— Ну, а кто это с тобой? Конечно, глаза у меня уже не то, что в молодости, но хорошенькую леди я всегда смогу различить, хоть бы и через двадцать лет, — с лукавой усмешкой объявил он.
Данте закинул голову и звонко расхохотался, — Кое-кто никогда не меняется, не так ли, сэр Джейкоб? Уж я-то помню — у вас всегда был наметанный глаз на хорошеньких женщин! Ну, а теперь честно предупреждаю — от этой леди вам лучше держаться на почтительном расстоянии. Позвольте представить вам мою жену Рею Клер. Рея, познакомься с сэром Джейкобом Виром, лучшим другом, о котором мог только мечтать негодяй вроде меня. Именно он был в Девоншире моими глазами и ушами в последние, если не ошибаюсь, пятнадцать лет, — сказал Данте.
— Даже больше. Впрочем, может быть, мне просто показалось, ведь больно уж противно с утра до вечера выслушивать разные сплетни. Зато, Данте, и наслушался же я после твоего бегства из Мердрако! Мне и в голову не приходило, какой ты на самом деле негодяй. Спасибо, просветили добрые люди старого дурака! — он лукаво покачал головой.
— Чтобы я делал без вас, сэр Джейкоб! У меня просто нет слов, чтобы выразить, как я вам благодарен, — посерьезнел Данте.
— Забудь об этом, мой мальчик. Это было самое малое, что я мог сделать для тебя при тех обстоятельствах. Впрочем, хватит об этом, — махнул рукой старик и засеменил к тому месту, где стояла леди Рея. Осторожно взяв её руку, он с интересом заглянул ей в лицо. Даже согнутый старостью и артритом, старик все ещё был высок и строен. — Так, значит, это и есть та самая леди, которой в конце концов удалось заполучить тебя, Данте? — хихикнул он.
— Да, впрочем, надо признаться, я не слишком долго сопротивлялся, сэр Джейкоб. Стоило мне только взглянуть в эти фиалковые глаза и я уже не знал ни сна, ни покоя, пока она не стала моей, — серьезно сказал Данте к немалому смущению порозовевшей Реи.
— Ну что ж, повезло тебе, малыш, она у тебя красавица. Любишь его, да, девочка? — напрямик спросил сэр Джейкоб. Лохматые седые брови сурово сдвинулись, прикрыв пронзительные голубые глаза, от которых ничто не могло укрыться.
— Всем сердцем, сэр Джейкоб, — прямо ответила Рея, не опустив глаз к вящему удовольствию старику.
— Да, повезло тебе с женой, Данте, — одобрительно кивнул он. Костлявыми пальцами он нежно приподнял подбородок Реи, чтобы свет упал ей на лицо. — Ох, и хороша! Ну, парень, держись, и поскорее награди её малышом, если хочешь удержать такую женщину! — заявил он, бросив украдкой лукавый взгляд в сторону Данте.
— Об этом я уже позаботился, — кивнул, улыбнувшись, Данте. Рея готова была поклясться, что и ему стало слегка не по себе благодаря откровенным намекам старика, особенно когда она заметила, как муж бросил сконфуженный взгляд в сторону, где у распахнутого окна с вышиванием в руках уютно устроилась в кресле пожилая женщина.
Сэр Джейкоб, на лету перехватив встревоженный взгляд Данте, слегка пожал плечами. — Не обращайте внимание на Эсси, она почти глухая. Не думаю, чтобы она вообще заметила, как вы приехали. А потом в это время она почти всегда дремлет. Приходит сюда с вышиванием, сделает пару стежков и начинает клевать носом, — громовым голосом сообщил он. Очевидно, он был прав, крохотная старушка у окна даже не шелохнулась. Данте заметил, как все ниже клонится её седая голова, туго обтянутая аккуратно накрахмаленным чепцом. Очевидно, она уже крепко спала.
— А кто такая Эсси? — тихо спросил он.
— Моя двоюродная сестра. Или племянница? — засомневался сэр Джейкоб, смешно вздернув лохматую бровь. — Вот черт, постарел, уже не помню. Да, впрочем, какая разница! Просто старая, безвредная перечница, вот она кто! А это что за молодые джентльмены с тобой? — спросил старик, впившись пронзительным взглядом в безмолвно застывших у дверей Алистера и Френсиса.
— Сэр Джейкоб, позвольте представить вам Алистера Марлоу, моего друга и бывшего члена команды Морского Дракона. Этот молодой джентльмен — Френсис Доминик, лорд Чардинал, мой шурин, — представил обоих юношей Данте.
— Раз встретиться с вами, сэр Джейкоб, — хором произнесли Френсис с Алистером.
