Отсюда он мог беспрепятственно видеть расстилавшийся перед ним берег.
Если бы кому-то пришло в голову отсюда подать сигнал любому кораблю, находившемуся в открытом море, лучшего места не сыскать, подумал мрачно Данте, склонившись к одной из узких бойниц и пристально вглядываясь в окружающую его темноту. Далеко внизу волны с глухим шумом разбивались о прибрежные скалы, веером рассыпая в холодном морском воздухе соленые брызги. Данте с силой втянул в себя терпкий запах моря, который он так любил. В ночной тишине ему показалось вдруг, что снова над головой захлопали туго натянутые паруса Морского Дракона. Внезапной тоской сжало сердце. Он мечтал вновь ощутить бьющий в лицо соленый ветер, когда палуба кренится под ногами, а тонкий бушприт брига указывает выбранный курс.
Данте покачал головой. Все это осталось в прошлом. Теперь пришло время собрать все свои силы, чтобы вновь отстроить Мердрако. Он бросил взгляд вниз, на безбрежное море, мечтая увидеть родной дом. Очень скоро, поклялся он про себя, в его Мердрако буду ослепительно сверкать сотни свечей, и их свет навсегда прогонит прочь ночную мглу.
И пока Данте Лейтон, хозяин этого лежащего в развалинах замка и заброшенного дома, темным силуэтом застыл на фоне хмурого ночного неба, его пристальный взгляд медленно скользнул туда, где на берегу в одиноком молчании высился другой каменный дом. Сивик Мэнор был когда-то домом леди Бесс Сикоум. И вдруг он впервые попытался представить, как время обошлось с его бывшей возлюбленной. Было ли оно милостиво к ней? Или безжалостные годы уничтожили волшебное очарование той красоты, что когда-то захватила его в плен?
И пока Данте задумчиво вглядывался в непроглядный мрак, он вдруг краем глаза заметил мелькнувший луч света. За ним последовал другой, затем три коротких вспышки. Данте криво усмехнулся. Этого он и ожидал. Он продолжал молча наблюдать, но теперь его взгляд не отрывался от моря и, наконец, терпение его было вознаграждено. С моря ответили таким же сигналом, только теперь за тремя короткими вспышками последовали две.
От внимания Данте не ускользнуло беспокойство Сэма Лэскомба накануне вечером, заметил он и как нервно прислушивался трактирщик к бою часов. И поскольку предстоящая ночь обещала быть безлунной, Данте догадался, что именно этой ночью и воспользуются Дети Велиала, чтобы выгрузить на берегу свой товар. Он давно уже подозревал, что именно «Могила епископа», где неподалеку в прибрежных скалах скрывалась удобная пещера, служит контрабандистом безопасным местом для их груза. Но ему казалось, что Сэм каким-нибудь способом ухитрится передать им весточку, что в этот раз в трактире лучше не появляться. Сэм был далеко не глуп, и знал, что под его крышей нашел приют не кто-нибудь, а бывший контрабандист, к тому же тот самый, которого люто ненавидел Джек Шелби, и он должен был бы пойти на любой риск, чтобы не допустить их встречи.
Подхватив фонарь, Данте быстро спустился к подножию башни и, дунув на огонек, бесшумно выскользнул в темноту.
Рея вздохнула во сне и, перекатившись на бок, протянула руку, чтобы обнять мужа, но её пальцы коснулись лишь остывшей простыни в том месте, где она привыкла чувствовать его горячее тело. Она тотчас же открыла глаза и с недоумением огляделась — в комнате было темно.
— Данте? — тихо окликнула она, недоумевая, что же разбудило её. Дрожа от холода, Рея неловко зажгла свечу. Бросив тревожный взгляд на колыбельку, она убедилась, что малыш крепко спит. — Должно быть, видит сладкий сон, — нежно пробормотала Рея, выскользнув из-под одеяла и набросив на голые плечи тончайший пеньюар.
Отбросив в сторону тяжелое покрывало, Рея с трудом выпуталась из плотного кокона смятых простынь и сделала недовольную гримаску, когда её обнаженные ноги коснулись ледяного пола. Вздрогнув от холода, она сморщилась, пытаясь вспомнить, куда накануне вечером сунула теплые домашние туфли. Но отыскав их, она краем глаза заметила и кое-что еще.
Халат Данте все ещё валялся на кресле. Она быстро наклонилась в поисках его башмаков, которые он вечером оставил возле постели, но они исчезли. Поджав под себя ноги, чтобы хоть немного согреться, она вдруг задумалась, куда мог подеваться муж. По всей видимости, он полностью оделся, прежде, чем уйти, но зачем?
