А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Миссис Дэйвенпорт!
Хозяйка ателье появилась почти в ту же секунду.
– Я в конце концов остановила свой выбор на этом желтом шелке. Пожалуйста, отправьте платье в «Роузгейт», как только оно будет готово. – Она снова повернулась к красивой молодой любовнице мужа. – Всего доброго, мисс Прайн!
Когда за ней с мелодичным позваниванием колокольчиков захлопнулась дверь ателье, Анна задумалась, хватит ли у нее когда-нибудь смелости надеть это желтое платье. Наконец она решила не беспокоиться по этому поводу. Она купила его, и все! Только это имело для нее сейчас значение.
Ремингтон считал, что пришло время отправлять Нортропу телеграмму. Нечестно позволять Либби думать, что между ними может быть нечто большее, чем несколько невинных поцелуев.
Уокер повторял себе снова и снова, что Либби будет лучше, когда она уедет подальше от этих мест и забот о ранчо, подальше от угроз Бэвенса. Пусть, отец найдет ей подходящего мужа. Нет сомнения, более тяжелой жизни, чем здесь, на ранчо, у нее быть не может. Конечно же, ей станет лучше.
Кроме того, ему тоже пора возвращаться в Нью-Йорк. Ему уже сейчас следовало бы там находиться, охотясь на «Пароходную компанию Вандерхофа», завладевая ею кусочек за кусочком, покупая ее на собственные деньги Вандерхофа. Ему пора возвращаться в Нью-Йорк. Он привык жить в этом городе, посреди его сумасшедшей суеты и круговерти. Именно тампон начал новую жизнь после смерти отца, после потери «Солнечной долины». В этом городе живут его друзья. Он полностью принадлежит этому городу.
Ему следует помнить, что именно месть привела его в Айдахо, а не забота о Либби.
Да, пришла пора отправлять телеграмму Нортропу. Необходимо поехать в Вейзер немедленно, и плевать, что от поездки верхом опять разболится нога! Куда хуже оставаться на месте и бездействовать. Каждый раз, когда они с Либби оказывались наедине, он чувствовал, как горечь предательства сжимает его сердце. Ему постоянно слышались ее слова: «Ремингтон, ты можешь отправляться ко всем чертям». Сейчас он и не сомневался, что именно это произойдет. Уокер считал, что наступил как раз подходящий момент, чтобы отправиться восвояси.
В одну секунду решив незамедлительно отправиться в Вейзер, Ремингтон пустился на поиски Либби. Не успел он открыть заднюю дверь дома, как во двор въехала повозка, на которой сидели мужчина и женщина. Уокер увидел, что Либби вышла из сарая и поспешила им навстречу.
– Лайнет, Пит! – Приветствуя гостей, Либби впервые за последние два дня улыбнулась. – Как приятно вас видеть!
Женщина улыбнулась в ответ Либби.
– Пит отправляется в Вейзер за продуктами. Вот я и решила заехать повидать тебя, если я тебе не помешаю. Кстати, Пит сможет привезти то, что нужно, из города.
– Ну конечно, ты не будешь мне мешать. Я очень рада тебе. – Либби посмотрела на Пита. – Спасибо за предложение, но нам ничего не нужно.
Ремингтон сделал шаг вперед и вышел на утренний солнечный свет.
– Я с удовольствием проехался бы до города.
Все повернулись в его сторону.
– Это мистер Уокер, – сдержанно проговорила Либби, когда Ремингтон приблизился к приехавшим. – Он… Он помогает мне здесь, на ранчо.
Мужчина, сидящий в повозке, наклонился и протянул Ремингтону руку.
– Очень приятно. Я – Пит Фишер, а это моя жена Лайнет.
– Приятно с вами познакомиться. – Ремингтон пожал протянутую ему руку. – Вы не возражаете, если я поеду с вами? Мне необходимо отправить телеграмму.
– Вовсе нет. Правду сказать, я даже рад компании. До города путь не близкий.
– Благодарю. – Ремингтон повернулся к Либби. В ее глазах затаилась глубокая печаль. Грусть, вызванная его действиями, в этом Уокер не сомневался. Скрепя сердце он сказал: – Я только возьму шляпу.
Лайнет Фишер прислонилась к стене дома, потягивая холодную воду из стакана, который она сжимала в руке.
– Мальчуган очень вырос с того времени, когда я видела его в последний раз, – сказала она, наблюдая за тем, как Сойер играет со щенком. – Ты хорошо о нем заботилась, Либби.
– Я старалась.
– Речь идет не только о старании, ты ведь прекрасно это понимаешь. Многие запросто отправили бы ребенка в детский приют. А ты стала ему настоящей матерью.
