А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Римбоу и сам вышел на голос хозяина. Робин ощупал себя: еще одна неглубокая царапина, рубаха разорвана, но в остальном порядок. В общем-то чудо, что так легко отделался.
— Скорее, Хилтон, надо торопиться.
Из-за горных вершин показалась луна, но вновь исчезла в тучах, когда Робин с Хилтоном добрались до восточного склона. Робин достал лассо.
— Спускаемся здесь. Пойдете первым, Хилтон.
Когда оба оказались на земле, Робин первым делом предупредил инженера, чтобы оружие тот держал наготове и ни в коем случае не отставал. Впереди открывалась широкая, шагов в триста, прогалина — самое опасное место.
Пробирались мелкими перебежками, используя для прикрытия каждую рытвину, и наконец достигли низкого берега реки. Тут Робин уже однажды побывал.
— Стой, кто идет? — раздался окрик. Голос прозвучал совсем близко, значит, после вылазки Робина в этом месте тоже поставили охрану.
— Не стреляйте. Я пришел поговорить с Ровером.
— Кто таков?
— Не могу сказать. Необходимо встретиться с Ровером лично. Я прошел сквозь засаду. Везу известие от инженера.
Часовой несколько секунд раздумывал.
— Ровера нет, — ответил он наконец. — Уехал встречать нового человека.
— Тогда надо переговорить с мисс. Дело очень важное.
— Бросай оружие и иди к деревьям. Ты один?
— Нет. Но спутник останется здесь, — ответил Робин и пошел вперед. Люди Ровера никогда не видели его, одна Молли может узнать…
Часовой, разглядев Робина, даже присвистнул.
— Да ты, парень, попал в изрядную переделку, а? Кто ты такой?
— Хочу видеть мисс Ровер.
— Мисс по ночам по лесу не бродит… Проведут, если надо.
Робин колебался мгновение: отсюда еще не поздно скрыться…
— Надо, — решительно проговорил он. — Ведите.
2
Он снова стоял в комнате девушки. Молли не могла ни слова произнести: не просто Робин, а израненный, окровавленный Робин…
— Зачем вы пришли? — тихо спросила она.
— Скажите своим людям, чтоб вернули оружие… Я привез нового инженера. В обход. Фолкстонцы сговорились с индейцами, и все дороги со стороны Кантри обложили засадами.
— А что будет с отцом?
— Думаю, ничего страшного не случится. Инженера он не встретит, а фолкстонцы не позволят никому на него нападать, слишком дорого платить придется. Стычка началась бы только из-за нового человека.
— Но как же вам удалось пробраться?
— Я снял его с поезда и повел через горы. В дороге была всего одна перестрелка. Но, думаю, мы с тем типом справились…
— Так, значит, инженер здесь? — Молли напряженно поглядела на молодого Тигра.
— Будет очень скоро. Я пришел заранее, чтобы дать вам один совет. Никому не открывайте, что инженер приехал. Даже рабочим не нужно знать. В конце концов, из дома тоже можно руководить. Будет передавать распоряжения вам или вашему отцу. Расчеты-то всякие имеются… Так что никаких проблем.
— Но все знают, что он должен вот-вот приехать!
— Я послал телеграмму в Кантри, мол, Хилтон — его так зовут — не приедет. Поэтому надо сохранять тайну.
Девушка невыразимо страдала. Перед ней спокойно стоит молодой человек… Робин… Он мог бы стать ей дороже всех на свете… Но он — чудовище, он сын Тигра… О Боже, да зачем же он все это делает?
— Зачем вам все это нужно? Вы ведь ненавидите отца?
— Не могу вам ответить, мисс.
— Паттерсона вы ранили, да?.. И зачем на помощь позвали?
— В Паттерсона стрелял я, все верно.
Молли подошла поближе и заглянула в глаза Робину. Он не выдержал взгляда, отвернулся. Болезненная гримаса исказила черты.
— Робин, — прошептала девушка, — скажите мне правду. Я не могу… я не хочу верить!
Ему хотелось обнять эту девушку, прижать к себе крепко-крепко. Он любил ее, любил с той самой минуты, когда увидел… Но нет, нельзя, нет у него права!
— Робин, — еще нежнее проговорила Молли, — пожалуйста.
Со слезами на глазах она положила руки ему на плечи.
— Отойдите! — прохрипел Робин. — Вы забываете, кто я. Во мне течет разбойничья кровь. Уходите, Молли, или я прокляну вас! Идите к берегу реки, там ждет Хилтон. Скорее!
