А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Командир батальона одновременно командир роты «Чарли». Во всех практ
ических смыслах он им и является. Капитан Вулф с трудом удерживает свою р
оту в рамках. «Бригадного» командира нет, потому что хотя мы и отдельный б
оевой полк, по существу, мы представляем собой три отдельных батальона. Н
ет ни полкового командира, ни даже штаба полка. Следующий реальный коман
дир в цепи командования этой части, после капитана Вулфа, это генерал Леф
т на Базе Титан.
Ч Вот дерьмо, Ч прошептал Паппас.
Ч Думаете, мне следует ему позвонить? «Простите, генерал Лефт, это лейтен
ант Арнольд. Мой первый сержант плохо ко мне относится, и я не знаю, что дел
ать».
Офицер снова улыбнулся.
Ч Есть один, сосчитайте их, один офицер Флота с опытом службы в действующ
их частях, на Восточном побережье, майор Марлоу, С-3 и исполняющий обязанно
сти командира Второго батальона в Форт-Джексоне. Позавчера я позвонил ем
у. Он заявил, что понимает, что у меня проблема, что у самого их столько, что
он не успевает их считать, и что мне придется справляться, пока не начнут п
рибывать члены штаба нашего батальона. «Три Пятака» является последним
из отрядов ББС, комплектуемых из американских частей. Он последний в оче
реди за снаряжением, последний в очереди на подготовку и особенно послед
ний на пополнение персонала.
Паппас мотал головой. Не от недоверия, а скорее в ужасе.
Ч Я и не знал, что мы в такой заднице.
Ч Уж поверьте, сержант. Я поверить не могу, что вы получили омоложение. Вы
точно счастливчик. В прошлом году было призвано и прошло обучение свыше
четырех миллионов срочников. Но, Ч он улыбнулся и воздел руки, Ч потому ч
то у галактидов закончились омолаживающие препараты, было заполнено то
лько пять процентов должностей майоров, подполковников и полных полков
ников.
Ч В «Арми таймс» была статья, Ч продолжал он, Ч по поводу заполнения ва
кансий в частях. Заполнено только три процента должностей в боевых и всп
омогательных частях ранга бригады и ниже.
Ч Ой!
Ч То же самое происходит и у рядового и сержантского состава. Кстати, мои
поздравления, вы исполняющий обязанности главного сержанта батальона.
Ч Он снова остановился и опять провел рукой по волосам.
Ч Итак, главный сержант, о чем я говорил? А, криминальные расследования и
военная полиция. На случай, если вы не обратили внимания, то тут идет что-т
о вроде войны. Ч Оттопыренным большим пальцем он махнул в сторону темно
ты за окном. Ч Военная полиция патрулирует в составе не меньше отделени
я. Ночью они сидят в своих вооруженных «Хаммерах», и «Хаммеры» находятся
в пределах досягаемости друг друга. В военном городке такого размера обы
чно расквартирован батальон военной полиции. У нас рота. Отдел криминаль
ных расследований у нас должен быть не меньше взвода, а скорее рота. Их все
го трое. Меньше отделения.
Ч Итак, Ч лейтенант Арнольд улыбнулся с мрачным юмором, Ч как я уже гов
орил, я чертовски рад вашему появлению.
Ч Что бы вы сделали, если бы я не появился? Ч спросил Паппас.
Ч Прижал бы его, скорее всего завтра или днем позже.
Ч И что потом?
Ч Вероятно, к утру я был бы мертв, Ч ответил офицер абсолютно серьезно.
Ч Четверо из этой роты, сержанты, официально числятся дезертирами. Я слу
чайно подслушал, как один из них сказал, что они не хотят повторить судьбу
сержанта Резерфорда.
Он снова мрачно улыбнулся.
Ч Думаю, мне полагалось это услышать. Одной из первых бумаг, переданных м
не оперативным сержантом, был список дезертиров. Бегство штаб-сержанта с
восьмилетним стажем в воздушно-десантных частях, вся грудь в наградах, б
росается в глаза.
Паппас покачал головой:
Ч Твою мать, сэр. Снова вернулись семидесятые.
Офицер изогнул бровь:
Ч Что?
Паппас опять покачал головой и снова поскреб голову. Он смахнул упавшую
перхоть со стола.
Ч Не обращайте внимания, сэр. Задолго до вашего времени. Он подумал и в св
ою очередь посмотрел на часы.
Ч Когда обычно показывается Моралес? Ч спросил он.
Ч Обычно он подкатывает к девяти, Ч усмехнулся лейтенант. Ч Официальн
о он проводит «индивидуальную физподготовку». Единственный оставшийся
штаб-сержант управляется с построениями. Сержант Райерсон, похоже, в пор
ядке, он только-только научился держать голову опущенной, а глаза закрыт
ыми. Не знаю насчет дежурного, хотя он мог попытаться примкнуть к Моралес
у.
Ч Что ж, сэр, Ч сказал Паппас и посмотрел на часы, Ч в таком случае, может,
вы пройдете со мной в казармы. Вы нужны мне подтвердить факт, что я отныне
вхожу в цепь командования. После этого вы можете просто сесть в сторонку
и наблюдать. Сэр.
Ч О, с удовольствием, ганни, Ч сказал исполняющий обязанности командир
а роты со сжатой улыбкой.
Ч И я думаю, что по пути мы заглянем в оружейный ангар, Ч продолжал он, улы
бка стала совсем волчьей. Ч Он открывается только персоналу с соответст
вующим кодом. Моралесу не был присвоен код доступа к нему, и он всю прошлую
неделю выспрашивал меня про мой код.
Ч Оружие, сэр?!
Ч У нас пока нет скафандров, но мы уже получили полный комплект вооружен
ий. Гравивинтовки «М-200», тяжелые гравипулеметы «М-300», тераваттные лазеры,
минометы, гранатометы и основные боеприпасы прибыли одной поставкой, вк
лючая ангар.
Лейтенант снова сжато улыбнулся.
Ч Если бы мне пришлось наехать на него на этой неделе, я собрался пригото
вить внезапную атаку вместе с некоторыми членами роты. При сложившемся п
оложении я рад иметь вас на борту, дело могло закончиться кровью. Нам нужн
о спешить. Сомневаюсь, что он уже знает о вашем прибытии, поэтому, как счит
аете, сможем обойтись без требуемого уставом боевого приказа? Ч закончи
л он с кривой ухмылкой. Глаза его смотрели хмуро, когда он натягивал гимна
стерку своего шелка поверх кобуры кольта сорок пятого калибра.
Ч Есть, сэр, Ч сурово произнес комендор-сержант морской пехоты, встал и
пошел к двери. Ч Семпер хренов Фай*. [Сокращение от «Semper Fidelis» ( лат.
) Ч «Всегда верен» Ч девиз Морской пехоты США.] Адамс! Построиться!


