А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— В добрый путь, милорд, — прошептала она. Глава 16 Маленькая кавалькада Ги приближалась к Лондону; с каждой милей путников на дороге становилось все больше. Было ясно, что поездка, на которую раньше требовалось несколько часов, будет продолжаться несколько дней. Казалось, что в Лондон тянутся все: нормандские рыцари, сакские землепашцы, пешие и верховые воины, богатые купцы, высокородные сакские леди, священнослужители всех санов: бедные священники и монахи тряслись на низкорослых осликах, богатые, дородные епископы гордо восседали в паланкинах. Повозки и телеги медленно, с трудом тащились по разбитым колеям, которые уже было подмерзли, но снова превратились в месиво из грязи и навоза. С крестьянских телег, везущих в город провизию, то и дело падали осенние яблоки, кочаны зимней капусты и другая провизия. Все это тут же подбирали и съедали путники, идущие следом.Вместе с толпой двигались овечьи и гусиные стада. Крестьяне гнали даже крупный рогатый скот и коз, надеясь продать в столице и хоть что-нибудь заработать.Ги, увидев, что многие едущие верхом оставляют после себя затоптанных и раздавленных в толпе людей, решил пробираться вперед помедленнее, терпеливо и старательно лавируя между пешеходами. Он и Николя, едущий рядом, развлекались, разглядывая толпу, составляющую как бы целое человечество в уменьшенном виде. Всеобщее внимание привлекала весело раскрашенная повозка, обитатели которой прыгали, кувыркались, ходили колесом, а потом пускали шапку по кругу. Модно разодетые менестрели со скрипками и арфами, пользуясь малейшей остановкой толпы, обходили людей, играя и распевая «Песнь о Вильгельме» и другие известные стихи.В воздухе висела ругань. Норманны оскорбляли саксов, но нормандские ругательства бледнели перед проклятиями, срывавшимися с губ саксов. Купцы ругали землепашцев, мужчины — женщин, молодые — стариков, а бедняки обращали всю свою ненависть на богатых. Когда путники проходили мимо хижин, их соблазняли горячей едой, питьем или другими услугами, в соответствии со вкусами и нравственностью прохожих.Добравшись до Лондона, они протиснулись в ворота вместе с толпой. Улицы и переулки были забиты до отказа; кони волновались. Ги и его людям потребовалось все умение, приобретенное за годы походной жизни, чтобы удержаться в седле. Все постоялые дворы были переполнены. Здесь публика была еще более пестрая, чем в пути: мелькали чернокожие лица, люди в тюрбанах и иудеи. Казалось, что сюда приехали представители всех рас.Ги потерял надежду удержать своих людей вместе, поскольку все хотели где-нибудь устроиться, хотя это желание казалось совершенно невыполнимым. Вдруг он высмотрел в толпе Ришара де Рюля и уцепился за него как утопающий за соломинку. Ришар де Рюль был очень молод, всего восемнадцати лет от роду, но в битве при Сенлаке он снискал себе славу и теперь умело командовал почти сотней воинов.— Монтгомери! Добро пожаловать! — радостно воскликнул он.— Мы обещали, что приедем, — мы здесь, и куда нам, черт побери, деваться? — резко спросил Ги.— Следуйте за мной. Мы заняли несколько домов на берегу. Не бойтесь, где-нибудь и для вас найдется место.Они двигались вперед целый час, прежде чем добрались до внушительного особняка, позади которого располагались огромные конюшни. Несмотря на холодную погоду, все были потные и грязные. Вымывшись и переодевшись, они направились в трапезный зал в самом пристойном виде. У всех было приподнятое настроение: приближались Рождество и коронация. В доме было много служанок, и Ги снисходительно заметил, что Ник и другие его молодые воины уже выбрали себе подружек для ночных забав.— Сегодня вечером можете веселиться, — разрешил он, — но завтра целый день будете чистить и чинить свое оружие. Я хочу, чтобы на коронации вы выглядели нарядно.Поужинав, Ги оставил их бражничать. Ришар де Рюль отправился ко двору на поиски Робера де Мортена.Первый день Рождества 1066 года был с утра холодным и ясным. Ги получил указание разместить своих людей у Вестминстерского аббатства и вместе со многими другими нормандскими отрядами следить, чтобы ничто не помешало церемонии, происходящей в его священных стенах. Они сдерживали напирающие толпы, и Вильгельм со своей свитой без всяких помех вошел в монастырь.