Где он может быть? Она сунула ноги в туфли и машинально повязала пояс вокруг талии. Подняв руки, Рея быстро отбросила назад густую массу сверкающих волос, так что они роскошным плащом закрыли ей спину, а их золотистые завитки коснулись середины бедер.
Взяв в руки свечу, Рея выскользнула из спальни и двинулась по коридору. Постояв немного у двери комнаты, где спали вдвоем Робин и Конни, она решилась и чуть приоткрыла её. Осторожно прокравшись внутрь, Рея успокоилась, обнаружив, что мальчики крепко спят.
Она направилась к лестнице, со страху чуть не выронив свечу, когда старые часы хрипло и натужно стали бить у неё за спиной. Близилась полночь. Рея немного помедлила, не зная, то ли спуститься вниз, то ли вернуться к себе, когда внезапно звуки приглушенных голосов откуда-то из гостиной заставили её вздрогнуть.
С облегченным вздохом Рея быстро спустилась по лестнице, мужские голоса внизу придали ей почувствовать уверенности. Она даже подумала, что неплохо было бы сейчас выпить чашечку горячего чая, раз уж она все равно проснулась. По всей видимости, не ей одной сегодня не спится, решила она, и толкнула дверь.
Дьявол сорвался с цепи
Роберт Грин
Глава 22
С шумом опрокинув полную до краев кружку эля, Джек Шелби утер рот ладонью и изумленно уставился на дивное видение, застывшее в дверях. Закутанная с ног до головы в воздушный розовый шелк, с волосами, похожими на поток расплавленного золота, каскадом стекающий по нежной спине, она показалось ему самой прекрасной женщиной, которую он когда-либо видел в жизни.
Рея застыла на пороге, как изваяние, глаза её испуганно расширились при виде группы зверского вида мужчин, столпившихся, чтобы погреться у камина. Отсветы пламени отражались в сверкающих боках оловянных и медных кастрюль, аккуратными рядами выстроившихся на полках вдоль стен. Несколько крепких дубовых бочонков были уже вскрыты и их содержимое разлито в многочисленные пивные кружки.
Это было совсем не то, что она рассчитывала увидеть. Еще больше она удивилась, не заметив Сэма Лэскомба, который обычно прислуживал вновь приехавшим. Многие из них были все ещё закутаны в теплые плащи, высокие сапоги покрыты грязью. Выскобленные до зеркального блеска полы, которыми так гордилась Дора, сейчас превратились в грязное месиво.
— Так, так, кто это к нам пожаловал? — воскликнул Джек Шелби, направляясь к застывшей в дверях тоненькой фигурке в розовом. — Скажите пожалуйста, неужели старый проказник Сэм избавился, наконец, от своей старухи?! Так, значит, крошка, теперь ты радуешь его глаз? Похоже, наш Сэм вовсе не такой дуралей, как кажется. Только вот как же это он позволил тебе вылезти из теплой постели так поздно, а, малышка? — саркастически хмыкнул главарь, а его люди одобрительно загоготали. — А может, этот лакомый кусочек — не что иное, как предложение помириться? Неужели до него дошло, что не стоит и пытаться бороться со мной? — тяжелый, немигающий взгляд Джека остановился на нежной шее Реи Клер Лейтон, маркизы Джейкоби, жены того самого человека, которого он когда-то поклялся прикончить.
— Иди ко мне, крошка. Ну же, иди к Джеку и скажи, как твое имя. Что-нибудь, верно, кроткое и милое, так? — с его губы искривились в плотоядной усмешке. Желтые, как у опасного хищника, глаза с циничным одобрением оглядели её с головы до ног.
Рея смерила стоящего перед ней широкоплечего мужчину уничтожающим взглядом, даже не стараясь скрыть отвращения. Похоже, она ничуть не испугалась и это почему-то страшно удивило Шелби. Ему всегда нравилось, когда в глазах женщины начинал метаться страх, но эта золотоволосая крошка оказалась крепким орешком.
Мысль о том, что она стоит лицом к лицу с самим Джеком Шелби, главарем шайки головорезов, что в комнате перед ней те самые люди, которые и осквернили Мердрако, даже не пришла Рее в голову. Ведь она была в приличной гостинице, вокруг неё — вся её семья, и она чувствовала себя в полной безопасности. Поэтому, ни минуты не раздумывая, она повернулась на каблуках и шагнула к двери.
При этом она совершила вторую роковую ошибку — повернулась спиной к Джеку Шелби. Первую же она сделала, вообще войдя в эту комнату.