— Я также рад, молодые люди, — пожимая им руки, сказал старик. — Доминик? Знакомое имя. Не Люсьен ли Доминик, часом? Часто встречался с ним в Лондоне, когда ездил навестить герцогиню. Одно время дело шло к тому, что мы с Мертоном вот-вот готовы были вызвать друг друга на поединок из-за её светлости, уж очень кипела кровь при одном взгляде на эту женщину. Так оно и случилось бы, не назови она нас обоих дураками, на этом все и кончилось, — хихикнул он. — Ты похожа на нее, девочка. Уж не родственница ли она тебе?
— Это моя прабабушка, — тихо отозвалась Рея. Ей в эту минуту страшно хотелось написать отцу, рассказать о старом греховоднике.
— Ну и дела! — старик изумленно покачал головой, — Прабабушка?! — добавил он ошеломленно, тут до него наконец дошло, насколько юная жена у Данте. — Старею, старею. Ага, вот и Оливер с чаем. Не забыл прихватить графинчик бренди для лорда Джейкоби, Оливер? — сурово спросил сэр Джейкоб, но старого слугу обмануть было невозможно.
— Конечно, сэр Джейкоб. И ваше лекарство тоже, — напыщенный дворецкий бросил на старика непреклонный взгляд. — Вы же знаете, доктор велел принимать его каждый день.
— Ба, этот осел сам не знает, что говорит. Мне уже было столько лет, сколько ему сейчас, а он только барахтался в пеленках. Готов поклясться, годы только пошли мне на пользу, да и потом. Кто лучше меня знает, что хорошо для меня, а что нет? — фыркнул сэр Джейкоб, подмигнув Френсису. — Одна рюмочка бренди в день ничего, кроме пользы, не принесет. Хороший совет, молодые люди, прислушайтесь к нему и вы проживете до моих лет и даже больше, — со смехом заявил он, насмерть перепугав молодого человека, которому не было ещё и двадцати.
— Давайте-ка, присаживайтесь, друзья мои. Сюда к столу, подальше от Эффи с её рукоделием. Впрочем, она всегда была застенчивой, бедняжка. Подсаживайтесь поближе, девочка моя. Зрение иногда подводит меня. Хотя оно у меня всегда было неважным, — с ухмылкой заявил он и удивленно поднял брови, заметив перед собой бокал бренди. — Когда-нибудь я все-таки избавлюсь от тебя, Оливер, — сурово предупредил он дворецкого, такого же древнего старика, как и он сам.
— Конечно, сэр, как вам будет угодно, — невозмутимо ответил тот. Данте невольно улыбнулся, эта сцена осталась неизменной с тех пор, как он в первый раз появился в доме сэра Джейкоба. Он покачал головой. Да, действительно, кое-что не меняется.
Рея уселась на диван между Алистером и Френсисом лицом ко всем. Данте пододвинул себе кресло и устроился напротив старика, а тот осторожно придвинул к себе графинчик с бренди.
— Так, а теперь я бы хотел услышать все своими ушами. И, пожалуйста, постарайся не упустить ничего из того, что случилось с тобой за эти долгие пятнадцать лет. Конечно, все эти годы ты писал, но, Бог свидетель, до чего же это были сухие, деловые письма! — пожаловался сэр Джейкоб. — а теперь, мальчик мой, я умираю от нетерпения послушать о пиратах и о всех этих восхитительных приключениях, что случились с тобой, пока ты плавал. И пожалуйста, во всех подробностях. Страшно люблю всякие жуткие истории, от которых кровь стынет в жилах! — воскликнул он.
— Так, что это я хотел сказать? — смущенно произнес старик, рассеянно барабаня пальцами по коленке.
— — Вы жаловались на то, что письма Данте были на редкость неинтересны, — сгорая от любопытства, вежливо подсказала Рея.
— Да? Ах, ну, конечно! Вот ведь как бывает, да? Клянусь, Майлз лопнет от злости, когда узнает, что ты выкупил все родовые земли Лейтонов, которые он когда-то украл у тебя! — с лукавой усмешкой кивнул сэр Джейкоб, — Такая радость помочь тебе, мой мальчик. Да, да, для меня это большая честь, — добавил он, довольно потирая сухонькие ладошки, словно мелкий воришка, удачно слямзивший башмак у зазевавшегося фермера.
Удивленный взгляд Реи встретился с глазами Данте и она увидела в них смешливый огонек. — Сэр Джейкоб — мое доверенное лицо. Именно он по моей просьбе тайно выкупил эти земли. Неужели же сэр Майлз так ничего и не заподозрил? — спросил он.
