А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он так и не понял, где его место!

Ц Вы же сами прекрасно знаете, что он лучше вас, Ц сказала Мелантэ, до кот
орой только сейчас дошла эта простая мысль.
Аристодем наклонился и ударил девушку по лицу, а затем плюнул в нее.
Ц Очень хорошо, Ц сказал он, обращаясь к Никократу. Ц Я дам тебе четыре с
отни. Но раз я ее покупаю, то имею право держать у себя и делать с ней все, чт
о мне заблагорассудится.
Никократ бросил красноречивый взгляд на Зевксида. Тот приложил ладонь к
о рту и поднял вверх два пальца.
Ц И выдумаете, что это хорошая идея, господин Аристодем? Ц стараясь, что
бы его голос звучал ровно, спросил Никократ.
Аристодем встрепенулся и с недоумением посмотрел на разбойника. Мелант
э поняла, что купец не говорил Никократу своего настоящего имени. Не удив
ительно, что грабителям было на руку знать некоторые подробности, о кото
рых она рассказала. Теперь они могли манипулировать Аристодемом.
Ц Всем известно, что ты враждуешь с этим человеком, с Ани, Ц продолжил Ни
кократ. Ц У тебя уже были проблемы с египтянином. В тех бумагах, о которых
ты так беспокоишься, есть письмо, составленное римским военачальником. В
нем во всех деталях описано, как ты выдвинул ложное обвинение против сво
его бывшего поставщика. Не думаю, что ты что-то выиграешь, если будешь дер
жать у себя девчонку. Особенно после того, как он уже выступал с обвинения
ми в твой адрес перед начальством порта.
Аристодем изменился в лице.
Ц Да кто ты такой, чтобы мне угрожать?! Ц заорал он.
Ц Какие могут быть угрозы? Ц пожав плечами, спокойно произнес разбойни
к. Ц Я просто говорю, что тебе не следует пачкать руки еще раз. Позволь нам
самим избавиться от нее.
Ц И как же вы собираетесь это сделать? Ц вызывающе спросил Аристодем. Ц
Я не хочу, чтобы ее вернули отцу.
Тут в разговор вступил Зевксид.
Ц Завтра утром отплывает корабль на Кипр, Ц начал он.
Ц Утром? Ц удивленно переспросил Никократ. Ц Я-то думал, что он отправи
тся только в конце...
Опомнившись, он внезапно умолк.
Ц Да, завтра утром, Ц повторил Зевксид, утвердительно кивнув головой в с
торону Никократа. Ц Погрузим девчонку на борт, а капитан продаст ее на не
вольничьем рынке в Пафосе
Город на Кипре, центр поклонения богине Афр
одите
.
Ц Точно, Ц сказал Никократ, повернувшись к Аристодему. Ц В этом городе
всегда нужны новые шлюхи. Представьте, с каким удовольствием ты будешь д
умать, что дочь твоего врага ублажает моряков в каком-то заморском порту,
а против тебя самого никто и пикнуть не посмеет.
Мелантэ, не выдержав, громко всхлипнула от ужаса, охватившего ее при мысл
и о своей несчастливой судьбе. Аристодем бросил на нее быстрый взгляд, и е
го губы скривились в довольной ухмылке. Однако ему не хотелось выкладыва
ть лишние деньги.
Ц Погрузите на борт, говоришь? Ц с подозрением спросил он. Ц Ты хочешь с
казать, что продадите ее!
Ц Капитан платит мало, Ц тут же нашелся Никократ, Ц это противозаконно
. Кроме того, он еще должен заплатить немалую сумму портовому начальству.

Ц Если я плачу за девчонку, Ц упрямо продолжал гнуть свою линию Аристод
ем, Ц то деньги капитана, по идее, причитаются мне.
Завязался спор. В конце концов Никократ согласился разделить выручку от
продажи Мелантэ пополам с Аристодемом. Однако цену он назвал другую Ц в
сего лишь сто драхм.