Огромная рука опустилась к ней на плечо и с силой развернула её, а грубое, безжалостное лицо с глазами убийца склонилось к ней, — А ты дерзкая крошка!
— Немедленно отпустите меня! — очень тихо сказала она, но в голосе её зазвенел металл. Эта манера говорить сказала ему о многом — Джек Шелби догадался, что перед ним леди.
— Прошу прощения, миледи, — издевательски хмыкнул он. — Так, значит, вы просто остановились в этом трактире? Мне бы следовало догадаться, что такая красавица — не для старика Сэма, — хохотнул он. — Но мне — в самый раз — прочитала Рея в его глазах.
— Думаешь, тебе повезет больше, Джек? — уколол его узколицый мужчина, его взгляд неприязненно перебегал с одного лица на другое.
— Повезет? — рявкнул Джек, резко обернувшись, чтобы отыскать наглеца, посмевшего задать подобный вопрос. — Ты что, забыл, что Джек Шелби берет все, что ему нравится. Никакого везения мне не нужно, — добавил он, его усмешка стала шире, как только он заметил искорку страха в глазах Реи. — Слышала обо мне, крошка?
Рея похолодела. Даже связанная по рукам и ногам, задыхаясь в трюме Лондонской Леди, она не чувствовала такого смертельного ужаса.
— По-моему, Джек, ты ей приглянулся, — раздался чей-то голос, — она перестала трепыхаться.
— Вишь ты, даже язык проглотила!
— Скорее всего, просто перепугалась насмерть, — предположил кто-то еще.
— Ух ты, да она красавица! А глаза — чудо, как хороши! — пробормотал Шелби, — Будь я проклят — настоящие лесные фиалки! В жизни никогда не видел таких глаз! — потрясенно выдохнул он, — Клянусь моими потрохами, наверное, все леди умирали от зависти к твоим глазкам, так ведь, миледи? — спросил он и жесткие пальцы больно стиснули ей плечо.
— Немедленно отпустите меня, — приказала Рея, голос её дрожал от гнева и оскорбленной гордости.
— Ах, миледи, да неужто у вас не найдется доброго слова для Джека Шелби? — промурлыкал он и, прежде, чем она успела ему помешать, схватил её руку и поднес её к свету. Блеснуло золотое обручальное кольцо, — Замужняя дама. Впрочем, ничего удивительного. С такой белоснежной кожей да золотыми волосами участь старой девы вам не грозила. Ах, как хорошо пахнет! — зажмурился он. Чем больше она боялась, тем больше его влекло к ней.
— А ваш муженек там, наверху? Наверное, спит и видит вас во сне? Но ведь он не будет возражать, если вы уделите часок — другой старине Джеку, не так ли, миледи?! Будь я проклят, если не смогу научить кой-чему такую красотку! Например, что такое настоящий мужчина. Нет, не такой изнеженный красавчик, который без маменьки и со своими штанами не справится, а вроде меня. Я не разочарую вас, миледи, вот увидите, — заявил он и его взгляд упал на её нежные губы. Он задрожал, бешеное желание смять их своим ртом и почувствовать под своими губами их нежную мягкость овладело им.
— Вы жестоко ошибаетесь, если считаете моего мужа безвредным молокососом. Будь я на вашем месте, — храбро заявила Рея, — я бы дважды подумала, прежде чем дать ему повод послать вашу черную душу в ад, где, впрочем, ей самое место!
Джека, казалось, вот-вот хватит удар. Да и сама Рея выглядела немного ошарашенной, будто бы это не она так мужественно ответила сейчас бандиту.
Вдруг гомерический хохот Джека Шелби сотряс комнату. Неловкое молчание сменилось смешками и ухмылками, замершие в ужасе бандиты немного пришли в себя. Ни одному из них не пришло бы в голову ляпнуть что-то подобное самому Джеку Шелби, хотя многие из тех, кто сейчас толпился вокруг, с радостью пожертвовали бы правой рукой, лишь бы позволить себе это.
Джек оглушительно хохотал, закинув голову. Толстая, мускулистая шея была похожа на ствол старого дуба, а широкая, волосатая грудь казалась особенно массивной на фоне узких, мускулистых бедер. От него исходил терпкий аромат свирепой мужественности. Он был похож на дикого зверя и Рею охватил страх, такой же древний, как сама земля.
Как она ни боролась с собой, но дрожь вскоре уже сотрясала все её тело. Фиалковые глаза выдали её ужас: Рея была сама не своя от ужаса, прекрасно понимая, на что способен этот самец.