34

Провинция Андата, Дисс IV.
19 мая 2002 г., 08:21 по Гринвичу.

Наверное, мне следовало повременить с мотивацией до этой минуты, подумал
Майк. Восходящее главное светило Дисса освещало сцену на крыше режущим
люминесцентным светом зеленоватого оттенка. Пятьдесят восемь боевых с
кафандров расположились на разных расстояниях от края крыши, некоторые
при этом немного пригнулись, как бы не желая смотреть на что-то. Один стоял
прямо на краю. Крыши других зданий простирались шахматной доской от мат
ериковых плоскогорий до зеленого моря вдали. Далеко на западе Майк отмет
ил некоторые пробелы, и, конечно, были две отсутствующие клетки у подножи
я столовой горы, упавшие Квалтрен и Квалтрев. Крыша соседнего мегаскреба
отстояла примерно на длину футбольного поля, находилась на том же уровн
е.
Ч Как далеко этот мегаскреб, сержант Визновски?
Сержант сфокусировал перекрестие дальномера на стене здания, его груба
я прикидка подтвердилась.
Ч Семьдесят два с небольшим метра, сэр, Ч ответил он, читая показатели в
верхней части дисплея.
Ч А известна ли вам максимальная дальность прыжка рядового боевого ска
фандра?
Ч Нет, сэр, виноват, сэр.
Ч Хорошо. Так уж получилось, что в спецификации максимальная дальность
прыжка указана сто метров для солдат, сто двадцать для разведчиков и сто
пятьдесят для офицеров.
Майк пригнулся и прошептал команду. Его скафандр начал падающее движени
е спиной вперед над обрывом высотой в милю и прыгнул. В явном противоречи
и с законами тяготения, он устремился вперед и вверх, проделал заднее сал
ьто и четко приземлился на противоположной крыше. Затем он прыгнул обрат
но, приземлившись со стуком среди остальных.
Ч Сержант Визновски, я хочу, чтобы вы сделали прыжок с разбега на другую
крышу...
Ч А-а, Майк, сэр...
Ч Ты сможешь, Виз. Я смог, и ты сможешь. Отойди на несколько шагов назад, ра
збегись и перед толчком скажи своему скафандру прыгнуть. Давай, делай. Ч
Забрало его шлема смотрело в забрало сержанта, две гладкие поверхности,
совершенно непрозрачные. Ему было интересно, что творится сейчас в голов
е у разведчика. Визновски всегда был превосходным воздушно-десантным се
ржантом, храбрым до безрассудства. Сейчас, очевидно, он не был полностью г
отов к тому, что предстоит. Ч Хочешь, чтобы я прыгнул еще раз?
Ч Нет, сэр, я сделаю это.
Высокий скафандр отступил назад от группы и побежал к краю. В эфире царил
а абсолютная тишина, когда он достиг кромки и шепнул:
Ч Прыгай.
И опять скафандр воспарил вверх вопреки гравитации и здравому смыслу. На
это раз, благодаря дополнительной скорости, гораздо выше, чем у человека
без скафандра, он пролетел далеко над крышей, почти на сто метров от края.