— Нет, представь себе! Где уж ему! Кое-что я купил от своего имени, а чтобы ему не показалось подозрительным, что я покупаю так много земли, порой просил кое-кого из своих приятелей сделать это от своего имени и потом перекупал землю уже у них. Да и Майлзу было не до меня. Слишком уж он был озабочен тем, чтобы удержать свой Вулфингволд, чтобы обращать внимание на все эти сделки, которые я провернул у него под самым носом. К тому же я слышал, что он потерял изрядную сумму, так что чуть не разорился, вот так то. Считайте, нам повезло, иначе он бы нипочем не расстался с этими угодьями. Так и держал бы их у себя просто по злобе.
— Да, думаю, удача нам улыбнулась, — пробормотал Френсис, не заметив, как сэр Джейкоб и Данте обменялись довольными взглядами. Им двоим было отлично известно, что деньги свои сэр Майлз потерял не без помощи Данте. Тот затеял несколько ловких спекуляций и очень скоро сэр Майлз оказался втянутым в это дело, так что вскоре ему ничего не оставалось, как только расстаться с землями Лейтонов, которыми так долго он владел.
Данте слегка откашлялся, — Насколько я понимаю, в этих махинациях пострадали и другие люди, которых втянул сэр Майлз. Как и он, они понесли большие убытки. Я хочу, чтобы вы знали, что я считаю себя ответственным за это и решил возместить им понесенный ущерб.
Сэр Джейкоб возмутился, — В этом нет ни малейшей необходимости, мой мальчик. Я их предупреждал. Разумеется, потихоньку. Ни к чему было, чтобы о моих словах пронюхал сэр Майлз. Так я и сделал, особенно когда речь шла о капиталовложениях в те самые плантации в Вест-Индии, да и о банке тоже предупреждал, только они не послушали старика. Думали, наверное, что я уже выжил из ума. Ну, что ж, клянусь Богом, они в этом сами убедились, — с торжествующей ухмылкой произнес он. — Ты не о Гарри Сикоуме ли говоришь? — спросил сэр Джейкоб. — Гарри всегда был ослом. Считал, что все знает лучше других. Вот и получил о заслугам, — со старческой обидой произнес он. — А я ведь лично его предупреждал — не делай этого! Да нет, куда там! вот и прощай денежки! Предпочел послушаться сэра Майлза, а не меня. Так что тебе нет нужды терзаться угрызениями совести из-за Гарри и его семейства, — добавил сэр Джейкоб.
— Гарри Сикоум? — удивленно переспросила Рея.
— Да, покойный муж Бесс. Неужели я не писал тебе, что он в конце концов умер? — спросил сэр Джейкоб, потом бросил взгляд на Рею. — ну, что ж, малыш, думаю, у Бесс не осталось ни единого шанса. Впрочем, не знаю, нужно ли ей это.
— Бесс Сикоум — внучка сэра Джейкоба, — объяснил Данте. Рея от изумления чуть не потеряла дар речи. Так вот откуда Данте было известно все, что происходило в Вестли Эббот и Мерлее! Значит, старый сэр Джейкоб Вир поддерживал с ним связь все эти годы! Рея невольно задумалась, а не спрашивал ли Данте о своей бывшей невесте? Не мечтал ли он о примирении с ней все эти долгие пятнадцать лет?
— Как вы ладите с Бесс? — поинтересовался Данте.
Сэр Джейкоб пожал плечами. — Да как всегда. Она никогда меня не слушала, ты же помнишь. Упрямая девчонка, вот что я тебе скажу, и получила по заслугами.
— Она похожа на вас, сэр Джейкоб, — возразил Данте. — Вы ведь всегда обожали её, поэтому не удивляйтесь, что она привыкла к тому, что ей потакают. Это и ваша вина, сэр.
Сэр Джейкоб бросил на него тяжелый взгляд. — Ах вот, значит, теперь это я во всем виноват?! А мне почему-то кажется, что она поплатилась за свою собственную глупость, — пробурчал он. Взглянув на золотистые волосы Реи, что будто сверкающим ореолом окружали её головку, он добавил, — И, сдается мне, сынок, что Бесс была бы вне себя, случись ей увидеть твою жену. — Сэр Джейкоб хитро улыбнулся, уж кто-кто, а он хорошо знал свою Бесс.
— Они уже познакомились, — сказал Данте.
— Да? Значит, она не теряет времени, — хихикнул старик. — Пулей примчалась в Мердрако, я полагаю? И, готов поклясться, на славу поработала языком?
— Мы видели ваших правнуков, сэр Джейкоб, — сказал Данте.