— Господом клянусь, миледи, ты станешь моей ещё до рассвета! — поклялся Шелби и его рука скользнула вокруг хрупкой талии Реи. Без малейшего усилия он легко оторвал её от пола и поднял так, что глаза их встретились.
Торжествующий хохот Джека Шелби вновь заполнил собой комнату и в нем потонул испуганный возглас Реи. Здесь господином был он. Он брал все, что хотел. Привыкнув к тому, что насмерть запуганные крестьяне и фермеры дрожат при одном лишь упоминании его имени, он и думать забыл, что могут найтись и другие, так же наделенные властью и силой, те, кого не так-то просто сломать.
Именно поэтому всемогущий Джек Шелби решил, что ослышался, когда вдруг над его ухом раздался повелительный голос, приказывающий под страхом смерти немедленно отпустить женщину.
Мгновенно узнав этот голос, Рея перепугалась уже не на шутку.
Джек Шелби медленно опустил её на пол, но по-прежнему крепко сжимал её плечо. Его глаза изумленно расширились, когда он увидел высокую фигуру незнакомого человека, тот, застыв в дверях, сжимал в руке пистолет, дуло которого смотрело прямо грудь Джеку.
Бандит был потрясен, — Боже милостивый, так это и есть ваш муж? — он не верил своим глазам.
— Еще раз приказываю, немедленно отпусти ее! — тихо произнес Френсис Доминик, но его серо-голубые глаза, казалось, превратились с осколки льда.
— Да это же мальчишка! Вы хотите уверить меня, что и в самом деле вышли замуж за такого сопляка?! Ну, тогда неудивительно, что у вас до сих пор глаза, как у невинной девочки, — цинично расхохотался Джек, остальные бандиты присоединились к нему, с удовольствием предвкушая предстоящее развлечение.
— Френсис, прошу тебя, ты не понимаешь, что делаешь. Лучше приведи Дан… — начала Рея и осеклась, безумно перепугавшись при одной мысли о том, что будет, когда здесь прозвучит имя мужа.
— Френсис, вот, значит, как? — скривился Джек. — Ах, что за милое имя, особенного для такого приятного молодого человека. А теперь будь хорошим мальчиком, ступай обратно в постель, иначе старина Джек сам тебя проводит! — зарычал он на юношу, — Ну, а молодую леди я немного задержу, ты уж не обессудь, парень. Зато можешь быть уверен, когда она вернется к тебе, то будет гораздо больше похожа на женщину, чем сейчас! Ты меня ещё благодарить будешь, попомни мои слова!
Его нельзя было упрекнуть в том, что в своей самоуверенности он недооценил стоявшего перед ним юношу. Одетый в ночную сорочку, которая выбивалась из наспех натянутых бриджей, с босыми, посиневшими от холода ногами и спутанными золотистыми волосами тот ничуть не выглядел опасным противником. Но Джеку Шелби было невдомек, что он лицом к лицу столкнулся с сыном Люсьена Доминика и при этом угрожает его сестре.
Френсис взвел курок, раздался хорошо знакомый щелчок и смех мгновенно стих, как по волшебству. — Рея, иди ко мне.
Она попыталась было разжать железное кольцо рук, которые по=прежнему крепко прижимали её к этому ужасному человеку, но безуспешно.
— Я — Френсис Доминик, маркиз Чардиналл, — высокомерно заявил молодой человек, — Считаю своим долгом представиться, потому что не имею обыкновения убивать человека, не будучи с ним знаком, — заявил он с холодным высокомерием, которое наполнило бы отцовской гордостью сердце Люсьена Доминика, будь он здесь. Да и Рея в эту минуту не могла оторвать от него глаз, словно впервые увидев брата.
Слова Френсиса немного охладили разъяренных бандитов — убить титулованного джентльмена, высокородного маркиза совсем не то, что прикончить насмерть перепуганного фермера. Да и потом смерть этого аристократа наверняка всполошит власти, а это им ни к чему.
Тем не менее Джек Шелби, ничуть не испугавшись, продолжал сверлить юношу взглядом в котором сквозило беспредельное презрение. Его огромные руки обхватили Рею за талию, он с силой прижал её к себе, используя хрупкое тело своей жертвы как щит. — Уверен, что сможешь всадить в меня пулю и не поранишь леди? А даже, если тебе и повезет, щенок, так у меня тут двадцать человек и, уж будь уверен, они не позволят хладнокровно пристрелить Джека Шелби!