Либби улыбнулась.
– Я ощущаю себя его матерью. И очень его люблю.
– А как насчет мистера Уокера?
Улыбка исчезла с лица девушки. Она внимательно рассматривала стакан, который сжимала между ладонями. «Его я тоже люблю», – подумала она, не решаясь произнести эти слова вслух. Совершенно ясно, что Ремингтон от нее отказался.
– Я надеялась, ты относишься к нему так же, – тихо предположила Лайнет.
– Неужели это заметно?
Лайнет похлопала Либби по колену.
– Я люблю Пита вот уже двадцать лет и с первого взгляда узнаю женщину, которая любит мужчину.
– Лучше бы ты ошибалась.
– Почему?
– Потому что он не собирается здесь оставаться. Он возвращается в Виргинию. Скоро он должен уехать.
– А почему бы тебе не поехать в Виргинию вместе с ним?
Либби почувствовала холодок страха.
– Я не могу оставить «Блю Спрингс». Здесь мой дом.
– Я чувствовала то же самое, покидая Айову. Ведь там я выросла. И там я встретила и полюбила Пита. Там находилась наша первая ферма, – голос Лайнет стал еще тише, – и там похоронен наш единственный ребенок. – Она снова повернулась к Сойеру, играющему во дворе со щенком. – Но Питу очень хотелось поехать на Запад, и я поехала с ним. Теперь здесь наш дом. И я никогда об этом не жалела. – Женщина перевела взгляд на Либби. – Ты могла бы поступить так же.
«Но ты ни от кого не пряталась, – хотела сказать ей Либби. – Тебе не нужно было бояться, что тебя разыщет твой отец».
Она была в полной безопасности здесь, в «Блю Спрингс». Детективы, посланные отцом, не смогли ее здесь отыскать. Она до сих пор слишком хорошо помнила, что происходило после того, как она ускользнула из Манхэттена. Чикаго. Сент-Луис. Сан-Франциско. Детективы отца настигали ее в каждом из этих городов.
Но в Айдахо они найти ее не смогли. Они не сумели отыскать «Блю Спрингс».
«А что, если Ремингтон любит меня, захочет на мне жениться и увезти в «Солнечную долину»? – спросила себя Либби. – Поеду ли я в этом случае?»
Пульс девушки учащенно забился, в душе вспыхнула надежда, но она постаралась сразу же подавить ее. Отец не остановится и перед таким препятствием, как ее замужество, и несмотря ни на что увезет ее в Манхэттен. Она знала о случаях, когда отец и по меньшему поводу, а то и вовсе без повода лишал людей состояний, полностью ломал их жизнь. Точно так же он поступит с Ремингтоном. А может, обойдется с ним еще хуже.
Нет, она не могла покинуть «Блю Спрингс». Даже если Ремингтон попросит ее об этом, а он, видимо, и не сумеет попросить.
Либби снова печально покачала головой.
– Не думаю, что он пригласит меня поехать с ним, так что не так уж и важно, хотела бы я этого или нет.
Девушка сделала большой глоток прохладного напитка из стакана, впервые с момента своего приезда в Айдахо чувствуя, что попала в ловушку. Она с горечью осознала, что отец по-прежнему продолжает контролировать ее жизнь, даже не имея возможности разыскать ее.
Нортроп Вандерхоф одержал еще одну победу.
Нортроп распахнул входную дверь роскошного дома, расположенного всего в нескольких кварталах от его конторы. Мгновенно появилась служанка и взяла его шляпу и трость.
– Скажите Эллен, что я хочу, чтобы она немедленно пришла в гостиную.
– Миссис Прайн нет дома, сэр, – тихо проговорила служанка.
– Нет дома? – Он недовольно воззрился на девушку. – Где же она?
– Я… Я не знаю, сэр.
– Сегодня четверг. Она знает, что я всегда по четвергам прихожу на обед.
– Да, мистер Вандерхоф. Я знаю, сэр.
Он направился к гостиной.
– Тогда пришлите ко мне мальчиков.
– Сию минуту, сэр.
Нортроп сразу же подошел к буфету, открыл графинчик и плеснул себе бренди. Держа бокал в руке, он окинул взором комнату, внимательно рассматривая толстый ковер на полу, большие, написанные маслом картины в позолоченных рамах, развешанные по стенам, несколько обтянутых красивой материей диванчиков и кресел. Гостиная была светлая и очень яркая, совершенно не похожая на выдержанные в приглушенных тонах комнаты «Роузгейт». У него не было твердого мнения относительно того, как Эллен обставила свой особняк, но, поскольку он бывал здесь два, самое большое три раза в неделю, Нортроп не видел особого смысла задумываться над этим.