— Вот как? К сожалению, мне самому тоже хотелось бы видеть их почаще. Славная девчушка, как её зовут? Из неё получится настоящая красавица, не так ли? Очень похожа на Бесс в этом же возрасте. Я ещё доживу до тех времен, когда она начнет разбивать сердца! Уж я позабочусь, чтобы она получила приличное приданое. Жаль, что в округе не осталось достойных женихов, так что хорошей партии она не сделает. Ну, а что парнишка? — с интересом спросил сэр Джейкоб. По-видимому, он и в самом деле беспокоился о Бесс и правнуках. — А как сама Бесс? Она здорова, надеюсь, с ней все в порядке? В последний раз, когда мы виделись, бедняжка показалась мне какой-то измученной, — заметил он. Вне всякого сомнения, Бесс взвилась бы на дыбы, услышь она слова деда.
— Девочку зовут Энн, а мальчика — Чарльз, — ответила Рея, удивив не только сэра Джейкоба, но и собственного мужа. — Энн показалась мне на редкость хорошенькой. А мальчик какой-то слишком уж тихий. По-моему, за все время, что они были у нас, он и ни слова не проронил.
— Так я и знал! Чтобы правильно воспитать мальчишку, нужен мужчина! Бесс только испортит его. Сломает ему жизнь, глупышка. Конечно, если только девчонка не выйдет замуж за хорошего человека, который будет рад взять малыша под свое крыло! — горестно вздохнул сэр Джейкоб, невольно пожалев, что Данте поспешил жениться. В самом деле, как только старик узнал, что Данте вернулся, ему сразу пришло в голову, что, может, у Бесс наконец появится шанс устроить свою жизнь. А уж Данте позаботился бы о должном воспитании для Чарли. Да, жаль, конечно, ведь и Бесс тоже нужен настоящий мужчина. А Данте, к тому же, всегда ей нравился, тоскливо подумал старик. Но бросив взгляд на Рею Клер, он покачал головой. Да нет, куда уж до неё старушке Бесс!
— По-моему, леди Бесс — одна из самых красивых женщин, которую я когда-либо видела, — искренне сказала Рея. В эту минуту она постаралась забыть и о ревности, что вызвала в ней эта женщина и о том влиянии, что она по-видимому, до сих пор имела на Данте. Хоть с тех пор и минуло целых пятнадцать лет, Рея хорошо знала о том, что первая любовь не забывается. Ведь и она чувствовала то же самое — Данте стал первым мужчиной в её жизни. Но для него самого все обстоит иначе — Рея прекрасно знала, что до неё муж любил и других женщин.
Френсис изумленно взглянул на сестру, подумав, что та совершает большую ошибку. Сам он не видел леди Бесс, но был уверен, что женщина, ставшая женой, не может не ревновать к бывшей невесте своего мужа. Впрочем, если та понравилась Рее, так тому и быть. Он-то хорошо знал сестру и понимал, что с этой минуты она не позволит сказать ничего дурного о сопернице в своем присутствии.
— Если не возражаешь, Данте, мы могли бы время от времени приглашать Чарльза к себе. Ему придется по душе общество Робина и Конни. Ведь они ровесники, — предложила Рея.
— Кто? — встрепенулся сэр Джейкоб, — Никогда раньше о них не слышал. Твои сыновья, малыш? — глаза сэра Джейкоба сузились, он впился взглядом в Данте, который невозмутимо развалился в кресле, маленькими глоточками попивая бренди.
— Один — сын. А Робин — это лорд Робин Доминик, младший брат Реи. Полное же имя Конни — Констэнтайн Магнус Бреди, по крайней мере, я так запомнил, — и Данте бросил на Рею вопросительный взгляд.
— Констэнтайн Магнус Тирон Бреди, — поправила с улыбкой жена.
— Да, верно, имечко у него — язык сломаешь, — ухмыльнулся Данте, — это мой воспитанник, бывший юнга с Морского Дракона. Он осиротел ещё совсем маленьким и я взял его в море, когда парнишке не было ещё и шести. К слову сказать, мне уже приходило в голову, уж не подложили ли мы свинью местным обитателям, когда привезли сюда двух таких сорванцов!
— Что, безобразничают? — с одобрением поинтересовался сэр Джейкоб.
— Не то слово. Буквально вчера Алистеру вместе с Кирби пришлось за уши вытащить их из свалки с деревенскими мальчишками, когда мы были в Мерлее, — улыбнулась Рея, припомнив, как Хьюстон Кирби причитал и жаловался всю обратную дорогу, демонстрируя всем желающим испачканные гнилым помидором и окончательно испорченные панталоны.
На лице сэра Джейкоба вдруг появилось встревоженное выражение, — Бог мой, Данте, надеюсь, ты не привез их с собой?! — всполошился старик.
— Конечно, нет. Мы оставили их дома, ребята собирались побродить по окрестностям. Хотя теперь мне уже кажется, что мы совершили большую ошибку. Одна надежда, что Кирби не даст им наделать слишком уж больших бед, — пробурчал Данте.
