А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Хэтчер Робин Ли

Гордая любовь


 

Здесь выложена электронная книга Гордая любовь автора по имени Хэтчер Робин Ли. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Хэтчер Робин Ли - Гордая любовь.

Размер архива с книгой Гордая любовь равняется 157.39 KB

Гордая любовь - Хэтчер Робин Ли => скачать бесплатную электронную книгу



OCR Dinny
«Гордая любовь»: Олма-Пресс; Москва; 1999
ISBN 5-224-00148-Х
Аннотация
Ремингтон Уокер был готов на что угодно, лишь бы найти Либби, – ради денег, которые платит ее отец. Ему нужны эти деньги, чтобы отомстить отцу Либби, человеку который разрушил жизнь его собственного отца. Но ему предстоит узнать, что месть не может быть главным чувством в жизни и что признание может оказаться роковым для любви.
Устоит ли любовь против лжи, станет ли они единственной правдой, способной объединить их жизни?
Робин Ли Хэтчер
Гордая любовь
Каменные стены – еще не тюрьма,
Железные прутья – еще не клетка.
Невинные, мирные умы
Примут их за одинокое убежище.
Я теперь свободна любить,
И свободна моя душа.
Только ангелы в небесах
Понимают, как жизнь хороша.
Ричард Лавлейс
1
Май, 1890. Ранчо «Блю Спрингс», Айдахо
– Опять ты, Бэвенс? – прошептала Либби, щурясь от солнца и всматриваясь в фигуру приближающегося всадника. – Ии за что, пока я жива!
Наездник приостановил коня, по-прежнему скрываясь в тени густых зарослей сосен и тополей. Начали спускаться ранние сумерки, и от этого следить за приближающимся человеком ей стало труднее. Она не знала, что привело его сюда на сей раз, но не ждала от визитера ничего хорошего. Тимоти Бэвенс не таков, чтобы ждать от него приятных вестей.
Она отошла от окна, так, чтобы ее невозможно было заметить, осторожно приблизилась к входной двери и проверила, хорошо ли та закрыта.
Дверь была заперта, и Либби с облегчением вздохнула, но тревожные мысли не оставили ее. Бэвенс в любой момент мог попытаться проникнуть в дом. Хотя это оказалось бы, пожалуй, слишком незатейливо для такой змеи в человеческом обличье. Наверняка он думает, что очень легко испугать девушку, которая живет в доме совершенно одна.
«Да уж, на это он способен!» – подумала Либби, упрямо сжав губы.
Как бы страшно ей не было, Либби не собиралась дожидаться, пока Бэвенс начнет действовать. Она не даст ему ни малейшей возможности осуществить свои грязные намерения. На сей раз не даст!
Либби схватила двустволку, стоящую в углу около стены, и решительно выдохнула, словно прибавляя себе смелости. Затем она направилась в спальню Сойера и, заглянув внутрь, обратилась к мальчику, лежащему в кровати:
– Сойер, что-то испугало лошадей. Может, снова койот. Пойду прогоню его. Если что-нибудь услышишь, не пугайся. Это я.
– Меня не просто испугать, Либби, – ответил мальчуган, решительно вздернув упрямый подбородок.
– Я знаю.
«Меня тоже, – ободряюще добавила она мысленно. – Меня тоже…»
Либби быстро прошла через кухню к задней двери, осторожно открыла ее и вышла на улицу. Сумерки изменили все вокруг: земля и небо окрасились в серые и черные тона. В считанные минуты деревья, взметнувшиеся ввысь, приобрели какие-то угрожающие неопределенные очертания, их корявые ветки-лапы протянулись прямо к Либби.
«Бэвенс может оказаться где угодно, – подумала Либби. – Не исключено, что он и сейчас за мной наблюдает».
Змея, спрятавшаяся в высокой траве.
Девушка осторожно двигалась вдоль стеньг дома, направляясь к широкому просвету впереди, внимательно вглядываясь в тень.
«Ты не можешь запугать меня, толстопузый наглец! Ты не вышвырнешь меня с моей земли!»
Знает Бэвенс или нет, но около шести лет назад Либби уже пришлось сбежать из дому, и теперь ее дом, ее земля были здесь. Тетушка Аманда завещала это ранчо Либби, и девушка собиралась защищать его и всех здесь живущих. Она ни за что не позволит Тимоти Бэвенсу выжить ее отсюда, что бы он ни предпринимал, чем бы ни угрожал. И больше ему не представится возможность обидеть Сойера. То, как этот негодяй испугал лошадь мальчика, переполнило чашу терпения Либби. Это оказалось последней каплей.
Девушка услышала, как где-то справа от нее хрустнула ветка. Она испуганно оглянулась, заметив в полумраке, что он выходит из-за деревьев. И, главное, она увидела в его руках ружье.
Повинуясь инстинкту, Либби вскинула двустволку и выстрелила, прежде чем это успел сделать непрошеный гость. Приклад ударил Либби в плечо так, что девушка прижалась к стене и одновременно снова нажала на курок.