Открылась дверь, и Нортроп повернулся навстречу входящим сыновьям.
Корнелиусу уже исполнилось двенадцать лет, и он, естественно, был выше ростом, чем брат. Он унаследовал каштановые волосы отца, хотя Нортроп уже давным-давно поседел. Этот мальчик мало чем напоминал отца или мать. Корнелиус был на редкость домашним ребенком, худым как щепка и очень скромным. Ничто так не выводило Нортропа из себя, как испуганный вид Корнелиуса, буквально отскакивающего назад, когда отец повышал голос. Слава Богу, мальчик, несмотря на все свои недостатки, не был дурачком – только это и казалось его положительной чертой.
Вард, которому через две недели должно было исполниться десять, был полной противоположностью брату. Невысокий и смуглый, с личиком чересчур хорошеньким для мальчика, он был к тому же очень шустрым и драчливым ребенком. Казалось, им руководят только чувства, размышлять он не умел. Безрассудность Варда постоянно раздражала его отца.
– Вы хотели нас видеть, сэр? – спросил Корнелиус, как только братья бок о бок вошли в двери гостиной.
– Да. Входите и садитесь. – Нортроп указал на два стула. Как только они выполнили указание, Нортроп широкими шагами пересек гостиную и остановился перед сыновьями, сцепив руки за спиной. – Мальчики, я решил, что вам пришло время покинуть этот дом и поступить в закрытую школу… Как вам известно, вы мои сыновья, но я не женат на вашей матери. Ваши, школьные приятели, без сомнения, уже дразнили и обзывали вас из-за этого. Обстоятельства вашего рождения – не ваша вина, это правда, но вы знаете, что люди постараются заставить вас страдать именно по этой причине. Однако деньги позволяют заставить людей забыть о многом, даже об обстоятельствах вашего рождения и незамужнем положении вашей матери. Вы, может быть, и незаконнорожденные дети, но станете очень богатыми людьми, если будете поступать, как я вам велю.
Корнелиус внезапно побледнел, а к щекам Варда прилила кровь.
– Мои сыновья не могут расти, держась за юбку матери. Вам пора выйти навстречу этому миру, самим сражаться за свою жизнь. – Нортроп тяжелым взглядом посмотрел на Варда. – Но я имею в виду – сражаться с умом, – он приложил указательный палец к виску, – а не кулаками. Вы меня поняли?
Корнелиус тяжело сглотнул, так что у него подпрыгнул кадык, и согласно кивнул. Глазки Варда сузились, губы его сжались в упрямую тонкую линию.
– Вард? – требовательно спросил Нортроп.
– Мы не оставим маму одну.
– Вы сделаете, как я вам говорю.
Мальчуган вскочил на ноги.
– Вы не сможете нас заставить!
Нортроп едва не вышел из себя, но сумел сдержаться. Похоже, мальчику следовало бы почувствовать на спине мужской ремень. Именно так будут обходиться с ним в случае непослушания в школе, которую Нортроп выбрал для своих сыновей.
В этот момент распахнулась дверь гостиной, и на пороге появилась раскрасневшаяся Эллен.
– Нортроп, извини, что заставила тебя ждать. Мне пришлось убежать по делам, но я надеялась вернуться до…
– Думаю, речь идет об очередном платье, – оборвал он женщину.
Эллен посмотрела на сыновей и снова перевела взгляд на Нортропа, развязывая ленту шляпы и снимая ее с безупречно уложенных волос.
– Миссис Дэйвенпорт сообщила, что готово мое платье. То, которое я заказала месяц назад. Из голубой ткани, которая тебе так понравилась. – Она улыбнулась Нортропу, стараясь скрыть свое смущение. – Я скажу Куку, чтобы он накрыл для обеда?
– Через минуту, Эллен. Во-первых, я должен сообщить о моем решении относительно мальчиков. Я решил отправить их в школу. У меня есть на примете несколько хороших школ-пансионов. Дети должны быть готовы к отъезду на следующей неделе.
– На следующей неделе? Но, Нортроп…
– Во-вторых, прикажи Куку немедленно накрывать на стол. Я еще должен вернуться в контору.
– Нортроп, пожалуйста… – тихо сказала она. – Не можем ли мы обсудить этот вопрос? – Она подошла к Вандерхофу, положила ладонь ему на грудь и посмотрела снизу вверх сквозь густые, длинные ресницы, кокетливо склонив голову.