— Мне показалось, вы упомянули того самого кривоного коротышку лакея, у которого был самый ядовитый язык из всех, кого я знал. Все время был с тобой, сынок? Ума не приложу, как это тебе удалось ладить с ним все эти голы?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Данте закинул голову и звонко расхохотался, — Кое-кто никогда не меняется, не так ли, сэр Джейкоб? Уж я-то помню — у вас всегда был наметанный глаз на хорошеньких женщин! Ну, а теперь честно предупреждаю — от этой леди вам лучше держаться на почтительном расстоянии. Позвольте представить вам мою жену Рею Клер. Рея, познакомься с сэром Джейкобом Виром, лучшим другом, о котором мог только мечтать негодяй вроде меня. Именно он был в Девоншире моими глазами и ушами в последние, если не ошибаюсь, пятнадцать лет, — сказал Данте.
— Даже больше. Впрочем, может быть, мне просто показалось, ведь больно уж противно с утра до вечера выслушивать разные сплетни. Зато, Данте, и наслушался же я после твоего бегства из Мердрако! Мне и в голову не приходило, какой ты на самом деле негодяй. Спасибо, просветили добрые люди старого дурака! — он лукаво покачал головой.
— Чтобы я делал без вас, сэр Джейкоб! У меня просто нет слов, чтобы выразить, как я вам благодарен, — посерьезнел Данте.
— Забудь об этом, мой мальчик. Это было самое малое, что я мог сделать для тебя при тех обстоятельствах. Впрочем, хватит об этом, — махнул рукой старик и засеменил к тому месту, где стояла леди Рея. Осторожно взяв её руку, он с интересом заглянул ей в лицо. Даже согнутый старостью и артритом, старик все ещё был высок и строен. — Так, значит, это и есть та самая леди, которой в конце концов удалось заполучить тебя, Данте? — хихикнул он.
— Да, впрочем, надо признаться, я не слишком долго сопротивлялся, сэр Джейкоб. Стоило мне только взглянуть в эти фиалковые глаза и я уже не знал ни сна, ни покоя, пока она не стала моей, — серьезно сказал Данте к немалому смущению порозовевшей Реи.
— Ну что ж, повезло тебе, малыш, она у тебя красавица. Любишь его, да, девочка? — напрямик спросил сэр Джейкоб. Лохматые седые брови сурово сдвинулись, прикрыв пронзительные голубые глаза, от которых ничто не могло укрыться.
— Всем сердцем, сэр Джейкоб, — прямо ответила Рея, не опустив глаз к вящему удовольствию старику.
— Да, повезло тебе с женой, Данте, — одобрительно кивнул он. Костлявыми пальцами он нежно приподнял подбородок Реи, чтобы свет упал ей на лицо. — Ох, и хороша! Ну, парень, держись, и поскорее награди её малышом, если хочешь удержать такую женщину! — заявил он, бросив украдкой лукавый взгляд в сторону Данте.
— Об этом я уже позаботился, — кивнул, улыбнувшись, Данте. Рея готова была поклясться, что и ему стало слегка не по себе благодаря откровенным намекам старика, особенно когда она заметила, как муж бросил сконфуженный взгляд в сторону, где у распахнутого окна с вышиванием в руках уютно устроилась в кресле пожилая женщина.
Сэр Джейкоб, на лету перехватив встревоженный взгляд Данте, слегка пожал плечами. — Не обращайте внимание на Эсси, она почти глухая. Не думаю, чтобы она вообще заметила, как вы приехали. А потом в это время она почти всегда дремлет. Приходит сюда с вышиванием, сделает пару стежков и начинает клевать носом, — громовым голосом сообщил он. Очевидно, он был прав, крохотная старушка у окна даже не шелохнулась. Данте заметил, как все ниже клонится её седая голова, туго обтянутая аккуратно накрахмаленным чепцом. Очевидно, она уже крепко спала.
— А кто такая Эсси? — тихо спросил он.
— Моя двоюродная сестра. Или племянница? — засомневался сэр Джейкоб, смешно вздернув лохматую бровь. — Вот черт, постарел, уже не помню. Да, впрочем, какая разница! Просто старая, безвредная перечница, вот она кто! А это что за молодые джентльмены с тобой? — спросил старик, впившись пронзительным взглядом в безмолвно застывших у дверей Алистера и Френсиса.
— Сэр Джейкоб, позвольте представить вам Алистера Марлоу, моего друга и бывшего члена команды Морского Дракона. Этот молодой джентльмен — Френсис Доминик, лорд Чардинал, мой шурин, — представил обоих юношей Данте.
— Раз встретиться с вами, сэр Джейкоб, — хором произнесли Френсис с Алистером.