Либби глубоко вдохнула, в ушах у нее звенело, плечо дрожало от напряжения. В первый момент она даже не поняла, попала ли в самозванца. Когда ей наконец удалось сосредоточить взгляд, оказалось, что Бэвенс неподвижно лежит в пыли на противоположном конце двора.
Неужели она его застрелила? Ведь Либби хотела только испугать его и вовсе не собиралась убивать!
Стараясь не поддаваться панике, девушка бросила ружье и начала осторожно приближаться к Бэвенсу, не представляя себе, что будет делать, если он жив, не понимая, что предпринять, если мертв.
«Если он умер, я не буду раскаиваться», – пообещала себе Либби.
Ведь именно по вине Бэвенса погиб отец Сойера, Дэн Диверс, старший рабочий ее ранчо. Ему не пришлось бы никуда выезжать в январскую снежную бурю, если бы Бэвенс не угонял ее овец. И хотя доказательств у Либби не было, она точно знала, что именно Бэвенс на протяжении целого года крал ее овец по нескольку голов одновременно. А вчера этот бессовестный человек сыграл очередную грязную шутку, от которой и пострадал Сойер. Мальчик мог повредить позвоночник, упав с коня, которого испугал Бэвенс. Испугал умышленно, пусть и не пытается это отрицать!
Нет, она не будет раскаиваться, если лежащий сейчас перед ней отвратительный тип, доставляющий столько беспокойства и неприятностей, окажется мертв. Ни за что не будет!
Она заставила себя не думать о жалости или вине, что бы ей ни пришлось сейчас увидеть, и наконец взглянула на лежащего у ее ног человека.
– О Боже! – выдохнула Либби, ужаснувшись.
Она бросилась на колени, разглядывая чужака, в которого только что стреляла. Это не Бэвенс! И даже не работник с его ранчо! Она никогда прежде не видела этого человека.
Она только что убила совершенно ни в чем не повинного незнакомца!
К счастью, чужак не умер, но он может умереть в любую минуту, если Либби не остановит кровотечение. Кто же этот человек, и что он выискивал около ее дома вечером? Он сам виноват в том, что она его подстрелила, и, если ему удастся выкарабкаться, она непременно ему об этом скажет.
Либби бросилась к дому, жалея, что на ней, как обычно, надеты простые удобные бриджи, а не длинное платье. Нижние юбки из хлопка, окажись они вовремя под рукой, могли послужить в качестве бинтов.
Распахнув дверь, она увидела Сойера, который стоял, прислонившись к косяку двери своей спальни.
– В чем дело, Либби? Что там происходит?
Она задержалась всего на секунду, но тут же быстро прошла мимо мальчика. У нее нет времени останавливаться и что-либо объяснять, если она не хочет, чтобы ее обвинили в убийстве.
– Вернись в кровать, Сойер. Я все тебе объясню чуть позже.
– Либби…
– Быстро! – потребовала она немного резче, чем хотела, и, не успев отвернуться, заметила, как в глазах мальчугана блеснули слезы. Но она знала, что извиняться не следует. Сойер такой же гордец, каким был его отец. Мальчик со стыда сгорит, если Либби увидит его плачущим.
Она сдернула покрывало с кровати. Сгущались сумерки, становилось все прохладнее. Ей придется занести незнакомца в дом, чтобы хорошенько рассмотреть рану и оказать ему помощь. Через несколько минут темнота станет совершенно непроглядной, а холод будет пробирать до костей.
С тревожно бьющимся сердцем Либби вернулась к раненому. Расстелив рядом с ним покрывало, она замерла на секунду, чтобы оценить ситуацию. Мужчина оказался высок ростом и весил килограммов на тридцать больше, чем девушка. Правда Либби была сильной. Она стала такой за годы, проведенные на ранчо «Блю Спрингс», ей, например, нередко приходилось самой справляться с упрямыми овцами. Так или иначе, но она должна была справиться и с этим беспомощным мужчиной.
Либби склонилась над незнакомцем и, стараясь не замечать темно-красных пятен на его брюках и рубашке, перекатила его на покрывало. Ухватившись за конец покрывала, девушка принялась тянуть свою ношу через двор. Она медленно, но без остановок продвигалась вперед, мысленно упрекая себя и страдая от осознания своей вины.
Как с ней поступит шериф, если этот человек умрет? Поверит ли кто-нибудь, что она стреляла ради самозащиты? Какое наказание полагается тому, кто хладнокровно застрелил человека?
Либби постаралась освободиться от неприятных размышлений. Надо быть глупцом или вором – или и тем и другим одновременно, – чтобы разъезжать по этим местам в такой час в полном одиночестве. К тому же ни один добропорядочный путешественник не стал бы прятаться в тени деревьев. Он просто въехал бы во двор и постучал в дверь. Без сомнения, этот человек сам во всем виноват, что бы ни привело его на ранчо.