Брови Френсиса взметнулись вверх, когда он неожиданно понял, кто перед ним. На минуту он замешкался, ведь вначале он был уверен, что перед ним просто какой-то деревенский дуралей, которому вздумалось поухаживать за его сестрой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Если бы кому-то пришло в голову отсюда подать сигнал любому кораблю, находившемуся в открытом море, лучшего места не сыскать, подумал мрачно Данте, склонившись к одной из узких бойниц и пристально вглядываясь в окружающую его темноту. Далеко внизу волны с глухим шумом разбивались о прибрежные скалы, веером рассыпая в холодном морском воздухе соленые брызги. Данте с силой втянул в себя терпкий запах моря, который он так любил. В ночной тишине ему показалось вдруг, что снова над головой захлопали туго натянутые паруса Морского Дракона. Внезапной тоской сжало сердце. Он мечтал вновь ощутить бьющий в лицо соленый ветер, когда палуба кренится под ногами, а тонкий бушприт брига указывает выбранный курс.
Данте покачал головой. Все это осталось в прошлом. Теперь пришло время собрать все свои силы, чтобы вновь отстроить Мердрако. Он бросил взгляд вниз, на безбрежное море, мечтая увидеть родной дом. Очень скоро, поклялся он про себя, в его Мердрако буду ослепительно сверкать сотни свечей, и их свет навсегда прогонит прочь ночную мглу.
И пока Данте Лейтон, хозяин этого лежащего в развалинах замка и заброшенного дома, темным силуэтом застыл на фоне хмурого ночного неба, его пристальный взгляд медленно скользнул туда, где на берегу в одиноком молчании высился другой каменный дом. Сивик Мэнор был когда-то домом леди Бесс Сикоум. И вдруг он впервые попытался представить, как время обошлось с его бывшей возлюбленной. Было ли оно милостиво к ней? Или безжалостные годы уничтожили волшебное очарование той красоты, что когда-то захватила его в плен?
И пока Данте задумчиво вглядывался в непроглядный мрак, он вдруг краем глаза заметил мелькнувший луч света. За ним последовал другой, затем три коротких вспышки. Данте криво усмехнулся. Этого он и ожидал. Он продолжал молча наблюдать, но теперь его взгляд не отрывался от моря и, наконец, терпение его было вознаграждено. С моря ответили таким же сигналом, только теперь за тремя короткими вспышками последовали две.
От внимания Данте не ускользнуло беспокойство Сэма Лэскомба накануне вечером, заметил он и как нервно прислушивался трактирщик к бою часов. И поскольку предстоящая ночь обещала быть безлунной, Данте догадался, что именно этой ночью и воспользуются Дети Велиала, чтобы выгрузить на берегу свой товар. Он давно уже подозревал, что именно «Могила епископа», где неподалеку в прибрежных скалах скрывалась удобная пещера, служит контрабандистом безопасным местом для их груза. Но ему казалось, что Сэм каким-нибудь способом ухитрится передать им весточку, что в этот раз в трактире лучше не появляться. Сэм был далеко не глуп, и знал, что под его крышей нашел приют не кто-нибудь, а бывший контрабандист, к тому же тот самый, которого люто ненавидел Джек Шелби, и он должен был бы пойти на любой риск, чтобы не допустить их встречи.
Подхватив фонарь, Данте быстро спустился к подножию башни и, дунув на огонек, бесшумно выскользнул в темноту.
Рея вздохнула во сне и, перекатившись на бок, протянула руку, чтобы обнять мужа, но её пальцы коснулись лишь остывшей простыни в том месте, где она привыкла чувствовать его горячее тело. Она тотчас же открыла глаза и с недоумением огляделась — в комнате было темно.
— Данте? — тихо окликнула она, недоумевая, что же разбудило её. Дрожа от холода, Рея неловко зажгла свечу. Бросив тревожный взгляд на колыбельку, она убедилась, что малыш крепко спит. — Должно быть, видит сладкий сон, — нежно пробормотала Рея, выскользнув из-под одеяла и набросив на голые плечи тончайший пеньюар.
Отбросив в сторону тяжелое покрывало, Рея с трудом выпуталась из плотного кокона смятых простынь и сделала недовольную гримаску, когда её обнаженные ноги коснулись ледяного пола. Вздрогнув от холода, она сморщилась, пытаясь вспомнить, куда накануне вечером сунула теплые домашние туфли. Но отыскав их, она краем глаза заметила и кое-что еще.
Халат Данте все ещё валялся на кресле. Она быстро наклонилась в поисках его башмаков, которые он вечером оставил возле постели, но они исчезли. Поджав под себя ноги, чтобы хоть немного согреться, она вдруг задумалась, куда мог подеваться муж. По всей видимости, он полностью оделся, прежде, чем уйти, но зачем?