— Я также рад, молодые люди, — пожимая им руки, сказал старик. — Доминик? Знакомое имя. Не Люсьен ли Доминик, часом? Часто встречался с ним в Лондоне, когда ездил навестить герцогиню. Одно время дело шло к тому, что мы с Мертоном вот-вот готовы были вызвать друг друга на поединок из-за её светлости, уж очень кипела кровь при одном взгляде на эту женщину. Так оно и случилось бы, не назови она нас обоих дураками, на этом все и кончилось, — хихикнул он. — Ты похожа на нее, девочка. Уж не родственница ли она тебе?
— Это моя прабабушка, — тихо отозвалась Рея. Ей в эту минуту страшно хотелось написать отцу, рассказать о старом греховоднике.
— Ну и дела! — старик изумленно покачал головой, — Прабабушка?! — добавил он ошеломленно, тут до него наконец дошло, насколько юная жена у Данте. — Старею, старею. Ага, вот и Оливер с чаем. Не забыл прихватить графинчик бренди для лорда Джейкоби, Оливер? — сурово спросил сэр Джейкоб, но старого слугу обмануть было невозможно.
— Конечно, сэр Джейкоб. И ваше лекарство тоже, — напыщенный дворецкий бросил на старика непреклонный взгляд. — Вы же знаете, доктор велел принимать его каждый день.
— Ба, этот осел сам не знает, что говорит. Мне уже было столько лет, сколько ему сейчас, а он только барахтался в пеленках. Готов поклясться, годы только пошли мне на пользу, да и потом. Кто лучше меня знает, что хорошо для меня, а что нет? — фыркнул сэр Джейкоб, подмигнув Френсису. — Одна рюмочка бренди в день ничего, кроме пользы, не принесет. Хороший совет, молодые люди, прислушайтесь к нему и вы проживете до моих лет и даже больше, — со смехом заявил он, насмерть перепугав молодого человека, которому не было ещё и двадцати.
— Давайте-ка, присаживайтесь, друзья мои. Сюда к столу, подальше от Эффи с её рукоделием. Впрочем, она всегда была застенчивой, бедняжка. Подсаживайтесь поближе, девочка моя. Зрение иногда подводит меня. Хотя оно у меня всегда было неважным, — с ухмылкой заявил он и удивленно поднял брови, заметив перед собой бокал бренди. — Когда-нибудь я все-таки избавлюсь от тебя, Оливер, — сурово предупредил он дворецкого, такого же древнего старика, как и он сам.
— Конечно, сэр, как вам будет угодно, — невозмутимо ответил тот. Данте невольно улыбнулся, эта сцена осталась неизменной с тех пор, как он в первый раз появился в доме сэра Джейкоба. Он покачал головой. Да, действительно, кое-что не меняется.
Рея уселась на диван между Алистером и Френсисом лицом ко всем. Данте пододвинул себе кресло и устроился напротив старика, а тот осторожно придвинул к себе графинчик с бренди.
— Так, а теперь я бы хотел услышать все своими ушами. И, пожалуйста, постарайся не упустить ничего из того, что случилось с тобой за эти долгие пятнадцать лет. Конечно, все эти годы ты писал, но, Бог свидетель, до чего же это были сухие, деловые письма! — пожаловался сэр Джейкоб. — а теперь, мальчик мой, я умираю от нетерпения послушать о пиратах и о всех этих восхитительных приключениях, что случились с тобой, пока ты плавал. И пожалуйста, во всех подробностях. Страшно люблю всякие жуткие истории, от которых кровь стынет в жилах! — воскликнул он.
— Так, что это я хотел сказать? — смущенно произнес старик, рассеянно барабаня пальцами по коленке.
— — Вы жаловались на то, что письма Данте были на редкость неинтересны, — сгорая от любопытства, вежливо подсказала Рея.
— Да? Ах, ну, конечно! Вот ведь как бывает, да? Клянусь, Майлз лопнет от злости, когда узнает, что ты выкупил все родовые земли Лейтонов, которые он когда-то украл у тебя! — с лукавой усмешкой кивнул сэр Джейкоб, — Такая радость помочь тебе, мой мальчик. Да, да, для меня это большая честь, — добавил он, довольно потирая сухонькие ладошки, словно мелкий воришка, удачно слямзивший башмак у зазевавшегося фермера.
Удивленный взгляд Реи встретился с глазами Данте и она увидела в них смешливый огонек. — Сэр Джейкоб — мое доверенное лицо. Именно он по моей просьбе тайно выкупил эти земли. Неужели же сэр Майлз так ничего и не заподозрил? — спросил он.
— Нет, представь себе! Где уж ему! Кое-что я купил от своего имени, а чтобы ему не показалось подозрительным, что я покупаю так много земли, порой просил кое-кого из своих приятелей сделать это от своего имени и потом перекупал землю уже у них. Да и Майлзу было не до меня. Слишком уж он был озабочен тем, чтобы удержать свой Вулфингволд, чтобы обращать внимание на все эти сделки, которые я провернул у него под самым носом. К тому же я слышал, что он потерял изрядную сумму, так что чуть не разорился, вот так то. Считайте, нам повезло, иначе он бы нипочем не расстался с этими угодьями. Так и держал бы их у себя просто по злобе.