На коронации присутствовали также самые высокородные саксы. В аббатстве они сидели с одной стороны, а норманны — с другой. Единокровный брат Вильгельма, Одо, облаченный в епископское одеяние, тоже был там. Церемонией руководил архиепископ Элдред Йоркский. Когда архиепископ спросил: «Согласны ли вы, чтобы его короновали как вашего господина?», обратясь сначала к саксам, а потом к норманнам, — в аббатстве поднялся ужасный шум. Воины, находившиеся снаружи, решили, что Вильгельм убит, и тут же подожгли несколько домов напротив. Однако стоявшие у самого входа видели, что все идет хорошо, и закричали на тех, кто сеял панику. Крик за пределами аббатства был еще громче, чем в его стенах. Все выскочили на улицу посмотреть, что случилось, и Вильгельм получил корону Англии в пустом Вестминстере.Понадобилось несколько часов, чтобы восстановить порядок, и к тому времени, когда Ги вернулся во дворец, празднество уже началось.Вильгельм, который жил для правителя очень скромно, не допускал пьянства при своем дворе, но сегодня он ослабил вожжи и не замечал веселящихся бражников. Ги был удивлен, увидев, что из Нормандии прибыли многие придворные дамы, и сказал об этом Роберу.— Через пролив быстро не переберешься, полагаю, кое-кто из них просто ринулся вплавь! Уж моя-то супруга будет бушевать, подобно огню, что не попала на торжества. Сегодня утром я получил известие, что она привезла с собой нашего сына Вильгельма и ждет меня на берегу. Уедем отсюда вместе, Монтгомери? Кстати, я привез бы их в Годстоун отдохнуть с дороги. — Робер вопросительно посмотрел на Ги.— Вы доставите мне большое удовольствие, граф, — любезно ответил Ги.— Если бы это и мне доставило удовольствие, — заметил Робер, поморщившись при мысли о скором воссоединении с супругой. — Нужно ковать железо, пока горячо. Кстати, Монтгомери, на вас устремлено столько призывных взглядов! Полагаю, причиной тому — ваш алый плащ. — И он подмигнул другу.
Ги проснулся очень рано. Как обычно, когда бы он ни открыл глаза, голова у него была ясной. Перед его мысленным взором возник образ Лии, и он не мог отогнать его. Смешно, но когда Ги оказывался далеко от возлюбленной, его всегда терзали страх и беспокойство за ее безопасность и здоровье. Сейчас эти опасения были особенно мучительны. Но потом его мысли переключились на ее нежные прелести, и Ги охватило желание, столь сильное, что чресла его заныли. Откинув одеяло, он ступил на холодный каменный пол: как-то нужно успокоить свою плоть.Стало известно, что Вильгельм собирается съездить в Нормандию в марте и, уладив все дела на родине, вернуться в Англию с семьей и двором до конца года. Но до отбытия в Нормандию он намерен раздать своим людям землю. Ги надеялся, что Робер не заставит его ждать слишком долго, так как хочет соединиться с женой как можно скорее и вернуться в Беркхэмстед. Не было тайной, что графа де Мортена удерживает в Лондоне, подле брата, желание получить положенные ему земли.Ги вошел в огромный зал совета и занял свое место рядом с Ришаром де Рюлем.Эдо Дапифер, главный распорядитель на коронации, зачитал вслух:— Король объявляет, что земли саксов конфискуются повсюду, где Вильгельму оказывали сопротивление. Король назначает лондонского епископа и Ральфа, королевского шталмейстера, наместниками, отвечающими за раздачу земельных владений. Ральф получает титул графа и наделяется поместьями в Тринге. Епископ Одо из Байе наделяется графством Кент, а Хью де Монфор назначается на должность Кентского шерифа и получает замок Сольтвуд у Ромни-Марша.Ги наблюдал за Робером, сидевшем на главной скамье, рядом со своими братьями. Накануне Ги спросил у него, что он хотел бы получить. Тот ответил:— Полуостров Корнуэлл. Ги поднял брови:— Целиком?— Целиком! — ответил Робер. — Вильгельм раздает земли щедро, обеими руками, тем не менее Корнуэлл хотят получить многие. То, что выделит мне Вильгельм, сразу же покажет, насколько он ко мне благоволит.Эдо откашлялся и выпил воды, а потом продолжал:— Граф Робер де Мортен получает полуостров Корнуэлл.На широком лице Робера не выразилось никакой радости, но Ги понял, что тот совершенно удовлетворен.Эдо Дапифер продолжал:— За щедрую помощь людьми, лошадьми и провиантом, предоставленную нормандскому войску, графу Эстасу даруется сто поместий в Эссексе.Пораженные такой щедростью Вильгельма, все зашумели.— Уильям Фицосберн получает графство Херефорд. Ришар де Рюль становится графом Дипингом и получает Линкольншир. — Возвысив голос, Эдо пояснил: — Линкольншир лежит в шестидесяти милях к северу от Лондона и еще не завоеван, но мы не сомневаемся, что у молодого де Рюля не будет затруднений с этим делом.Услышав, что ему сразу же предстоит воевать, Ришар, напряженно ожидавший милостей короля, расплылся в довольной улыбке.— Равным образом, — продолжал Дапифер, — Ришар де Бьефет получает еще не завоеванный Саффолк, в семидесяти милях к востоку от Лондона. Замок в Гастингсе переходит к графу Роберу де О.При этих словах Вильгельм поднял руку, закрепляя сказанное:— Я хочу пояснить, что земли можно купить у короны, нельзя допустить, чтобы раздача привела к борьбе за земли. Саксы, как и норманны, вольны приносить мне золото взамен земли или в качестве выкупа за свои собственные земли. Нам нужен мир!Ги понадобилось еще два дня, чтобы убедиться, что его владения закреплены только за ним. Он узнал, что поблизости от его поместья продается земля, а в настоящее время одно поместье идет по цене восемь-девять унций золота.Завершив все дела, Ги Монтгомери, Робер де Мортен и Робер де О, держащий путь в Гастингс, который отныне перешел в его владение, выехали из Лондона. Глава 17 Силы Рольфа прибывали с каждым днем, и все в Годстоуне вздохнули с облегчением. Но, осмотрев бедро Андре, леди Элисон поджала губы.— Я боюсь, что когда рана затянется, мышцы станут значительно короче, и вы сможете ходить только на костылях.Юноша вспыхнул и отвернулся к стене. Слова Элисон повергли его в ужас. На все ее попытки продолжить разговор он не отзывался. Позже она узнала от Розы, что Андре отказывается от еды. Леди Элисон отыскала Лили и высказала ей свои опасения.— Ваши слова, матушка, очень жестоки. Разве нельзя было немного смягчить удар? — спросила та.— Рано или поздно ему пришлось бы узнать правду, а я считаю, что лучше рано, — ответила практичная Элисон.— И ничего нельзя сделать? — спросила Лили встревожено.Элисон с минуту колебалась, потом неуверенно сказала:— Возможно, принесет пользу, если растирать ногу: мышцы могут растянуться, но это — рискованное дело. — Она пожала плечами. — Ах, Лили, завтра Рождество, а у меня на руках слишком много больных! Хотелось, чтобы люди хоть немного повеселились, как в прежние времена, но кто этим займется?— Я буду ухаживать за Андре. С этой минуты он мой больной, а вы будете свободнее, — тут же предложила Лили.Она быстро поднялась к себе, взяла с низенького столика шахматы и пошла к Андре. Подойдя к двери, Лили услышала, как тот яростно кричит Эдит:— Уйдите отсюда!Лили жестом велела девушке уйти, а сама направилась к кровати.— Я пришла развлечь вас, мсье. Андре обернулся к ней и резко бросил:— Это мои братья развлекаются на коронации, а я годен только на то, чтобы меня все жалели.Она проглотила готовые сорваться с губ слова сочувствия и мило улыбнулась:— Андре, ведь сейчас Рождество и я пришла развеять вашу скуку.Его глаза сузились, а губы сжались упрямо и твердо.— Мы могли бы сыграть партию в шахматы…— В шахматы! — бросил он презрительно.— Мы сыграем партию в шахматы, и если вы выиграете, я раскрою вам секрет, касающийся вашей ноги.Уголки ее губ приподнялись, а Андре заинтересованно посмотрел на Лили.— А что вы узнали? — быстро спросил он. Она покачала головой.— Сначала шахматы!Первые четверть часа Андре играл без всякого интереса.— Если вы проиграете, Андре, я ничего не скажу вам, — заметила Лили.Слова Лили подстегнули его интерес, и после пяти ходов, сделав маневр королевой, он торжествующе воскликнул:— Мат!— Какой вы нетерпеливый! Наверное, у Монтгомери это фамильное свойство, — засмеялась она. — Вашей мышце можно помочь, если каждый день растирать ее маслом. Может, и удастся растянуть ее немного.— Лили, ступайте принесите это масло, и я буду растирать ее не раз в день, а десять!— Нет, вы не сможете делать это сами: нога должна быть расслаблена. Я буду растирать ее каждое утро и каждый вечер, а масло сейчас принесу, — добавила она с улыбкой.Лили вернулась с маленьким сосудом и большим куском чистой льняной ткани. Покраснев, она сказала:— Закройтесь вот этим и подверните под ногу, чтобы масло не пропитало всю постель.Андре прикрылся и расслабленно откинулся на подушки.Рана уже затянулась, но края были еще красными. Лили открыла сосуд с маслом. Острый, но приятный аромат разлился по комнате, когда она налила масло в горсть и намазала им ногу. Прикосновения причиняли Андре боль, но масло ее смягчало, а нежные ручки Лили так ласково растирали ногу, что Андре от ее ровных чувственных движений тут же пришел в возбуждение. Лили постаралась не обращать на это внимания и продолжала растирать ногу долгими плавными движениями. Потом, закончив, она сказала:— А теперь я принесу вам ужи. Хотите, я поужинаю здесь, вместе с вами?— Сегодня в зале веселятся. Ступайте повеселитесь и вы.— Андре, это мне неинтересно, я хочу провести вечер с вами. Завтра мы опять сыграем в шахматы, но обещаю, что на этот раз не позволю обыграть себя с такой легкостью.— Ха! Не притворяйтесь, что вы позволили мне выиграть, все равно не поверю!— Посмотрим, — засмеялась девушка . Все последующие дни она растирала Андре ногу утром и вечером, и каждый раз ее прикосновения возбуждали его. Лили не обращала на это внимания, и возбуждение юноши скоро утихало. Полузакрыв глаза, он рассматривал ее милый профиль и рыже-золотые кудри, красиво обрамляющие лицо. Дело шло на поправку, и они решили, что Андре может после полудня вставать и ходить, опираясь на палку, а к шести часам опять ложиться.Но вскоре идиллии пришел конец. На пятый вечер, когда Лили растирала Андре ногу, он, притворившись спящим, опрокинул ее вдруг на постель и начал осыпать страстными поцелуями. Лили, не ожидавшая такого внезапного нападения, не сопротивлялась, разрешив ему несколько поцелуев.— Пустите меня, Андре, иначе я все расскажу Ги, когда он вернется, — попросила она.Но он засмеялся и хрипло проговорил:— Я думал об этом, милочка, и понял, что могу брать вас сколько угодно, а вы не скажете Ги ни словечка из страха перед ним.Напрягшись, Лили попыталась вырваться. Теперь ей уже было немного страшно.— Он убьет вас! — воскликнула она.— Да, он убьет меня, и именно поэтому вы ему ничего не расскажете, cherie. Вы умны и понимаете, что, обагрив из-за вас руки кровью родного брата, он вас же и возненавидит.Спор и ситуация были явно в его пользу.— Не бойтесь, дорогая, — прошептал он. Лили вдруг поняла, в чем ее спасение, и рассмеялась до слез:— Почему я должна бояться такого малютку? — ядовито спросила она, подчеркивая двойной смысл этого слова. — Вы не замените мне брата. Он — великолепный любовник! — Она быстро отошла от кровати и бросила через плечо оскорбленному Андре: — Я приду завтра, а вы постарайтесь быть хорошим мальчиком.Наутро Лили отправилась в деревню, чтобы отыскать там молодую незамужнюю женщину, которая могла бы помочь ей ухаживать за Андре. Вскоре ее внимание привлекла хорошенькая, но довольно развязная рыжекудрая с дерзко вздернутым носом девушка. Лили спросила у какой-то пожилой женщины, как зовут девицу.— Берта, но, леди, не нужны вам в покоях такие, как она. Это дурная девушка. — Она внимательно посмотрела на Лили, желая убедиться, поняла ли та ее слова.Лили поманила к себе девушку и сказала:— Я думаю, это именно то, что я ищу.Она привела девушку в замок, заставила ее вымыться и достала красивое платье бирюзового цвета.— Ты умеешь играть в какие-нибудь игры, Берта?— Да, миледи, умею, во многие. — И девица многозначительно усмехнулась.— Я имею в виду такие игры, как шахматы, — поправилась Лили.— В шахматы — нет, но развлечь могу всякого. — Девушка, кажется, что-то поняла.— Вот ты и поможешь нам. Болен брат нашего господина, за ним нужен серьезный уход, а я не успеваю делать все, поэтому мне хотелось, чтобы ты помогла отвлечь его от мыслей о болезни.Когда Лили вошла в комнату Андре, ведя за собой Берту, они понимающе посмотрели друг другу в глаза и, окончив растирание; Лили оставила Андре и Берту наедине.
Эмма считала дни до возвращения Эсме.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30