Ч Это было немного излишне, Виз. Я говорил, что в спецификации указано ст
о двадцать метров Видимо, они способны на большее. Ч Майк проскакал в глу
бину крыши для лучшего разбега и сказал: Ч Мишель, скомандуй разбег и мак
симальный прыжок. Выполняй.
Очертания ног скафандра стали расплываться. На расстоянии в сто метров о
т старта до края крыши он разогнался до скорости свыше ста километров в ч
ас серией длинных скачков. Когда подошвы скафандра соприкасались с пове
рхностью, силовое захватное поле предотвращало скольжение, поэтому на к
аждый толчок приходился максимум энергии. Когда он достиг кромки, ПИР ав
томатически запустил его в воздух. Под воздействием комбинации момента
движения, антигравитационной функции компенсаторов инерции и тяги вст
роенных в скафандр безынерционных ускорителей при полете на противопо
ложную крышу он преодолел свыше двухсот метров. В несколько скачков он д
остиг края крыши и без усилий прыгнул назад к взводу.
Ч Конечно, это прототип командирского скафандра, нестандартный продук
т. Весьма хорош, на самом деле. Но и обычный скафандр может перемахнуть так
ое расстояние в два счета, как вы все должны бы знать. Вся ваша теперешняя
работа состоит в тренировках со скафандрами с автономным источником пи
тания. Если бы вы, олухи, получили должную подготовку, этого разговора бы н
е было.
Мы будем передвигаться растянутым порядком, двадцать метров между людь
ми, тридцать метров между отделениями, разведчики забирают левее. Если к
то-нибудь промахнется в прыжке, команда отстает и поднимает сорвавшихся
своими лебедками. Если вы промахнулись, не беспокойтесь, скафандр автома
тически включит антигравитацию, инерция донесет вас до стены здания. Зад
ействуйте универсальный зажим на ваших ладонях, прилепитесь к стене и жд
ите, пока товарищи вас поднимут, или, уж если на то пошло, поднимитесь сами
на руках. Первым пунктом сбора является место доставки снаряжения, и нам
не нужно там никого раньше нас. Так что если кто-то промахнется, задержива
ется только команда этого бойца, и только она одна, все остальные мчатся к
ак угорелые, это ясно?
Ч Ясно, сэр.
Ч Если попадем под обстрел послинов, те, у кого есть оружие, открывают по
ним огонь. Врежьте им по зубам, не писькайте на них. Лупите из всего оружия,
какое есть, и сметите поганцев к черту. Нам не удержаться на крышах без ору
жия.
А теперь, чтобы настроиться на нужный лад, мы отойдем назад и пойдем по кры
ше как взвод, а не стадо баранов, верно?
Ч Есть, СЭР!
Ч Сержант Грин!
Ч Да, сэр.
Ч Я хочу передвигаться длинными медленными скачками.
Ч Есть, сэр.
Ч Тогда добро, пошли.
Взвод отступил назад, медленно, и сержанты рассортировали людей. Бойцы з
аняли позиции, Майк поставил штабное отделение, то есть сержанта Грина и
саперов, на место справа позади всех и проорал:
Ч Всем вперед Ч пошли!
Команда разведчиков двинулась вперед длинными прыжками, и взвод, растян
увшийся почти на полкилометра, волей-неволей запрыгал вслед за ними. Ког
да они приблизились к краю, Майк проконсультировался с Мишель.
Все разведчики совершили прыжок не моргнув глазом, а когда несколько обы
кновенных солдат дрогнули, что было естественно, их скафандры не послуша
лись и все равно прыгнули. Пересекая следующее здание, все еще не встреча
я сопротивления или хотя бы беспокоящего огня, солдаты начали втягивать
ся в ритм бега. Бегом занимались они все, как приходится любому солдату со
временного десанта, привычный темп действовал успокаивающе на их нервы,
а скорость и покрываемое расстояние поднимали дух. Майк выждал еще неско
лько минут и включил звукозапись. Внезапно ПИРы всех солдат начали транс
лировать песню Пэта Бенатара «Легенда о Билли-Джинс».
Ч Преимущества положения, когда можно не действовать тактически грамо
тно, Ч прокомментировал он сержанту Грину.