— Да, думаю, удача нам улыбнулась, — пробормотал Френсис, не заметив, как сэр Джейкоб и Данте обменялись довольными взглядами. Им двоим было отлично известно, что деньги свои сэр Майлз потерял не без помощи Данте. Тот затеял несколько ловких спекуляций и очень скоро сэр Майлз оказался втянутым в это дело, так что вскоре ему ничего не оставалось, как только расстаться с землями Лейтонов, которыми так долго он владел.
Данте слегка откашлялся, — Насколько я понимаю, в этих махинациях пострадали и другие люди, которых втянул сэр Майлз. Как и он, они понесли большие убытки. Я хочу, чтобы вы знали, что я считаю себя ответственным за это и решил возместить им понесенный ущерб.
Сэр Джейкоб возмутился, — В этом нет ни малейшей необходимости, мой мальчик. Я их предупреждал. Разумеется, потихоньку. Ни к чему было, чтобы о моих словах пронюхал сэр Майлз. Так я и сделал, особенно когда речь шла о капиталовложениях в те самые плантации в Вест-Индии, да и о банке тоже предупреждал, только они не послушали старика. Думали, наверное, что я уже выжил из ума. Ну, что ж, клянусь Богом, они в этом сами убедились, — с торжествующей ухмылкой произнес он. — Ты не о Гарри Сикоуме ли говоришь? — спросил сэр Джейкоб. — Гарри всегда был ослом. Считал, что все знает лучше других. Вот и получил о заслугам, — со старческой обидой произнес он. — А я ведь лично его предупреждал — не делай этого! Да нет, куда там! вот и прощай денежки! Предпочел послушаться сэра Майлза, а не меня. Так что тебе нет нужды терзаться угрызениями совести из-за Гарри и его семейства, — добавил сэр Джейкоб.
— Гарри Сикоум? — удивленно переспросила Рея.
— Да, покойный муж Бесс. Неужели я не писал тебе, что он в конце концов умер? — спросил сэр Джейкоб, потом бросил взгляд на Рею. — ну, что ж, малыш, думаю, у Бесс не осталось ни единого шанса. Впрочем, не знаю, нужно ли ей это.
— Бесс Сикоум — внучка сэра Джейкоба, — объяснил Данте. Рея от изумления чуть не потеряла дар речи. Так вот откуда Данте было известно все, что происходило в Вестли Эббот и Мерлее! Значит, старый сэр Джейкоб Вир поддерживал с ним связь все эти годы! Рея невольно задумалась, а не спрашивал ли Данте о своей бывшей невесте? Не мечтал ли он о примирении с ней все эти долгие пятнадцать лет?
— Как вы ладите с Бесс? — поинтересовался Данте.
Сэр Джейкоб пожал плечами. — Да как всегда. Она никогда меня не слушала, ты же помнишь. Упрямая девчонка, вот что я тебе скажу, и получила по заслугами.
— Она похожа на вас, сэр Джейкоб, — возразил Данте. — Вы ведь всегда обожали её, поэтому не удивляйтесь, что она привыкла к тому, что ей потакают. Это и ваша вина, сэр.
Сэр Джейкоб бросил на него тяжелый взгляд. — Ах вот, значит, теперь это я во всем виноват?! А мне почему-то кажется, что она поплатилась за свою собственную глупость, — пробурчал он. Взглянув на золотистые волосы Реи, что будто сверкающим ореолом окружали её головку, он добавил, — И, сдается мне, сынок, что Бесс была бы вне себя, случись ей увидеть твою жену. — Сэр Джейкоб хитро улыбнулся, уж кто-кто, а он хорошо знал свою Бесс.
— Они уже познакомились, — сказал Данте.
— Да? Значит, она не теряет времени, — хихикнул старик. — Пулей примчалась в Мердрако, я полагаю? И, готов поклясться, на славу поработала языком?
— Мы видели ваших правнуков, сэр Джейкоб, — сказал Данте.
— Вот как? К сожалению, мне самому тоже хотелось бы видеть их почаще. Славная девчушка, как её зовут? Из неё получится настоящая красавица, не так ли? Очень похожа на Бесс в этом же возрасте. Я ещё доживу до тех времен, когда она начнет разбивать сердца! Уж я позабочусь, чтобы она получила приличное приданое. Жаль, что в округе не осталось достойных женихов, так что хорошей партии она не сделает. Ну, а что парнишка? — с интересом спросил сэр Джейкоб. По-видимому, он и в самом деле беспокоился о Бесс и правнуках. — А как сама Бесс? Она здорова, надеюсь, с ней все в порядке? В последний раз, когда мы виделись, бедняжка показалась мне какой-то измученной, — заметил он. Вне всякого сомнения, Бесс взвилась бы на дыбы, услышь она слова деда.