Мелантэ не стала вмешиваться, чтобы поправить его. От страха она вообще н
е могла даже слова вымолвить. Мысли метались в ее голове, как испуганная п
тица в клетке. Она должна что-то предпринять и вырваться из этого кошмара
, иначе будет слишком поздно.
Аристодем не доверял этим головорезам и настоял на том, чтобы лично встр
етиться с Кинесиадом. Никократ после небольшого препирательства согла
сился-таки с ним. Что до самой Мелантэ, то было решено, что ее отправят на ко
рабль сегодня же вечером, поскольку капитан намерен отплывать рано поут
ру.
Они немедля двинулись в путь. Мелантэ надеялась, что по пороге в порт ей уд
астся позвать кого-то на помощь или каким-то образом ускользнуть от похи
тителей, но сделать это было невозможно. Никократ заткнул девушке рот и с
илком запихнул ее в один из деревянных ящиков, сваленных вдоль стены. Рук
и и ноги девушки были все так же связаны. Сверху ящик плотно закрыли крышк
ой, снесли по лестнице и, погрузив на ручную тележку, повезли через город.
Было трудно дышать, тележка подпрыгивала на ухабистой дороге. Мелантэ ни
чего не видела, но поняла, что тележка ручная, поскольку не было слышно сту
ка копыт.
Она вдруг вспомнила скульптуры танцующих животных, которые видела на бе
регу Канопского канала. «Зачем они это делают?» Ц спросил тогда Серапио
н, удивившись, что римляне укладывают статуи в ящики. То, что сказал отец, н
е совсем соответствовало заданному вопросу. Серапион скорее хотел сиро
сть: «Почему эти люди забирают то, что очень дорого другим?» Отец ответил л
ишь: «Потому что они могут это сделать».
Вскоре тележка остановилась. Остановка, казалось, длилась целую вечност
ь. Мелантэ старалась не плакать, потому что из-за слез было трудно дышать.
Наконец она почувствовала, что ящик подняли с тележки и понесли вверх по
наклонному трапу. Затем его снова опустили вниз и сняли крышку. В неярком
свете лампы она разглядела мужчину с большим носом. Он смотрел на Мелант
э с кислым выражением на лице и молчал.
Ц Вот она, Ц сказал Никократ. Ц Хорошенькая, правда? Большеносый челове
к только фыркнул и жестом приказал вытащить ее из ящика. Никократ и Зевкс
ид подняли девушку и положили на пол. Она огляделась по сторонам и увидел
а, что находится в небольшой комнате, обшитой темными деревянными панеля
ми. Помимо двух похитителей и большеносого незнакомца здесь находился к
акой-то пожилой худощавый человек, который держал над ней лампу. Аристод
ем стоял в дверях. В углу комнаты валялись железные кандалы.
Пожилой мужчина передал лампу большеносому и наклонился, чтобы развяза
ть Мелантэ.
Ц Не дергайся, девочка, если не хочешь, чтобы было хуже, Ц проворчал боль
шеносый.
Он взял в руки веревку, которой были связаны ее лодыжки, сложил вдвое и мно
гозначительно хлестнул ею по стене.
Мелантэ лежала не шевелясь, пока пожилой человек осматривал ее глаза, зу
бы и волосы. Затем, задрав тунику, он ощупал ее грудь и напоследок, как и пре
дполагал Зевксид, проверил, девственница ли она. Все остальные стояли ря
дом и наблюдали. Мелантэ стало дурно, хотелось вырваться из его лап и убеж
ать, но она заставила себя лежать смирно, как птица, которая, случайно оказ
авшись на земле, замирает, чтобы ее никто не заметил. Пусть думают, что она
слишком напугана, чтобы даже пошевелиться!
Наконец пожилой человек кивнул и повернулся к большеносому, который, по
всей видимости, и был тем самым Кинесиадом, капитаном корабля.