Казалось, Эллен никогда не поймет, что подобные женские уловки абсолютно недейственны, если речь идет о попытке склонить Нортропа к чему-либо. Эллен – его любовница. Она полностью ему принадлежит. Он может обладать ею в любой момент, когда только пожелает. Поэтому то предложение без слов, которое она только что ему сделала, совершенно лишено всякого смысла!
Нортроп схватил женщину за запястье и сжимал до тех пор, пока не заметил боль в ее глазах.
– Нет, моя дорогая Эллен, мы не можем обсуждать эту тему. Если хочешь, чтобы твои сыновья унаследовали «Пароходную компанию Вандерхофа», ты не должна вмешиваться в то, как я выбираю школы для образования мальчиков. Это ясно?
Он отпустил ее руку и направился в столовую.
– А теперь скажи Куку, что мы готовы обедать. Мне еще предстоит поработать в конторе, поэтому я не могу терять здесь время.
16
Пит Фишер оказался дружелюбным парнем, который с удовольствием вел беседу, несмотря на односложные ответы Ремингтона. Уокер был очень рад возможности развеяться, к тому же разговор отвлекал его от размышлений о выполнении предстоящей задачи. К тому времени, когда двое мужчин прибыли в Вейзер, Ремингтон знал гораздо больше о Пите и его жене, об Аманде Блю и ранчо «Блю Спрингс», о Тимоти Бэвенсе и о живущих в Пайн Стейшн, чем ему было известно утром, когда они выехали за ворота ранчо.
– Тпр-фу-у, – остановил лошадей Пит, натянув вожжи и притормаживая около телеграфа. Он повернулся к Ремингтону. – Я поеду в магазин и потом там вас подожду.
Ремингтон кивнул.
– Я не задержусь. – Он выбрался из повозки, чувствуя, что от длинного путешествия затекли и побаливают ноги и все тело. Он подождал, пока повозка Пита исчезнет за поворотом, и направился к зданию телеграфа, перед которым снова остановился, задумавшись. Именно так следует поступить. Покончить со всем этим.
Тяжело втянув в легкие воздух, Ремингтон дотянулся до звонка, нажал на кнопку и вошел в дверь.
Служащий телеграфа взглянул на посетителя из-под зеленого козырька.
– Здравствуйте. Чем могу быть полезен, сэр?
– Мне нужно отправить телеграмму.
Служащий протянул через прилавок карандаш и листок бумаги.
– Напишите текст так, как вы хотели бы, чтобы это читалось.
Ремингтон взял карандаш и уставился на пустой бланк. Затем он начал писать:
«Обнаружил вашу дочь. Сообщите о дне вашего приезда в… »
Он остановился, зачеркнул написанное и начал снова:
«Обнаружил Оливию. Ждите меня в г. Вейзер, Айдахо, в июле…»
Он снова зачеркнул написанное.
– Некоторым бывает весьма непросто изложить свои мысли на бумаге… – заметил служащий и протянул Ремингтону чистый бланк.
Уокер кивнул и предпринял еще одну попытку.
«Обнаружил Оливию. У нее все в порядке, она счастлива ».
У Либби все в порядке, и она счастлива… но все это исчезнет, как только за ней приедет отец.
Он вспомнил, как она выглядела две ночи тому назад при свете огня в камине. И снова услышал ее признание: «Он хотел, чтобы я вышла замуж за человека, которого я не любила… Это была сделка».
Неужели ее вынудят выйти замуж, как только она вернется в Нью-Йорк? Сделает ли Нортроп еще одну попытку обменять свою дочь на товар?
Мысль о том, что Либби могут насильно выдать замуж, заставила его сердце сжаться от боли. Она так старательно боролась за свою свободу. Имеет ли он право лишать ее этой победы? Может ли он вернуть ее отцу за какие-то тридцать сребреников?
Тридцать сребреников – плата за предательство, вошедшая в библейскую легенду. Ремингтон получит не тридцать сребреников, гораздо больше. Уокер наконец в полной мере осознал собственное вероломство. Он предаст ее. После того, как сжимал ее в своих объятиях, испробовал сладость ее губ и почувствовал…
Ремингтон скомкал в руке бумагу, превратив ее в плотный шарик.
– Извините, – обратился он к наблюдающему за происходящим служащему почты, – мне необходимо сделать еще одну попытку.
Получив чистый листок и положив его перед собой на прилавок, Ремингтон быстро написал:
«Обнаружить Оливию не удалось. Если ваша дочь и была когда-то на территории Айдахо, теперь ее здесь нет. Никаких признаков, указывающих на ее местопребывание, не обнаружил. Считаю, что продолжать поиск бесполезно. Советую вам экономить время и деньги и согласиться с тем, что она исчезла навсегда. Р. Дж. Уокер ».
Он протянул листок через прилавок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30