На какое-то мгновение Либби захотелось, чтобы рядом оказались Алистер Мак-Грегор или Рональд Абердин. Они могли бы ей помочь, но, к сожалению, пасли овец далеко в горах к северу от ранчо.
«Может, это и к лучшему», – решила Либби.
Она с большой теплотой относилась к Мак-Грегору, но была совершенно не расположена сейчас выслушивать нотации грубоватого пастуха-шотландца. Она и сама понимала, как глупо поступила, выстрелив безо всякой причины в этого человека.
Обливаясь потом и задыхаясь от напряжения, Либби наконец дотащила все еще не пришедшего в себя мужчину до старой спальни Аманды, зажгла лампу и поставила ее на пол так, чтобы осветить и рассмотреть раны.
Увидев кровь, Либби испуганно вскрикнула, но тут же напомнила себе, что женщина, решившаяся поселиться посреди этого Богом забытого края, не должна приходить в ужас от одного вида крови. Бывало в ее жизни и похуже. Не исключено, что еще до конца года ей придется столкнуться с куда более неприятными вещами. Жизнь в Айдахо – непростая штука. Так было и так будет всегда.
Портновскими ножницами девушка разрезала рубашку и брюки мужчины, нервно сглотнув при виде рваной кровоточащей раны. Она снова задумалась над тем, что с ней сделают, если он умрет. Раненый выглядел так, что печальный исход был весьма вероятен.
Она отвела взгляд от ран незнакомца и посмотрела ему прямо в лицо. На вора этот человек был явно не похож. Если хорошенько подумать, то он не слишком напоминал и глупца.
И уж конечно он не имел ничего общего с Тимоти Бэвенсом.
Оказалось, что у молодого человека приятные, даже аристократические черты без малейшего намека на мягкость: удлиненный прямой нос и мощная челюсть, придающая лицу решительный вид. Квадратный подбородок словно делился пополам небольшой ямочкой. У него были черные брови, а у внешних уголков глаз едва наметились морщинки – «гусиные лапки». Он не брился два дня. Любой другой мужчина выглядел бы с такой щетиной ужасно неприятно, но только не этот. Напротив, он казался…
Незнакомец застонал.
Звук его голоса заставил Либби действовать. Она поднялась с пола и торопливо пошла на кухню, чтобы налить воды в большой таз. Бросив в воду полотенце, Либби взяла кусок мыла и вернулась со всем этим в спальню.
– Мистер, – прошептала девушка, не глядя ему в лицо, – надеюсь, вы не придете в себя в ближайшее время, потому что сейчас будет очень больно.
Боль не покидала Ремингтона. Ему никак не удавалось вынырнуть из кромешной тьмы, сквозь которую пробивались расплывчатые видения. Порой казалось, что кто-то прикасается к его телу раскаленной добела кочергой.
Однажды ему привиделся отец, стоящий где-то вдалеке. Ремингтон хотел к нему подойти, но не смог сдвинуться с места; он хотел окликнуть отца, но не смог вымолить ни слова. А старик постепенно пропал из виду, растворился в белом тумане, оставив Ремингтона наедине с болью.
– Нет, не уходи!
Но было уже поздно. Джефферсон Уокер ушел.
– Нет… не уходи…
Либби склонилась над лежащим на кровати молодым человеком, не поняв, действительно ли он что-то сказал или ей показалось.
– Мистер?
Он по-прежнему не открывал глаза. Бледность лица, искаженного болью, была заметна, несмотря на смуглую кожу. Прошло два дня, и Либби догадалась, что теперь уж он не погибнет от потери крови. Насколько могла понять девушка, рана на боку оказалась поверхностной. Гораздо больше ее беспокоило состояние его ноги. Пуля прошла насквозь, не задев кость, но разорвала ткани и мышцы. Либби сомневалась, что этот человек сможет когда-нибудь избавиться от хромоты. К тому же оставалась вероятность заражения крови. Как много неприятностей может случиться, прежде чем он поправится!
Покачав головой, Либби выпрямилась, подхватила таз и, выйдя во двор, вылила воду под кусты. Над головой – ни облачка, только сияющее голубизной небо. Если бы не легкий ветерок, было бы по-настоящему жарко.
Либби вздохнула и откинула с лица выбившиеся пряди волос. Она никак не могла представить себе, что делать, если в ближайшее время не появятся признаки улучшения состояния раненого. Мак-Грегор не вернется из Тайлер Крик, где пасутся овцы, еще несколько недель. До тех пор, пока не настанет срок пополнить запасы продуктов.
Обернувшись, Либби заметила Сойера, который стоял около ограды загона и рассматривал лошадей. Девушка поставила пустой таз рядом с задней дверью и, пройдя через двор, подошла к загону.