— Девочку зовут Энн, а мальчика — Чарльз, — ответила Рея, удивив не только сэра Джейкоба, но и собственного мужа. — Энн показалась мне на редкость хорошенькой. А мальчик какой-то слишком уж тихий. По-моему, за все время, что они были у нас, он и ни слова не проронил.
— Так я и знал! Чтобы правильно воспитать мальчишку, нужен мужчина! Бесс только испортит его. Сломает ему жизнь, глупышка. Конечно, если только девчонка не выйдет замуж за хорошего человека, который будет рад взять малыша под свое крыло! — горестно вздохнул сэр Джейкоб, невольно пожалев, что Данте поспешил жениться. В самом деле, как только старик узнал, что Данте вернулся, ему сразу пришло в голову, что, может, у Бесс наконец появится шанс устроить свою жизнь. А уж Данте позаботился бы о должном воспитании для Чарли. Да, жаль, конечно, ведь и Бесс тоже нужен настоящий мужчина. А Данте, к тому же, всегда ей нравился, тоскливо подумал старик. Но бросив взгляд на Рею Клер, он покачал головой. Да нет, куда уж до неё старушке Бесс!
— По-моему, леди Бесс — одна из самых красивых женщин, которую я когда-либо видела, — искренне сказала Рея. В эту минуту она постаралась забыть и о ревности, что вызвала в ней эта женщина и о том влиянии, что она по-видимому, до сих пор имела на Данте. Хоть с тех пор и минуло целых пятнадцать лет, Рея хорошо знала о том, что первая любовь не забывается. Ведь и она чувствовала то же самое — Данте стал первым мужчиной в её жизни. Но для него самого все обстоит иначе — Рея прекрасно знала, что до неё муж любил и других женщин.
Френсис изумленно взглянул на сестру, подумав, что та совершает большую ошибку. Сам он не видел леди Бесс, но был уверен, что женщина, ставшая женой, не может не ревновать к бывшей невесте своего мужа. Впрочем, если та понравилась Рее, так тому и быть. Он-то хорошо знал сестру и понимал, что с этой минуты она не позволит сказать ничего дурного о сопернице в своем присутствии.
— Если не возражаешь, Данте, мы могли бы время от времени приглашать Чарльза к себе. Ему придется по душе общество Робина и Конни. Ведь они ровесники, — предложила Рея.
— Кто? — встрепенулся сэр Джейкоб, — Никогда раньше о них не слышал. Твои сыновья, малыш? — глаза сэра Джейкоба сузились, он впился взглядом в Данте, который невозмутимо развалился в кресле, маленькими глоточками попивая бренди.
— Один — сын. А Робин — это лорд Робин Доминик, младший брат Реи. Полное же имя Конни — Констэнтайн Магнус Бреди, по крайней мере, я так запомнил, — и Данте бросил на Рею вопросительный взгляд.
— Констэнтайн Магнус Тирон Бреди, — поправила с улыбкой жена.
— Да, верно, имечко у него — язык сломаешь, — ухмыльнулся Данте, — это мой воспитанник, бывший юнга с Морского Дракона. Он осиротел ещё совсем маленьким и я взял его в море, когда парнишке не было ещё и шести. К слову сказать, мне уже приходило в голову, уж не подложили ли мы свинью местным обитателям, когда привезли сюда двух таких сорванцов!
— Что, безобразничают? — с одобрением поинтересовался сэр Джейкоб.
— Не то слово. Буквально вчера Алистеру вместе с Кирби пришлось за уши вытащить их из свалки с деревенскими мальчишками, когда мы были в Мерлее, — улыбнулась Рея, припомнив, как Хьюстон Кирби причитал и жаловался всю обратную дорогу, демонстрируя всем желающим испачканные гнилым помидором и окончательно испорченные панталоны.
На лице сэра Джейкоба вдруг появилось встревоженное выражение, — Бог мой, Данте, надеюсь, ты не привез их с собой?! — всполошился старик.
— Конечно, нет. Мы оставили их дома, ребята собирались побродить по окрестностям. Хотя теперь мне уже кажется, что мы совершили большую ошибку. Одна надежда, что Кирби не даст им наделать слишком уж больших бед, — пробурчал Данте.
— Мне показалось, вы упомянули того самого кривоного коротышку лакея, у которого был самый ядовитый язык из всех, кого я знал. Все время был с тобой, сынок? Ума не приложу, как это тебе удалось ладить с ним все эти голы?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71