Ц Здорова и невинна, Ц сухо сказал он. Ц Хотите проверить ее при помощи
колеса?
Так проверяли скрытую проклятую болезнь. Мелантэ с тоской подумала об Ар
ионе. Как жаль, что она не проскользнула к нему в одну из ночей, когда «Соте
рия» стояла на реке, и не предложила прогуляться по берегу Нила... Как жаль,
что она поцеловала его лишь один-единственный раз... Было бы лучше, горазд
о лучше подарить свою девственность ему, а не какому-то моряку в публично
м доме.
Кинесиад покачал головой и, довольно улыбнувшись, произнес:
Ц Никогда еще не было такого хорошего улова. Ц Он повернулся к Никократ
у. Ц Ну а теперь...
Тут Мелантэ вскочила на ноги и стремительно бросилась к двери. Аристодем
широко расставил руки, пытаясь закрыть ей проход, но она на бегу повернул
ась, подняла руку и локтем ударила его прямо в лицо. Когда он заорал и упал
на бок, девушка быстро перепрыгнула через него. К несчастью, левой ногой о
на зацепилась за сундук, но быстро восстановила равновесие и понеслась п
о темному длинному коридору мимо закованных в цепи мужчин и женщин, лежа
вших на полу между ящиками и огромными амфорами. Судя по всему, мелькнуло
в голове Мелантэ, они находились в трюме. Позади нее послышались крики и р
угань.
В конце трюма была лестница. Мелантэ взобралась по ней и оказалась еще в о
дном узком коридоре. Вдоль коридора, освещенного тусклой лампой, шел ряд
дверей. Одна дверь отворилась, и из нее высунулась чья-то голова. Девушка
подняла глаза и увидела, что рядом есть еще одна лестница, ведущая куда-то
в темноту. Она полезла вверх, слыша, как следом за ней кто-то карабкается п
о нижней лестнице. На самом верху лестница заканчивалась... запертым люко
м. Мелантэ судорожно пыталась его открыть, нащупала в темноте петли, нача
ла толкать, но он никак не поддавался. Она еще раз пошарила рукой, надеясь
найти засов. В этот момент чья-то рука схватила ее за лодыжку, и она испуст
ила громкий вопль.
Мелантэ пыталась ухватиться за ступеньки, но ее стянули вниз, на тот этаж,
где был коридор с дверями. Все это время она не переставала громко кричат
ь. Теперь двери, выходящие в коридор, стали открываться одна за другой, и и
з них выглядывали люди. На лицах у всех было написано крайнее удивление. Н
икократ, схватив девушку за запястья, заломил ей руки за спину, а Кинесиад
больно ударил по лицу.
Тут самая крайняя дверь, которая была прямо за лестницей, открылась, и из д
верного проема в темный коридор пролился яркий свет от ламп.
Ц О бессмертные боги! Ц воскликнул чей-то голос Ц красивый, с правильн
ой интонацией и до боли знакомый. Ц Что здесь происходит?
Ц Арион! Ц закричала она, ища его взглядом, и услышала удивленный возгла
с:
Ц Мелантэ!
Юноша стоял в дверном проеме. Его темный хитон поблескивал в мерцающем с
вете. За его спиной стоял еще какой-то человек.
Ц Нет повода для беспокойства, сударь, Ц сказал Кинесиад, выступив впер
ед и закрыв собой Мелантэ. Ц Это всего лишь девочка-рабыня, которая вздум
ала сбежать. Если вы просто...
Ц Это наглая ложь! Ц резко прервал его Арион и оттолкнул мужчину в сторо
ну. Ц Я знаю эту девушку. Ее отец спас мне жизнь. Как ты здесь очутилась, Мел
антэ?
Он стоял прямо перед ней. Наяву. Те же самые короткие волосы, тот же гордый
взгляд, гот же густой румянец на бледном лице. Только хитон был другой Ц ч
ерный, расшитый золотом, наверняка очень дорогой. Ей хотелось броситься
в его объятия, но Никократ крепко держан ее за руки. Она могла только умоля
юще смотреть на него.
Ц Господин, Ц поспешно произнес человек, стоявший за спиной у Ариона, Ц
позвольте мне самому разобраться.
Этот худощавый мужчина, темноволосый, с аккуратной бородой, облаченный в
неброскую, но тоже очень дорогую одежду, был явно старше Ариона.
Ц Это не ваша забота, Ц грубо заявил им Кинесиад. Ц Возвращайтесь к себ
е в каюту и позвольте мне заниматься своими делами.
Ц Я повторяю, что отец этой девушки спас мне жизнь, Ц настойчиво сказал
Арион. Ц Ее нужно немедленно освободить и вернуть в семью. Ни о какой сдел
ке и речи быть не может.
Ц Но, господин! Ц запротестовал мужчина, сопровождавший Ариона. С трево
гой озираясь по сторонам, он обратился к Кинесиаду. Ц Я прошу, давайте все
уладим, не поднимая шума.
Кинесиад покачал головой.
Ц Нет, отпустить девчонку никак нельзя. Ее уже ищет стража. Если она верн
ется к себе на лодку, то они немедля придут сюда и начнут проверять, что ещ
е у меня есть.
Ц Ты же заверил нас, что всему начальству даны взятки, Ц с презрением вы
молвил Арион.
Кинесиад поморщился.
Ц Все зависит от того, как долго нужно молчать. Я заплатил за некоторую ч
асть. Но и это уже обойдется мне слишком дорого.
Ц Но ты же можешь перепродать девушку моему другу, неправда ли? Ц с фаль
шивой улыбкой на лице предложил друг Ариона. Ц Разница только в том, что д
еньги за нее ты получишь здесь, не в Пафосе. И плыть она будет на Кипр не в тр
юме, а в каюте вместе с нами.
Кинесиад начал было обдумывать предложение, но тут вмешался Арион.
Ц Нет, Ц непререкаемым тоном заявил он.
Мужчина раздраженно посмотрел на него и, не скрывая возмущения, произнес
:
Ц Будь благоразумен! Девочка будет в целости и сохранности. С ней будут х
орошо обращаться. Капитан будет доволен, и мы не подвергнем себя лишней о
пасности.
Ц Ты меня не понял, Ц продолжил Арион. Ц Эта девушка не рабыня. Она Ц доч
ь свободного купца, того самого, который спас меня. Отец без ума от своей д
очери. Как же я отплачу ему, если приобрету ее в качестве рабыни?
Ц Пусть будет при тебе в качестве вольной наложницы, раз ты так хочешь ее
освободить! Ц отчаянно воскликнул мужчина. Ц Но пойми, что нам сейчас не
нужны проблемы со стражей!
Ц Каким образом я мог бы научиться чему-то, чего у меня не было в крови, чт
о во мне не было заложено? Ц язвительно спросил Арион у своего старшего д
руга, и тот, как заметила Meлантэ, был неприятно задет. Ц На самом деле, Родо
н, я мог бы научиться этому где угодно. Только случилось это лишь тогда, ко
гда я повстречал отца Мелантионы. Ц Повернувшись к Кинесиаду, он продол
жил: Ц Вы можете поступить и по-другому. Объясните стражникам, что купили
девушку, не имея понятия о том, что она свободнорожденная. Я притворюсь, б
удто так оно и есть. В случае если вы уже заплатили за нее деньги, я возмещу
ваши затраты. Я заплачу вам вдвое дороже. В итоге вы получите те деньги, ко
торые рассчитывали на ней заработать, и даже сверх того. Иначе я просто от
веду ее к отцу, и вы не получите ничего.
Ц Это опасно! Ц запротестовал Родон. Ц Ее повсюду ищет стража. Да и мы то
же не можем оставаться здесь, чтобы ждать следующего корабля!
Ц Вы можете отпустить меня утром, перед отплытием, Ц робко вмешалась в р
азговор Мелантэ. Ц А потом я могу пойти к страже и сказать, что всю ночь пр
яталась в доках и даже не видела корабля.
Ц А как же мы? Ц вступил в спор Никократ. Ц Погоди, Кинесиад! Ты, старый пр
ойдоха! Нас так просто не проведешь! Ты не посмеешь брать деньги у этого жу
лика, не расплатившись с нами! Ц Он зло посмотрел на Ариона. Ц Кто ты тако
й? Ц спросил он. Ц Мне кажется, я где-то тебя раньше встречал.
На лестнице послышался глухой шум, и вскоре, тяжело пыхтя, появился Арист
одем. Его поддерживал тот худощавый пожилой человек, который осматривал
Мелантэ. Подбородок и хитон на груди купца были в крови. Одной рукой Арист
одем прикрывал свой рот. Он метнул в сторону Мелантэ полный ненависти вз
гляд и, повернувшись к юноше, тут же узнал его.
Ц Так это ты! Ц воскликнул он и закашлялся, сплевывая кровь. Мелантэ уди
вилась, увидев, что ее удар пришелся ему по передним зубам.
Ц Похоже, ситуация проясняется, Ц сухо заметил Арион.
Ц Мне кажется, тебе следует вернуться в каюту, Ц стараясь говорить мягк
о, посоветовал ему Родон. Ц Может, для тебя ситуация и проясняется, но мне
кажется, что она становится еще более опасной.
Он окинул взглядом коридор. Мелантэ тоже обернулась и увидела, что почти
все двери открыты и на них смотрит по меньшей мере дюжина человек.
Арион даже не шелохнулся.
Ц Я не могу доверить тебе это, Ц спокойно ответил он. Ц Если потребуетс
я, Родон, я пожертвую собственной безопасностью ради жизни этой девушки.

Ц Но это же нелепо! Ц воскликнул Родон, в изумлении уставившись на Арион
а.
Ц Но что я буду делать на Кипре? Ц внезапно спросил Арион. Ц С таким же ус
пехом можно жить и умереть здесь.
Ц Смысл в самой жизни! Ц возразил ему Родон.
Ц При условии, что в жизни есть цель, Ц голос Ариона звучал все так же ров
но. Ц Если я умру сейчас, твоей вины в этом не будет. Ты сделал все, что мог, и
я искренне признателен тебе за это.
Ц И после всего, что я для тебя сделал, ты отказываешься от возможности с
пасти собственную жизнь ради какой-то египтянки? Ц в ярости закричал Ро
дон.
Ц Я обязан ее отцу, Ц ответил Арион. Ц И я никогда не позволю купить для с
ебя свободу за счет этого человека или его дочери.
Ц Это преступник, беглец, скрывающийся от римлян! Ц собравшись с духом,
воскликнул вдруг Аристодем.
В то же мгновение трое мужчин, которые стояли у соседних дверей и наблюда
ли за происходящим, бесшумно приблизились к спорщикам. Когда один из них
схватил Аристодема за плечо, Мелантэ почувствовала, что ситуация выходи
т из-под контроля.
Ощущение было такое, будто огромная гора посуды, стоявшая на краешке сто
ла, вот-вот окажется на полу, разбившись вдребезги.
Ц Скрывающийся преступник, Ц повторил Никократ, окидывая взглядом Ари
она. Ц Но, судя по всему, не нашего поля ягода. Ц Затем он посмотрел на Арис
тодема, который в свою очередь в недоумении оглядывался на человека, дер
жавшего его за плечо. Ц Ты сказал, его ищут римляне?
Ц Убери от меня свои руки! Ц приказал Аристодем. Ц Да, он сбежал из лагер
я царя, когда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48