Где он может быть? Она сунула ноги в туфли и машинально повязала пояс вокруг талии. Подняв руки, Рея быстро отбросила назад густую массу сверкающих волос, так что они роскошным плащом закрыли ей спину, а их золотистые завитки коснулись середины бедер.
Взяв в руки свечу, Рея выскользнула из спальни и двинулась по коридору. Постояв немного у двери комнаты, где спали вдвоем Робин и Конни, она решилась и чуть приоткрыла её. Осторожно прокравшись внутрь, Рея успокоилась, обнаружив, что мальчики крепко спят.
Она направилась к лестнице, со страху чуть не выронив свечу, когда старые часы хрипло и натужно стали бить у неё за спиной. Близилась полночь. Рея немного помедлила, не зная, то ли спуститься вниз, то ли вернуться к себе, когда внезапно звуки приглушенных голосов откуда-то из гостиной заставили её вздрогнуть.
С облегченным вздохом Рея быстро спустилась по лестнице, мужские голоса внизу придали ей почувствовать уверенности. Она даже подумала, что неплохо было бы сейчас выпить чашечку горячего чая, раз уж она все равно проснулась. По всей видимости, не ей одной сегодня не спится, решила она, и толкнула дверь.
Дьявол сорвался с цепи
Роберт Грин
Глава 22
С шумом опрокинув полную до краев кружку эля, Джек Шелби утер рот ладонью и изумленно уставился на дивное видение, застывшее в дверях. Закутанная с ног до головы в воздушный розовый шелк, с волосами, похожими на поток расплавленного золота, каскадом стекающий по нежной спине, она показалось ему самой прекрасной женщиной, которую он когда-либо видел в жизни.
Рея застыла на пороге, как изваяние, глаза её испуганно расширились при виде группы зверского вида мужчин, столпившихся, чтобы погреться у камина. Отсветы пламени отражались в сверкающих боках оловянных и медных кастрюль, аккуратными рядами выстроившихся на полках вдоль стен. Несколько крепких дубовых бочонков были уже вскрыты и их содержимое разлито в многочисленные пивные кружки.
Это было совсем не то, что она рассчитывала увидеть. Еще больше она удивилась, не заметив Сэма Лэскомба, который обычно прислуживал вновь приехавшим. Многие из них были все ещё закутаны в теплые плащи, высокие сапоги покрыты грязью. Выскобленные до зеркального блеска полы, которыми так гордилась Дора, сейчас превратились в грязное месиво.
— Так, так, кто это к нам пожаловал? — воскликнул Джек Шелби, направляясь к застывшей в дверях тоненькой фигурке в розовом. — Скажите пожалуйста, неужели старый проказник Сэм избавился, наконец, от своей старухи?! Так, значит, крошка, теперь ты радуешь его глаз? Похоже, наш Сэм вовсе не такой дуралей, как кажется. Только вот как же это он позволил тебе вылезти из теплой постели так поздно, а, малышка? — саркастически хмыкнул главарь, а его люди одобрительно загоготали. — А может, этот лакомый кусочек — не что иное, как предложение помириться? Неужели до него дошло, что не стоит и пытаться бороться со мной? — тяжелый, немигающий взгляд Джека остановился на нежной шее Реи Клер Лейтон, маркизы Джейкоби, жены того самого человека, которого он когда-то поклялся прикончить.
— Иди ко мне, крошка. Ну же, иди к Джеку и скажи, как твое имя. Что-нибудь, верно, кроткое и милое, так? — с его губы искривились в плотоядной усмешке. Желтые, как у опасного хищника, глаза с циничным одобрением оглядели её с головы до ног.
Рея смерила стоящего перед ней широкоплечего мужчину уничтожающим взглядом, даже не стараясь скрыть отвращения. Похоже, она ничуть не испугалась и это почему-то страшно удивило Шелби. Ему всегда нравилось, когда в глазах женщины начинал метаться страх, но эта золотоволосая крошка оказалась крепким орешком.
Мысль о том, что она стоит лицом к лицу с самим Джеком Шелби, главарем шайки головорезов, что в комнате перед ней те самые люди, которые и осквернили Мердрако, даже не пришла Рее в голову. Ведь она была в приличной гостинице, вокруг неё — вся её семья, и она чувствовала себя в полной безопасности. Поэтому, ни минуты не раздумывая, она повернулась на каблуках и шагнула к двери.
При этом она совершила вторую роковую ошибку — повернулась спиной к Джеку Шелби. Первую же она сделала, вообще войдя в эту комнату.
Огромная рука опустилась к ней на плечо и с силой развернула её, а грубое, безжалостное лицо с глазами убийца склонилось к ней, — А ты дерзкая крошка!
— Немедленно отпустите меня! — очень тихо сказала она, но в голосе её зазвенел металл. Эта манера говорить сказала ему о многом — Джек Шелби догадался, что перед ним леди.
— Прошу прощения, миледи, — издевательски хмыкнул он. — Так, значит, вы просто остановились в этом трактире? Мне бы следовало догадаться, что такая красавица — не для старика Сэма, — хохотнул он. — Но мне — в самый раз — прочитала Рея в его глазах.
— Думаешь, тебе повезет больше, Джек? — уколол его узколицый мужчина, его взгляд неприязненно перебегал с одного лица на другое.
— Повезет? — рявкнул Джек, резко обернувшись, чтобы отыскать наглеца, посмевшего задать подобный вопрос. — Ты что, забыл, что Джек Шелби берет все, что ему нравится. Никакого везения мне не нужно, — добавил он, его усмешка стала шире, как только он заметил искорку страха в глазах Реи. — Слышала обо мне, крошка?
Рея похолодела. Даже связанная по рукам и ногам, задыхаясь в трюме Лондонской Леди, она не чувствовала такого смертельного ужаса.
— По-моему, Джек, ты ей приглянулся, — раздался чей-то голос, — она перестала трепыхаться.
— Вишь ты, даже язык проглотила!
— Скорее всего, просто перепугалась насмерть, — предположил кто-то еще.
— Ух ты, да она красавица! А глаза — чудо, как хороши! — пробормотал Шелби, — Будь я проклят — настоящие лесные фиалки! В жизни никогда не видел таких глаз! — потрясенно выдохнул он, — Клянусь моими потрохами, наверное, все леди умирали от зависти к твоим глазкам, так ведь, миледи? — спросил он и жесткие пальцы больно стиснули ей плечо.
— Немедленно отпустите меня, — приказала Рея, голос её дрожал от гнева и оскорбленной гордости.
— Ах, миледи, да неужто у вас не найдется доброго слова для Джека Шелби? — промурлыкал он и, прежде, чем она успела ему помешать, схватил её руку и поднес её к свету. Блеснуло золотое обручальное кольцо, — Замужняя дама. Впрочем, ничего удивительного. С такой белоснежной кожей да золотыми волосами участь старой девы вам не грозила. Ах, как хорошо пахнет! — зажмурился он. Чем больше она боялась, тем больше его влекло к ней.
— А ваш муженек там, наверху? Наверное, спит и видит вас во сне? Но ведь он не будет возражать, если вы уделите часок — другой старине Джеку, не так ли, миледи?! Будь я проклят, если не смогу научить кой-чему такую красотку! Например, что такое настоящий мужчина. Нет, не такой изнеженный красавчик, который без маменьки и со своими штанами не справится, а вроде меня. Я не разочарую вас, миледи, вот увидите, — заявил он и его взгляд упал на её нежные губы. Он задрожал, бешеное желание смять их своим ртом и почувствовать под своими губами их нежную мягкость овладело им.
— Вы жестоко ошибаетесь, если считаете моего мужа безвредным молокососом. Будь я на вашем месте, — храбро заявила Рея, — я бы дважды подумала, прежде чем дать ему повод послать вашу черную душу в ад, где, впрочем, ей самое место!
Джека, казалось, вот-вот хватит удар. Да и сама Рея выглядела немного ошарашенной, будто бы это не она так мужественно ответила сейчас бандиту.
Вдруг гомерический хохот Джека Шелби сотряс комнату. Неловкое молчание сменилось смешками и ухмылками, замершие в ужасе бандиты немного пришли в себя. Ни одному из них не пришло бы в голову ляпнуть что-то подобное самому Джеку Шелби, хотя многие из тех, кто сейчас толпился вокруг, с радостью пожертвовали бы правой рукой, лишь бы позволить себе это.
Джек оглушительно хохотал, закинув голову. Толстая, мускулистая шея была похожа на ствол старого дуба, а широкая, волосатая грудь казалась особенно массивной на фоне узких, мускулистых бедер. От него исходил терпкий аромат свирепой мужественности. Он был похож на дикого зверя и Рею охватил страх, такой же древний, как сама земля.
Как она ни боролась с собой, но дрожь вскоре уже сотрясала все её тело. Фиалковые глаза выдали её ужас: Рея была сама не своя от ужаса, прекрасно понимая, на что способен этот самец.
— Господом клянусь, миледи, ты станешь моей ещё до рассвета! — поклялся Шелби и его рука скользнула вокруг хрупкой талии Реи. Без малейшего усилия он легко оторвал её от пола и поднял так, что глаза их встретились.
Торжествующий хохот Джека Шелби вновь заполнил собой комнату и в нем потонул испуганный возглас Реи. Здесь господином был он. Он брал все, что хотел. Привыкнув к тому, что насмерть запуганные крестьяне и фермеры дрожат при одном лишь упоминании его имени, он и думать забыл, что могут найтись и другие, так же наделенные властью и силой, те, кого не так-то просто сломать.
Именно поэтому всемогущий Джек Шелби решил, что ослышался, когда вдруг над его ухом раздался повелительный голос, приказывающий под страхом смерти немедленно отпустить женщину.
Мгновенно узнав этот голос, Рея перепугалась уже не на шутку.
Джек Шелби медленно опустил её на пол, но по-прежнему крепко сжимал её плечо. Его глаза изумленно расширились, когда он увидел высокую фигуру незнакомого человека, тот, застыв в дверях, сжимал в руке пистолет, дуло которого смотрело прямо грудь Джеку.
Бандит был потрясен, — Боже милостивый, так это и есть ваш муж? — он не верил своим глазам.
— Еще раз приказываю, немедленно отпусти ее! — тихо произнес Френсис Доминик, но его серо-голубые глаза, казалось, превратились с осколки льда.
— Да это же мальчишка! Вы хотите уверить меня, что и в самом деле вышли замуж за такого сопляка?! Ну, тогда неудивительно, что у вас до сих пор глаза, как у невинной девочки, — цинично расхохотался Джек, остальные бандиты присоединились к нему, с удовольствием предвкушая предстоящее развлечение.
— Френсис, прошу тебя, ты не понимаешь, что делаешь. Лучше приведи Дан… — начала Рея и осеклась, безумно перепугавшись при одной мысли о том, что будет, когда здесь прозвучит имя мужа.
— Френсис, вот, значит, как? — скривился Джек. — Ах, что за милое имя, особенного для такого приятного молодого человека. А теперь будь хорошим мальчиком, ступай обратно в постель, иначе старина Джек сам тебя проводит! — зарычал он на юношу, — Ну, а молодую леди я немного задержу, ты уж не обессудь, парень. Зато можешь быть уверен, когда она вернется к тебе, то будет гораздо больше похожа на женщину, чем сейчас! Ты меня ещё благодарить будешь, попомни мои слова!
Его нельзя было упрекнуть в том, что в своей самоуверенности он недооценил стоявшего перед ним юношу. Одетый в ночную сорочку, которая выбивалась из наспех натянутых бриджей, с босыми, посиневшими от холода ногами и спутанными золотистыми волосами тот ничуть не выглядел опасным противником. Но Джеку Шелби было невдомек, что он лицом к лицу столкнулся с сыном Люсьена Доминика и при этом угрожает его сестре.
Френсис взвел курок, раздался хорошо знакомый щелчок и смех мгновенно стих, как по волшебству. — Рея, иди ко мне.
Она попыталась было разжать железное кольцо рук, которые по=прежнему крепко прижимали её к этому ужасному человеку, но безуспешно.
— Я — Френсис Доминик, маркиз Чардиналл, — высокомерно заявил молодой человек, — Считаю своим долгом представиться, потому что не имею обыкновения убивать человека, не будучи с ним знаком, — заявил он с холодным высокомерием, которое наполнило бы отцовской гордостью сердце Люсьена Доминика, будь он здесь. Да и Рея в эту минуту не могла оторвать от него глаз, словно впервые увидев брата.
Слова Френсиса немного охладили разъяренных бандитов — убить титулованного джентльмена, высокородного маркиза совсем не то, что прикончить насмерть перепуганного фермера. Да и потом смерть этого аристократа наверняка всполошит власти, а это им ни к чему.
Тем не менее Джек Шелби, ничуть не испугавшись, продолжал сверлить юношу взглядом в котором сквозило беспредельное презрение. Его огромные руки обхватили Рею за талию, он с силой прижал её к себе, используя хрупкое тело своей жертвы как щит. — Уверен, что сможешь всадить в меня пулю и не поранишь леди? А даже, если тебе и повезет, щенок, так у меня тут двадцать человек и, уж будь уверен, они не позволят хладнокровно пристрелить Джека Шелби!
Брови Френсиса взметнулись вверх, когда он неожиданно понял, кто перед ним. На минуту он замешкался, ведь вначале он был уверен, что перед ним просто какой-то деревенский дуралей, которому вздумалось поухаживать за его сестрой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71