– Здорово красивый конь, правда, Либби? – спросил мальчик, когда она приблизилась.
– Очень красивый, а не «здорово красивый», – ласково исправила она ошибку, разглядывая высокого золотистого мерина. – Да, прекрасный конь.
«Прекрасный» – это еще слабо сказано. Конь действительно великолепен. Это не простая лошадка под десятидолларовым седлом. Такую славную лошадь можно скорее увидеть в конюшнях, расположенных позади особняков, стоящих на Пятой авеню в Нью-Йорке, или у летних коттеджей Нью-порта. В здешних краях такого скакуна встретить совсем не просто. Да и сам владелец мерина не похож на людей, которые появлялись когда-либо на ее ранчо. Большинство из них были работягами, которые ездят по всей стране, выискивая, на чем заработать пару долларов, прежде чем снова пуститься в путь. Нет, мужчина, который лежал сейчас на кровати Аманды, напоминал этих людей не больше, чем его конь походил на мускулистых мустангов, встречающихся в предгорьях Айдахо.
Либби вспомнила великолепное седло, которое она два дня назад сняла со спины мерина, прекрасные седельные сумки из кожи, модный фасон одежды незнакомца, его золотые карманные часы, кольты и винчестер. Она легко представила себе каждую из принадлежащих ему вещей, даже деньги, которые у него обнаружила. Но среди вещей не оказалось ничего, что говорило бы о том, кто он такой. Он оставался для нее загадкой, такой же, как причины, которые привели его на ранчо «Блю Спрингс».
– У него все будет в норме, Либби? – спросил Сойер, словно прочитав ее мысли.
Она взглянула на мальчугана. Его разлохматившиеся волосы кофейного цвета явно следовало подстричь. Глаза Сойера, напоминающие два темно-коричневых блюдца, следили за Либби с понятным ей беспокойством. Здесь ни в чем нельзя быть уверенным. Жизнь полна опасностей инеожиданностей. Этот урок они хорошо усвоили несколько месяцев назад, когда погиб отец Сойера.
– Я совершенно уверена, что он поправится, – успокоила она мальчика, убирая с его лобика непослушные волосы.
Он нахмурился, и Либби поняла, что ей не следовало так ласково с ним обращаться. Сойер хотел, чтобы она относилась к нему как ко взрослому. Он не раз говорил ей об этом.
Сердце сжалось в груди девушки. Либби любила Сойера словно родного сына. А поскольку она не собиралась выходить замуж, то он навсегда останется ее единственным ребенком. И она хотела воспитать его правильно. Но что она знала о том, как нужно растить детей?! Собственное детство никак не могло послужить Либби примером.
На мгновение в памяти всплыли темные, обклеенные обоями стены, высокие потолки, длинные коридоры и перешептывающиеся слуги. Матушка с грустной и ласковой улыбкой на губах, отец, который…
Она постаралась освободиться от воспоминаний, чтобы не пожалеть о них.
Либби снова внимательно посмотрела на Сойера.
– Я лучше пойду в дом. А ты покорми лошадей, возвращайся и приляг так, чтобы лодыжка была повыше, а то нога опять распухнет.
– Мне больше не болит.
– Она больше не болит, – автоматически поправила мальчугана Либби.
– Правильно, – бросил Сойер через плечо, направляясь к сараю.
Девушка смотрела вслед ребенку и улыбалась. Она понимала, что слишком осторожничает. Сойер уже, пожалуй, может запросто принять участие в соревнованиях по бегу, и с ногой ничего не произойдет. Ей не следует превращать его в инвалида.
Либби очень хотелось, чтобы ее пациент, который сейчас находился в одной из комнат этого длинного дома, поправился так же быстро. Ей не давало покоя неприятное предчувствие того, что присутствие этого человека плохо повлияет на ее собственное будущее.

Гордая любовь - Хэтчер Робин Ли => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Гордая любовь автора Хэтчер Робин Ли дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Гордая любовь у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Гордая любовь своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Хэтчер Робин Ли - Гордая любовь.
Если после завершения чтения книги Гордая любовь вы захотите почитать и другие книги Хэтчер Робин Ли, тогда зайдите на страницу писателя Хэтчер Робин Ли - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Гордая любовь, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Хэтчер Робин Ли, написавшего книгу Гордая любовь, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Гордая любовь; Хэтчер Робин Ли, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн