А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я имею в виду инцидент в Лазертауне.
Уголки рта императора дрогнули. Элибер положила голову на плечо Джеку и
шепнула:
Ц Он не может говорить открыто из-за камер Рандольфа.
Пепис посмотрел на Джека.
Ц Прошу вашего снисхождения, посол, но как только мне стало об этом извес
тно, я два раза пытался связаться с вами.
Посол окаменел. Его искусственный речевой аппарат все-таки не был верхо
м совершенства: горловые связки были достаточно слабы, и гласные звуки п
очти не слышались.
Ц Тогда мне остается выразить свое удовольствие по поводу того, что мы н
аконец-таки встретились.
Ц Конечно. Двадцатилетний мирный договор не так-то легко разорвать. Дер
л поднял руку:
Ц Император, со своей стороны мы полностью выполняем договор. И все же я
хотел бы выяснить причину необоснованного нападения на корабль. Мы посл
али его, услышав сигнал бедствия, и хотели помочь вам.
Ц Но это ведь не так! Ц прошептала Элибер. Джек улыбнулся. Версия посла б
ыла интересной, а может быть, даже и правдивой.
Ц Мне приятно слышать, Ц ответил Пепис, Ц что наши союзники озабочены
судьбой наших колоний точно так же, как и мы. К сожалению, я не могу провери
ть, посылались ли сигналы бедствия, так как коммуникационный центр был у
ничтожен взбунтовавшимися наемниками. Примите мои извинения, посол Дер
л. А также передайте соболезнования семьям погибших. Получилось так, что
мы приняли ваш корабль за свой, захваченный взбунтовавшимися повстанца
ми. Анархия порождает хаос. Мы все прекрасно знаем это. А наш союз Ц порож
дение порядка, и его надо беречь от всевозможных инцидентов.
Ц А что говорит человек, уничтоживший наш корабль?
Ц Он сделал все, что было в его силах.
Ц Он погубил всю команду. Лицо Пеписа помрачнело:
Ц В следующий раз, мой дорогой посол, я не советовал бы вам посылать на по
мощь военный корабль. В таких случаях достаточно и транспортного. Тогда
ваши планы ни у кого не вызовут сомнений.
Дерл выпрямился:
Ц Мы приложим все усилия, чтобы в следующий раз в наших планах вообще ник
то не сомневался.
Ц Прекрасно. Ц Пепис попытался улыбнуться. Ц У вас есть что-нибудь еще
, что мы могли бы обсудить сегодня?
Ц Конечно. Ваше Величество, меня уполномочили поговорить с вами о Битии.
Нас интересует следующая вещь: не могли бы вы сдать нам в аренду эту плане
ту?
Джек увидел, что император внезапно покраснел от шеи до корней волос.
Ц Мы обсудим это наедине, посол.
Дерл поклонился и вышел.
Джек наблюдал, как толпа выходит из холла, и думал, что если Бития нужна тр
акам, значит, она нужна и ему.
Ц Что-то случилось? Что-то очень важное? Что? Ц нервно и торопливо спрос
ила Элибер.
Ц Не знаю, Ц тихо ответил Джек. Ц Но думаю, что траки объявили свой очер
едной ход.

* * *

Джек был очень взволнован услышанным. Неужели же сейчас, после двадцатил
етнего перерыва, траки опять начнут превращать зеленые планеты в песчан
ые гнезда для своих трачат? Эта мысль каким-то влажным горячим комом подк
атила к горлу, мешая дышать. Неужели сейчас им было объявлено о начале нов
ых Песчаных Войн?
Пепис уже пришел в себя. Он встал с трона и подошел к Джеку. Тот почтительн
о поклонился.
Ц Это все, что я смог сделать для тебя, Джек, Ц сказал он.
Ц Ваше Величество... а что происходит с Кэроном?
Ц Кэрон? Ц император нахмурился.
Ц Вы же создали комитет, исследующий возможности образования земли. С т
очки зрения экологии это необходимо!
Ц Мне надо как следует подумать. Сегодня не тот день, в который принимают
поспешные решения.
У Джека защемило сердце. Сегодня был и не его день. Несмотря на то, что ему у
далось сделать.
Ц Спасибо, Ваше Величество.
Ц Ты получаешь отпуск, но потом Ц возвращаешься ко мне на службу. Кажетс
я, сегодня траки пообещали нам больше неприятностей, чем нам хотелось бы,
и я не желаю терять таких людей, как ты. Понятно?
Ц Да, сэр, Ц ответил Джек и ясно понял, что только он один в этой многолюд
ной зале до конца представляет себе, что имел в виду тракианский посол. Ве
дь только он один был ветераном Песчаных Войн.

Глава 5

Ц А почему ты думаешь, что это был Боуги?
Ц А почему ты думаешь, что это был кто-то другой? Элибер поморщила нос:
Ц Я слышала, что сказал тебе Пурпур. Официальная версия такова: компьюте
р на несколько секунд вышел из строя из-за электрических помех Ц вокруг
работало слишком много камер. Получилось, что именно в этот момент твой с
кафандр проходил проверку, и поэтому техники не отключили перчатку.
Ц Правильно, Ц Джек почувствовал, как тело Элибер напряглось, как измен
илась ее походка. Ц Послушай, Элибер, я уже больше не слышу Боуги, он не отз
ывается.
Ц Может быть, он мертв?
Ц Ты же говорила, что нет. Ты передумала? Она отрицательно покачала голов
ой.
Ц Я тоже не думаю, что он умер. Может быть, сейчас он находится в каком-то д
ругом состоянии... Но если наша борьба за скафандр и дальше будет продолжа
ться, я этого не потерплю. Кстати, я заказал себе новое вооружение. Так что
с Боуги будет покончено.
Ц А почему бы тебе просто не вырвать старую замшевую подкладку?
Ц Что-что?
Ц Ты все правильно понял. Помнишь, тот офицер в Лазертауне говорил тебе,
что дух убитого рыцаря остается в подкладке скафандра. Ты вырви ее и сожг
и, если боишься
Ц Конечно, боюсь. Я боюсь траков и того огромного чудовища, которое заста
вило их бежать. Хотя у меня нет причин считать чудовище, которое я видел в
Лазертауне, идентичным тому, от которого когда-то побежали траки.
Ц Боуги тоже так думал. Может быть, как раз это и объясняет, почему его рег
енерационный цикл так изменился.
Ц Но ведь тогда я буду последним дураком, если уничтожу его Он один может
помочь нам победить этого зверя.
Ц Ты все равно не уничтожишь Боуги. Ты так напуган, что разговариваешь с
самим собой, Ц она попала в точку, поняла это и попыталась сменить тему.
Ц Сколько времени займут твои дела?
Ц Сколько потребуется, Ц он искоса посмотрел на Элибер Ц Я скоро верну
сь. Ты ведь слышала, что сказал император
Элибер открыла дверь своего дома:
Ц Я думаю, что тебе не стоит туда отправляться... по крайней мере без меня.
Помни, Джек, Ц я тебе буду очень нужна
Ц Я достану все, что мне нужно, Ц он вошел за ней Ц У меня был хороший учи
тель. Ты помнишь?
Ц Лучший, Ц ответила она с вызовом. Элибер развернулась и посмотрела на
него, уперев руки в бока. Она очень изменилась за последние два года. Скол
ько раз, закрывая глаза, Джек видел ее рыжеватые волосы, янтарные глаза, ко
жу, светящуюся естественным молодым румянцем!
Джек тотчас же отогнал от себя эти мысли. Нет Не сейчас. Во всяком случае н
е сегодня. Может быть, потом, когда он вернется. Он знал: Элибер была для нег
о чем-то очень большим, и не хотел терять ее.
Ц Ну как, насмотрелся? Ц насмешливо спросила она, и Джек почувствовал, к
ак краснеет. Элибер тоже покраснела и попыталась объяснить: Ц Я совсем н
е это имела в виду...
Ц Я знаю, что ты имела в виду. Она ничего не ответила, и это здорово обеспок
оило Джека. Он сказал тихо:
Ц Пурпур будет присматривать за тобой, так что Рольфа можешь не бояться.

Элибер промолчала. Но вдруг Ц из глаз ее хлынули слезы.
Ц Он не доберется до тебя, Элибер!
Ц Может быть, Ц она вытерла ладошками капельки, катившиеся по лицу. Ц У
тебя, Джек, свои мечты, а у меня Ц свои.
Элибер посмотрела ему в глаза.
Ц Я не хотела тебе этого говорить, но, кажется, придется. Может быть, Боуги
уже и нет. А может быть, ты его просто не желаешь слушать. Иногда мне кажетс
я, что ты потерял какую-то часть рассудка из-за старых кошмаров и страхов...

Ц Элибер, я...
Она резко замотала головой:
Ц Убирайся отсюда, тебе завтра рано вылетать. Но запомни, Джек, даже если
ты опять куда-то исчезнешь, я все равно тебя найду.
Джек слабо улыбнулся:
Ц Я рассчитываю на это.

* * *

Джек вошел в комнату, присел на стул и решил не включать свет. Его вещи был
и уже упакованы. Сияющий скафандр Боуги лежал на тюке тут же. Он провел рук
ой по холодной металлической поверхности. Может быть, Элибер была права,
и он просто перестал слышать Боуги? А может быть, он просто... сошел с ума и в
се это время упорно разговаривал с самим собой? В таком случае... Ц Джек вз
дрогнул.
Он пошел в ванную, взял пузырек с успокоительным и принял одну дозу. Вещес
тво было кисло-сладким на вкус и сулило счастливую ночь без снов.
Джек завел будильник и лег. Если бы... Если бы хоть какое-нибудь снотворное
могло избавить его от снов! Но нет, видать, только смерть могла освободить
его от кошмаров Песчаных Войн.
...Джек проснулся быстро. Он вытер пот со лба и остался лежать с открытыми г
лазами. Пока он жив, он не сможет забыть зеленую планету Милос, превращенн
ую траками в песок.
Джек еще раз вздохнул и стряхнул с себя остатки сна. Может быть, Сардж и пр
ав. Вполне возможно, что жители Милоса были гораздо хуже траков. Лживые, не
честные, воры...
Нет, Джек вовсе не считал, что они заслужили такую страшную участь: их план
ета на глазах превратилась в песок для личинок траков... Из зеленого рая Ц
в желтый ад...
Но это была не первая и не последняя планета, изуродованная жуками. Много
планет Доминиона Тракианская Лига превратила в пески. А потом что-то про
изошло. Вдруг, внезапно, траки остановили свое наступление и подписали м
ирный договор.
Джек не знал, что заставило траков вступить в этот союз. Доминион воевал с
Лигой около ста лет. Тракам постоянно требовались новые планеты для восп
роизведения потомства. Но это было совсем не главной причиной их вторжен
ия на территории Доминиона. Джек опять вспомнил Крока Ц одного из милос
ских рыцарей, вместе с которым они служили в Лазертауне. Ц Тот рассказыв
ал Джеку о каком-то немыслимом чудовище, которого боялись неукротимые т
раки. Именно из-за него они нападали на Доминион.
Сколько ни силился Джек, представить себе такое чудовище он не мог, да, в о
бщем-то, и не хотел представлять его и тем более видеть воочию.
Точно так же он не хотел встречаться с человеком, из-за которого Доминион
потерпел поражение на Милосе. Но ему придется встретиться с ним, с челове
ком по имени Уинтон, одним из самых близких людей императора. Там, на Милос
е, Уинтон был командующим. Это он приказал оставить многочисленные войск
а Доминиона на планете, когда ее уже окружили траки.
Выйти из окружения удалось лишь одному кораблю. По счастливой случайнос
ти, именно на нем находился Джек. Остальные корабли, оставшиеся без военн
ой охраны, были уничтожены.
Джек, как и прочие члены экипажа, замороженный, спал тогда в криогенной ка
мере. В общем-то, их корабль тоже был поврежден: вышли из строя все системы,
кроме системы жизнеобеспечения. Слава Богу, что та не зависела от осталь
ных приборов корабля и работала на солнечных батареях. Вот поэтому-то Дж
ек и остался жив. Правда, их корабль нашли только через семнадцать лет. Пос
ле этого он лишился нескольких пальцев и на какое-то время Ц рассудка. Не
слишком высокая цена за жизнь? Джек так не считал.
Он присел на край кровати и почему-то стал вспоминать Баларда. В то время
Балард исчез с Милоса, а позже купил себе золотой глазной протез. А потом Э
либер привела к нему Джека, и они познакомились ближе. Лицо человека с дыр
ой вместо глаза опять померещилось ему. Джек отогнал от себя эту жуть.
Для начала он должен был убедиться сам: что происходит с Балардом?

Глава 6

И все-таки маленькие хитрости Элибер зачастую оказывались полезными. Дж
ек остановил машину и набрал на компьютере чужой адрес, стерев из памяти
свой собственный. Здесь, на краю Мальтена, дворец императора был почти аб
стракцией Ц так, розовой точкой на неясном горизонте. Здесь нужна была о
сторожность.
Джек вылез из машины, предварительно отдав ей приказ свернуть за угол, ос
тановиться на стоянке и ждать его там. На всякий случай он старался избег
ать камер наблюдения. Здесь это было нетрудно Ц половина из них не работ
ала. Трудно было другое: не попадать в поле зрения камер, но при этом не выз
ывать подозрения, будто ты их избегаешь. У Элибер это получалось просто. Д
ля нее это было так же органично, как и собственное дыхание.
Джек подошел к бару с примитивным названием „Ржавый болт“. Он знал, что Ба
ларда здесь не будет. Вероятно, не будет его и в других пяти местах, которы
е собирался навестить Джек. Но все-таки это было начало. В других местах б
ары были уже закрыты. Это здесь закона не существовало. Вернее, он существ
овал для того, чтобы его нарушали.
В баре никто даже не обратил внимания на Джека. Бармен поднял глаза и сраз
у же опустил их, продолжая
смотреть на экран. Он явно следил за происходящим в других комнатах.
Джек отошел подальше от камеры. Зачем? Она наверняка показала бы его изоб
ражение не только местной полиции, но и посетителям бара, сидящим в огоро
женных прозрачным пластиком уютных кабинках. Если бы Балард был здесь, у
видев Джека, он все равно моментально исчез бы. Собственно, он ведь и скрыв
ался из-за своего дезертирства. Пять лет назад Пепис объявил всеобщую ам
нистию, но на Баларда это не подействовало. Стреляный воробей, на всякий с
лучай он продолжал скрываться.
Джек еще раз окинул взглядом бар и заметил какое-то оживленное движение
в заднем углу. Три прыжка Ц и он оказался там. Уличный панк с выпуклыми гл
азами, грязными фиолетовыми волосами и тяжелым запахом изо рта, неестест
венно напрягшись, смотрел на Джека.
Ц Где Балард? Ц спросил Джек.
Ц Его здесь нет.
Ц Если ты соврал, ты мертв.
Лицо панка побелело. Он положил свои руки на стол. На них были ясно видны с
леды от уколов.
Ц Зачем он тебе?
Ц А такие вопросы убьют тебя еще быстрее.
Ц Хорошо. Посмотри в „Черной дыре“, на...
Пока панк выговаривал точный адрес бара, Джек был уже у выхода. Он знал, гд
е находится это место. Джек сел в машину и рванул с места. Небо над городом
лохматилось черными тучами.
„Черной дырой“ этот бар назвали не зря. Одновременно он был и и
горным домом, расположенным прямо у входа в метро. В этом месте мимо камер
проскользнуть было трудно. Когда Джек сошел вниз, на него даже никто не по
смотрел: все уже видели его на экранах. Джек поправил куртку и опустил вор
отник.
В баре было накурено так, что у него защипало в глазах. Дышать среди такого
количества столов и людей было трудно. Джек прошелся по бару, но человека
без глаза с черно-синими волосами среди посетителей не заметил. За шторы
отдельных кабинок он заглядывать не стал.
В „Черной дыре“ вместо бармена работал компьютер. Если бы Эли
бер была тут, она запросто вытряхнула бы из него всю нужную информацию. Ви
димо, Джеку все-таки стоило взять ее с собой. Но это были поздние сожалени
я. Джек знал еще пару мест, где мог находиться Балард. Он уже собрался было
уходить, но вдруг бар затрясся от грохота проходящего рядом поезда. Огля
нувшись, Джек заметил троих любопытных незнакомцев. Они тоже кого-то раз
ыскивали. Лицо одного из них было Джеку знакомо. Неизвестно, когда и где, н
о он точно видел его раньше. Джек зашел в одну из пустых кабинок и притвори
лся, будто уже давно сидит там. В углу замигала лампочка, напоминающая пос
етителю, что он должен сделать заказ. Джек опустил в автомат дискету от ма
шины: пусть попробует разобраться, что к чему! Внимательно прислушался к
разговору незнакомцев, обосновавшихся в соседней кабинке.
Ц Слишком долго, Ц послышалось оттуда. Джек никак не мог вспомнить, где
он видел лицо одного из вошедших.
Ц Да, это не лучшая часть города, Ц сказал незнакомец. А вот голос Джек уз
нал сразу. Это был Рандольф. Репортер. Тот самый, который так напугал Элибе
р.
Разговор был очень плохо слышен.
Ц ... хорошо заплатил, Ц послышалось из соседней кабинки. Потом раздался
резкий и неприятный смешок.
Ц Моя голова стоит дороже.
Ц Твоя голова набита дерьмом... Еще один взрыв смеха.
Ц Твои коммуникации прослушиваются. Во дворце императора полно негодя
ев. Они уже добрались до Баларда и рано или поздно доберутся до тебя.
У Джека заколотилось сердце. Балард! Кто все-таки добрался до него? Значит
, этот кто-то силой вырвал золотой глаз? Джек сосредоточился и стал еще вн
имательнее.
Ц Назови имена! Вот за что тебе платят!
Ц Ваш заказ, сэр!
Джек быстро поднял глаза. Возле его кабинки стоял робот-официант.
Ц Пиво, Ц буркнул Джек, и машина уехала. Джек прижался ухом к пластиково
й перегородке. Голос Рандольфа стал звучать четче:
Ц Имя! Мне нужно знать имя пропавшего рыцаря!
Ц А не слишком ли многого ты хочешь? Ведь сейчас те, кому удалось выжить, п
рячутся по разным норам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20