Нам нельзя оставаться безгр
ешными,
Поднимайся и встреться с врагом,
Выбора нет, стоим до последнего,
Нас не сможет никто победить

Тверды мы в своей убежденности,
Не сдадимся на милость врага,
Выбора нет, стоим до последнего,
Нас не сможет никто победить.

Километры проносились мимо, послинов видно не было, и песни продолжались
. Рок семидесятых, альтернативная музыка, фьюжн, рейв, хеви-метал. Многие п
есни подчеркивали эфемерность жизни и важность храбрости и чести или по
меньшей мере готовности. Достойно встретить неизбежное. Нравился солда
там репертуар или нет, они не говорили. Слышен был только шум дыхания, кажд
ый боец погрузился в собственные мысли.
Когда они приблизились к месту рандеву, мегаскребу в трех «кварталах», и
ли шести километрах, от окруженных частей, Майк включил частоту взвода, в
клинившись в концертную запись песни «Не бойся Потрошителя».
Ч ОТ кей, останавливаемся в середине следующего здания, формируем узки
й периметр, вооруженные бойцы снаружи, Ч сказал он, оглядывая пустую кры
шу. Ч Нам полагается ждать пополнения здесь.
Ч Майк, Ч произнес Визновски на отдельной частоте, Ч что это?
На востоке, в направлении очага земного сопротивления, внезапно прорвал
ся огненный фейерверк.
Ч Мишель, увеличь.
Огненные молнии рвались вверх из промежутка между двумя зданиями. В небо
били гиперскоростные ракеты и другое оружие кинетического действия вм
есте с лучами лазеров и струями плазмы. Внезапно в поле зрения над здания
ми появился ярко пылавший боевой шаттл. За ним следовали еще шесть, один п
окачнулся, подбитый, как только шаттлы достигли сомнительного убежища п
ространства над мегаскребами. Один забрался слишком высоко, и его смахну
ла струя плазмы, от которой не поздоровилось бы и космическому крейсеру.
Раскаленное пламя разрушило магнитное поле контейнера антиматерии, и ш
аттл исчез в ослепительной, ярче солнца, вспышке ядерной детонации, разр
ушив верхушки зданий по обе стороны и сбив с курса один из других шаттлов,
который врезался в крышу.
Визуальные сенсоры шлемов взвода автоматически снизили оптическую пер
егрузку.
Ч Проклятие! Половина снаряжения пошла ко всем чертям, Ч ругнулся серж
ант Грин, когда вокруг посыпались обломки здания.
Ч Скорее треть, Ч не согласился Майк. В этот момент полдюжины бого-корол
ей послинов в своих блюдцах взмыли вверх, преследуя шаттлы. Его мысли при
обрели остроту бритвы, каждая деталь стала кристально ясной. Ч Взвод, ло
жись! Активировать систему маскировки!
Когда скафандр взял послинов на прицел, пистолет Майка автоматически на
велся на них. Бого-короли сосредоточились на беззащитных шаттлах, и перв
ая серебристая очередь Майка свалила двоих с расстояния три километра. О
дно блюдце исчезло во вспышке белого пламени, когда летевшие на релятиви
стских скоростях капли нашли его энергоустановку. Он отпрыгнул вбок и уп
ал ничком как раз в тот момент, когда системы прицеливания аппаратов ост
авшихся бого-королей навелись на источник стрельбы. Огненный шквал прон
есся по его прежней позиции, но он с колен снял еще одного. Двое из оставши
хся послинов продолжали атаковать шаттлы, а один понесся в направлении в
звода.
Скафандры хорошо справлялись с задачей имитировать поверхность здания
по всему частотному диапазону, поэтому послин думал, что имеет дело с оди
ноким человеком. Майк дважды промахнулся по делающему резвые пируэты ап
парату и в серии диких прыжков и сальто увернулся от трех ударов плазмы, о
дин из которых подпалил внешние сенсоры на правой стороне. Послин прибли
жался на скорости свыше трехсот километров в час, бешено бросая блюдце з
игзагом из стороны в сторону. Мишель метнула скафандр вбок при помощи ус
корителей, и еще одна струя плазмы пронеслась там, где он только что был. М
айк перекатился на спину и попытался выстрелить вверх, неловкое положен
ие для стрельбы в скафандре, как внезапно оказался под пылающими обломка
ми блюдца бого-короля.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47