А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Предательница! Ц кричит она дочери. Та делает неуверенный шаг вперед.
Ц Я никогда больше не хочу тебя видеть!
Ц Мама! Ц умоляет Мэри, пытаясь двинуться вперед. Кайл удерживает ее.
Ц Я серьезно, ты, неблагодарная маленькая дрянь! Ц рычит Белинда. Ц Я ни
когда больше не хочу тебя видеть. Если ты осмелишься осквернить мой поро
г… Никогда больше, ты поняла? Никогда!

Глава 11

Белинда расхаживает по дому в кремовой нейлоновой ночнушке и выглядит к
ак восставший из гроба мертвец. Бессонная ночь, бутылка красного вина, ко
торую она выпила прошлой ночью, вернувшись с festa, да еще и крепкий утренний
кофе с молоком Ц все это сильно ударило по ее желудку. Раздражительная, с
битая с толку, мучающаяся тошнотой, она пребывает в почти шоковом состоя
нии. В конце концов, не каждый день теряешь дочь.
Прошлой ночью, вернувшись в «Casa Mia» в ярости, раскрасневшаяся и униженная, о
на села хлебать лечебное красное вино в ожидании смиренного возвращени
я Мэри. Тишина в доме была давящей. Даже сверчки молчали. Только свистел го
рячий ветер. При малейшем скрипе двери или дребезжании ставня Белинда вы
крикивала имя дочери, ожидая, что в дверном проеме вот-вот покажется овеч
ье лицо Мэри и тотчас же раздадутся униженные мольбы о прощении. Но Мэри т
ак и не пришла. Чем дольше Белинда ждала, тем яснее понимала, что уход доче
ри был не какой-нибудь шуткой или подростковым порывом, а вполне реальны
м шагом.
И все же даже сегодня утром, распахнув дверь в спальню Мэри, она была готов
а увидеть ее там. Вообще говоря, она была почти уверена, что дочь сидит на п
остели со смущенным взглядом, говорящим «простишь-ли-ты-меня-когда-ниб
удь?». Но нет. Когда Белинда открыла дверь в маленькую белую, похожую на ке
лью комнату, там обнаружились лишь тщательно заправленная постель, кое-
какая аккуратно сложенная одежда и несколько веточек лаванды в стакане
возле кровати. Дешевая косметика была расставлена по подоконнику, а купа
льная шапочка по-прежнему лежала возле душа, в углу комнаты.
«Ну, по крайней мере побег с этим мерзким Кевином она не планировала зара
нее», Ц подумала Белинда. Это да еще тот факт, что americana, казалось, пребывает
в таком же ужасе от исчезновения сына, было единственным утешением. Но ув
ы, Лорен не устроила такой же сцены на глазах у всей деревни и людей из сос
едних долин. Лорен не повышала голоса. Белинда же вопила, как профессиона
льная плакальщица, размахивая руками и ругаясь, так что лицо ее начало си
неть. Все это было слишком унизительно, чтобы вспоминать. Белинда не чувс
твовала себя такой оскорбленной, униженной и подавленной с тех пор, как з
астала своего мужа трахающимся, как животное, с ее подругой-и-ближайшей-
соседкой.
«Как могло дойти до этого?» Ц задается она вопросом, сидя одна на террасе
и глядя на «Casa Padronale» внизу, в долине. Чем она это заслужила? Она приехала в Тоск
ану почти пять лет назад, чтобы попытаться начать новую жизнь, чтобы скры
ться от позора Ц неверности мужа. Она приехала с новыми решениями, новым
и надеждами, новыми мечтами, новыми идеями. Она заново создала себя. Она да
же полюбила чеснок и открыла для себя Микеланджело. Возможно, когда-нибу
дь она даже научится рисовать акварелью передний план. Она планировала в
оплотить мечту Френсиса Мэйза и прожить плодотворную жизнь среди плодо
родных холмов Тосканы. А теперь это все разорвано в клочья. Белинда начин
ает плакать. Это не те обычные крокодиловы слезы, что она использует для Д
ерека и Хоуарда, когда нуждается в их внимании и поддержке. Это настоящие
слезы. Молчаливые слезы отчаяния. Они медленно и тихо катятся по щекам, и н
ет сил их вытереть. Белинда не плакала от горя более пяти лет Ц если не сч
итать разыгранных ею спектаклей. Даже во время развода она устроила всег
о лишь пару очень публичных рыданий, да и то только в те моменты, когда ее м
уж особенно того заслуживал.
Однако жарким утром этого понедельника все по-другому. Мэри ушла, и Белин
де не к кому обратиться за помощью или поддержкой. В упорной битве за госп
одство над долиной ей удалось отвратить от себя всех союзников и друзей,
которые у нее когда-либо были. Слеза стекает по ее носу и повисает на само
м кончике, покачиваясь, прежде чем медленно упасть на стол. Никто не звони
л ей этим утром. Никто не пришел. В кризисные времена сообщество экспатов
обычно держится вместе. Когда крышу Хоуарда сдуло бурей, он жил по очеред
и то у нее, то у Дерека, пока не набрал достаточно денег, чтобы починить дом.
Да, экспаты всегда держатся вместе Ц конечно, кроме тех случаев, когда он
и воюют друг с другом.
Белинда вглядывается в долину и силится разглядеть, что происходит в «
Casa Padronale». Машина Лорен там. Americana дома. Боже, как же ей хочется, чтобы эта женщина н
икогда не принимала решения заставить «работать на себя» именно этот ут
олок Тосканы! Почему она не поехала севернее, по направлению к Лукке, где п
асутся богатые британцы, или на восток, поближе к Картоне, где живет богем
а? Почему ей понадобилось очертя голову забираться в глубину Тосканы, в с
амое сердце Кьянти, и устраивать тут свой изысканный дом? Поджибонси зна
менит в окрестностях как самый уродливый город в Тоскане Ц неужели и эт
ого было недостаточно, чтобы отпугнуть ее?
Эта женщина стала сплошной проблемой с тех пор, как приехала и стала сова
ть свой длинный нос в то, что ее не должно было касаться. Она завоевала дол
ину, узурпировала давно занятое Белиндой место, настраивала ее друзей пр
отив нее. Конечно, она должна была стать Большим Сыром, и, конечно, она долж
на была выиграть соревнования! Эта женщина Ц такая вульгарная, такая пр
обивная и такая американка. Весь этот чудовищный кавардак Ц ее вина. Бел
инда тут совершенно ни при чем. Она ни коей мере и ни в каком виде не несет з
а это ответственности.
Она смахивает слезу коротким пальцем и глотает тяжелый ком, образовавши
йся в горле. Наклоняется вперед, чтобы лучше разглядеть дом Лорен. Сердце
замирает. Не Кевин ли это бродит там по участку? В белой рубашке и джинсах?
Хотя этот человек слишком высок ростом для сына americana. Белинда вглядываетс
я, лихорадочно осматривает склон холма в поисках кого-нибудь похожего н
а дочь. Что на ней было надето вчера? Белый топ и юбка из денима? Не она ли ид
ет за этим парнем? Белинда вытягивается вперед, ее налитые кровью глаза щ
урятся на солнце. Где этот чертов бинокль, когда он так нужен? Она встает. О
на готова поклясться своей нейлоновой ночнушкой, что Мэри живет в «Casa Padronale».
Ее собственная дочь ночует в доме врага! Это больше, чем можно вынести!
Она бросается к телефону, держа палец наготове, чтобы набрать номер. Номе
р! Номер? Какой номер у этой американской суки? Следовало бы помнить его на
изусть: ведь она столько раз готова была набрать его. Вот и листок бумаги,
на котором он записан. В трубке длинные гудки. Ц Отвечай. Отвечай, сука, Ц
бормочет Белинда. Ц Скорее.
Ц Алло ? Ц Знакомый голос Лорен. Он не такой холодный и немного более взв
олнованный, чем обычно.
Ц Я хочу поговорить с ней, Ц рявкает Белинда в трубку.
Ц Кто это? Ц спрашивает Лорен.
Ц Ты знаешь, кто это, Ц отвечает Белинда, голос ее искажен сарказмом. Ц
Я хочу поговорить с Мэри.
Ц Ее здесь нет, Ц резко отвечает Лорен.
Ц Я тебе не верю.
Ц Ты называешь меня лгуньей? Ц спрашивает Лорен, и раздражение в ее гол
осе становится все сильнее.
Ц Дыы, Ц говорит Белинда, передразнивая акцент Лорен; она перестаралас
ь: акцент получился ирландским. Ц Полагаю, это именно так.
Ц Ее здесь нет, Ц медленно произносит Лорен, как будто ее собеседница т
уга на ухо.
Ц Лгунья!
Ц Ее здесь нет.
Ц Лгунья.
Ц Боже мой, Ц отрывисто говорит Лорен, Ц разговаривать с тобой Ц все р
авно что с младенцем. Неудивительно, что твоя дочь ушла от тебя. Ее здесь н
ет, и за последние сутки она тут не появлялась. Как, кстати сказать, и мой сы
н. Я понятия не имею, где они, что они делают или что они планируют делать.
Ц Голос Лорен начинает звучать несколько нервно, но она сдерживается. -Н
икто из них не связывался со мной, и, полагаю, никто из них не связывался с т
обой. У меня нет ни малейшего представления, куда они могли отправиться. А
у тебя ?
Ц Нет, Ц говорит Белинда тихо.
Ц Видишь ли, Кайл по-настоящему не знает Италию. Вернее, он знает язык и мо
жет здесь ориентироваться, но у него здесь нет друзей. А у Мэри?
Ц Что? Ц спрашивает Белинда.
Ц Есть ли у Мэри друзья в Италии?
Ц Я не знаю.
Ц Ты не знаешь, есть у твоей дочери друзья или нет? Ц переспрашивает пор
аженная Лорен.
Ц Нет.
Ц Ну, знаешь! Иногда…
Ц Иногда ты производишь впечатление матери, которая не знала, что у ее сы
на интрижка с девушкой в той же самой долине! Ц заявляет Белинда.
Ц Это не помощь с твоей стороны.
Ц А почему я должна тебе помогать?
Ц Потому что наши дети вместе потерялись, Ц выпаливает Лорен.
Ц Они не потерялись, Ц говорит Белинда. Ц Они просто не хотят, чтобы их
нашли.
Ц Не важно, Ц говорит Лорен.
Ц Не важно, Ц повторяет Белинда. Ц Все равно, это ты виновата.
Ц Я? Ц вскрикивает Лорен.
Ц Да, ты!
Ц Ты говоришь глупости.
Ц А ты говоришь как ненормальная, Ц возражает Белинда.
Ц Это ты ненормальная, Ц усмехается Лорен. Ц Черт возьми, я никогда не в
стречала никого более безумного, чем ты.
Ц Твой сын похитил мою дочь.
Ц Чушь собачья! Ц кричит Лорен. Ц Твоя дочь сбежала от тебя!
Ц Твой сын сбежал от тебя! Ц кричит Белинда. Ц Туше!
Ц Это, черт возьми, не помощь, совсем не помощь! Ц снова кричит Лорен и бр
осает трубку.
Белинда впивается взглядом в телефон. Лорен повесила трубку! Сука! Эта же
нщина слишком груба и просто невыносима. «Ну, по крайней мере ее сына тоже
нет дома», Ц думает Белинда, медленно подходя к любимому креслу своего б
ывшего мужа и садясь. И Мэри, слава Богу, не ночует в логове ее врага. Это дей
ствительно было бы совсем невыносимо. Но где они могут быть? У Мэри нет ден
ег. У нее нет одежды. На ней только юбка из денима и белая майка, в которых он
а ездила на festa. Белинда смотрит в окно балкона, все время почесывая тыльную
сторону ладони. Обратиться в полицию? И что она им скажет? «Моя дочь сбежа
ла с любовником». Да они рассмеются ей в лицо! Подумают, что это какая-нибу
дь прекрасная романтическая история. Это страна историй о любви, в конце
концов.
Ц И я не умею разговаривать на их языке, Ц бормочет Белинда, хватаясь за
ручку кресла. Ц Господи, где они могут быть?
Звонит телефон. Белинда подскакивает в своем кресле, спрыгивает с него и
так быстро мчится к аппарату, как будто от этого зависит ее жизнь.
Ц Мэри? Ц отвечает, спрашивает и требует она одновременно.
Ц Э-э… нет, Ц говорит Хоуард. Ц Это Хоуард.
Ц А, Хоуард Ц произносит она, сутулясь от неоправдавшегося ожидания.
Ц Извини, что разочаровал, Ц говорит он. Ц Я просто немного волновался
за тебя.
Ц А-а, Ц тянет Белинда несколько ошеломленно.
Ц Да, Ц говорит он, отчасти озадаченный своей собственной заботливост
ью. Ц Знаешь, вчера…
Ц Да, Ц отвечает Белинда, пытаясь сообразить, о каком именно моменте «в
чера» говорит Хоуард. О той части, когда она выставила его перед всеми бан
альным алкоголиком? Или когда беспрестанно тарахтела о желании Лорен вы
играть соревнование по катанию сыра? Или когда устроила истерику перед в
сей comune, требуя, чтобы дочь выбирала между матерью и приятелем? Или когда Мэ
ри выбрала приятеля? Или он имеет в виду безумное размахивание руками в к
онце вечера?
Ц Но ты в порядке, правда? Ц спрашивает Хоуард.
Ц Гм… да, Ц говорит Белинда. Ц Но, знаешь, я немного расстроена.
Ц Ясно, Ц соглашается он. Ц Я однажды тоже заставил человека сделать э
то.
Ц Сделать что?
Ц Выбрать.
Ц А-а…
Ц Да. Между мной и длинношерстной таксой по имени Хитклифф. Эта псина веч
но выводила меня из себя.
Ц Понятно, Ц говорит Белинда.
Ц И она выбрала Хитклиффа, Ц продолжает Хоуард. Ц Вот так бывает, когда
просишь кого-то сделать выбор. Потом приходится жить с последствиями эт
ого выбора.
Ц Да. Ц Голос у Белинды тяжелый и печальный.
Ц Так что считай, что тебе повезло, Ц говорит он, позволяя себе некотору
ю иронию в голосе. Ц По крайней мере тебя отвергли не из-за сосискообраз
ной собаки.
Белинда улыбается.
Ц Ты пытаешься взбодрить меня?
Ц Немного, Ц говорит Хоуард. Ц И как, это сработало?
Ц Немного, Ц отвечает Белинда.
Ц Что ты намерена делать?
Ц Не знаю.
Ц У тебя есть известия от нее?
Ц Нет.
Ц Я уверен, она даст о себе знать, Ц говорит он. Ц Во всяком случае, она ве
дь сбежала не с каким-нибудь чудовищем, правда?
Ц Ну, боюсь, что тут мы с тобой расходимся во мнениях, Ц говорит Белинда,
и в голосе ее снова звучит жесткость.
Ц А-а, Ц говорит Хоуард, отступая при первых признаках несогласия. Ц По
нятно.
Ц Я убеждена, что она не могла выбрать человека хуже.
Ц А-а, Ц повторяет Хоуард.
Ц Да, Ц утверждает Белинда. Ц Если выбирать из всех людей на земле…
Ц Понятно, Ц произносит Хоуард. Ц Если ты именно так это себе представ
ляешь…
Ц Именно так.
Ц Тогда понятно.
В дверь Белинды стучат Ц громко, значительно.
Ц Хоуард…
Ц М-м?
Ц Мне надо идти, кто-то стучится в дверь. Это, может быть, Мэри!
Ц Иди, Ц говорит Хоуард.
Ц Arrivadeary, Ц говорит Белинда.
Ц Пока.
Белинда кладет трубку и бежит к входной двери; на ее лице сияет широкая вс
епрощающая улыбка. Сердце колотится, ладони липкие от возбуждения. Она р
аспахивает дверь и застывает, раскрыв объятия, ожидая, когда дочь обниме
т ее.
Ц Ой! Ц Белинда делает неуверенный шаг назад. Ц Это ты.
Ц Это я, Ц отвечает Лорен с натянутой улыбкой. Ц Нам с тобой надо погово
рить.
На ней плотные джинсы, белая майка и мокасины «Тод»; она вымыла волосы, сма
зала лицо кремом, почистила зубы и накрасила ресницы.
Белинда стоит босиком, по-прежнему в кремовой ночной рубашке, без белья. Е
е волосы не видели щетки со вчерашнего утра, она не умывалась.
Ц Я даже не одета, Ц сообщает она гостье.
Ц Это я вижу, Ц говорит Лорен, оглядывая Белинду с головы до ног.
Ц Ты не должна являться сюда без предупреждения.
Ц Я уже это сделала, Ц говорит та, слегка пожимая плечами. Ц Ты собираеш
ься меня впустить?
Ц Не вижу причины, по которой я должна это делать, Ц говорит Белинда неу
веренно, как говорил бы на ее месте любой человек без трусов.
Ц А я не собираюсь уходить, Ц говорит Лорен.
Две женщины смотрят друг на друга: одна умытая и одетая, другая нет, но обе
усталые и одинаково встревоженные потерей детей. Рука Белинды лежит на р
учке двери. Ее короткие пальцы осторожно нажимают на дверь, чтобы закрыт
ь ее. Лорен поставила ногу в кожаном ботинке у основания двери и согнула п
альцы, чтобы закрыть было нельзя. Обе зашли в тупик. Никто не собирается ус
тупать. Косточки пальцев Белинды становятся белыми от натуги, пальцы ног
и Лорен хрустят под давлением.
Потом Белинда вдруг отвлекается, и Лорен использует свой шанс. Одним пос
пешным изящным движением она пересекает порог и проходит в холл.
Ц Думаю, нам стоит попытаться заняться этим вместе, Ц говорит Лорен, де
ржа путь в гостиную. Сработал ее богатый опыт ведения переговоров.
Ц Вместе, Ц повторяет Белинда. В голосе ее звучит явная досада, но она вс
е же трусит вслед за незваной гостьей.
Ц Ага, Ц подтверждает Лорен. Ц Так мы сможем обойти все улицы быстрее и
не тратить время, дублируя друг друга.
Ц Но почему, черт возьми, я должна помогать тебе? Ц спрашивает Белинда.

Ц Потому что не помогать мне Ц значит плюнуть в лицо логике, Ц заявляе
т Лорен, стараясь сдерживаться, насколько возможно. Ц Помогая мне, ты пом
огаешь самой себе. Это простая констатация факта.
Ц Конечно, Ц отзывается Белинда с сарказмом.
Ц О Боже! Ц стонет Лорен, поддаваясь волне раздражения. Ц Ты какой-то н
евероятный кошмар, а не женщина!
Ц Ну, мне на ум приходят слова «корова» и «молчать» . Ц Белинда качает го
ловой в восторге от собственной находчивости.
Ц Что? Ц спрашивает Лорен, не понимая глупого ответа, который должен бы
л оказаться остроумным.
Ц Чья бы корова мычала, а ваша бы молчала, Ц поясняет Белинда; видно, наск
олько она изнурена.
Ц О Боже! Ц повторяет Лорен, делая движение к входной двери, чтобы отпра
виться восвояси. Ц Ты действительно такая… Ц Она останавливается. Ц Ч
то за черт… Ц Лорен смотрит на пол, а потом вверх, потому что потолок начи
нает дрожать.
Ц Это просто грузовик едет мимо, Ц нервно говорит Белинда, ощущая, как в
ибрируют ее собственные ноги.
Ц Нет, это не грузовик, Ц произносит Лорен, широко раскрыв глаза.
Полки за спиной Белинды начинают трястись Ц они как будто прыгают вверх
-вниз, по-прежнему вися на стене.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32