Молодые люди глядели друг на друга, и обоим казалось, что они видят еще одно лицо: с выжженными бровями, редкими седыми усами — лицо Тигра.
Когда Молли привела в дом инженера Хилтона, комната уже опустела. Робин снова исчез — бесследно, не попрощавшись.
3
До самого рассвета Хилтон живописал про переход через горы вместе с отважным молодым человеком.
— Только он все же скорее сумасшедший, чем храбрый, — сказал он. — Нормальный на такое не решится.
— А кто стрелял, вы видели? Хотя бы секунду?
— Знаете, кажется, видел. Когда он выскочил под пули, сверху высунулся кто-то. Я, похоже, его и подстрелил… Физиономия жуткая, прямо скажу, — Хилтона передернуло. — Бр-р. Бородища всклокоченная, усы торчат… Мисс Ровер! Вам плохо? Воды дать?
Молли вскрикнула и застыла с расширенными от ужаса глазами, словно увидела перед собой привидение.
— Пойдемте немедленно, — опомнилась она. — Скорее, прошу вас.
Она повела инженера в комнату Паттерсона. Дела у того постепенно пошли на поправку, он как раз проснулся и набивал первую утреннюю трубку. Здоровый человек всегда встречает рассвет не во сне…
Молли выложила последние события. Паттерсон рассердился, услышав, что Робин побывал в доме.
— И вы дали ему уйти?!
— Конечно! — крикнула Молли в страшном волнении. — Конечно! Потому что только и разговоров о его страшных злодействах, а никто видеть не хочет, как Робин всем помогает. Он ведь и вас спас! Ну зачем, скажите, сначала стрелять, а после перевязывать, а?
— Это он меня из строя вывести захотел… С Глайтоном-то он не церемонился. И с вашим отцом тоже.
— Он его мог и на плотине застрелить. Всю охрану обезвредил, инженера выкрал, а стрелять не стал!
— Мисс Ровер, откровенно говоря, все это для суда присяжных — не доказательства. Я сам Робина раньше любил и никогда бы не поверил… Но кто сможет подтвердить? И кто в таком случае убийца? И какого рожна Робин все берет на себя?
— Вот на Хилтона сегодня засада была. А Робин всех перехитрил.
— Да-да, мистер Паттерсон, — вмешался Хилтон, — мало я встречал людей, способных на такие дела, уж поверьте мне.
— Мистер Хилтон, расскажите шерифу все, что рассказали мне, — попросила девушка.
Хилтон рассказал с самого начала. Паттерсон слушал с непроницаемым лицом. А когда рассказ дошел до того момента, когда Робин выскочил, отвлекая на себя огонь, шериф удивленно вскинул голову.
— И тут из-за камней показалась голова. Жуткое лицо, торчащие усы, всклокоченная борода…
Паттерсон от удивления выронил изо рта трубку.
— Повторите еще раз! Вам, случайно, не привиделось?
— Я своими глазами видел, — пожал плечами Хилтон. — Впервые в жизни видел и вовсе не во сне…
Шериф недоверчиво оглядел обоих собеседников.
— Хилтон, вам не приходилось слышать такую кличку — «Тигр»?
— Разумеется, нет. Я только-только из Нью-Йорка, недавно университет окончил.
Паттерсон потянулся к бумажнику и достал оттуда фотографию.
— Знакомое лицо?
— Он! — воскликнул Хилтон. — Я его мгновенье наблюдал, но готов хоть под присягой подтвердить: он! Только не такой изможденный, как здесь. Клянусь честью: он.
Паттерсон убрал фотографию Тигра, сделанную на Кубе, обратно в бумажник. Наступила пауза. Молли тревожно поглядывала на шерифа. Тот облизнул пересохшие губы.
— М-да, и впрямь лихо дело заверчено… Жалко, что не могу сам подняться, — он совсем было собрался рассказать им историю с Олсеном, но в последний миг передумал. — В общем, как бы там ни было, а за парнем числятся Текс, Холл и Норвик…
Молли вскочила. Глаза ее подозрительно заблестели.
— Не верю! Ни за что не поверю, что Робин убийца!
— Факты, мисс Ровер, одни лишь факты… Да, он привез мистера Хилтона, но… Кстати, стоит прислушаться к его совету и хранить все в тайне. Пусть строительство идет своим чередом, а народ пусть поуспокоится. Главное — тайна!
— Мистер Паттерсон, — взмолилась девушка, — прошу вас, выясните правду. Робин берет на себя чужие грехи. Он не виновен! Я чувствую, я знаю!
— Попробую, мисс Ровер, — ответил тот и вернулся к своей трубке. — Сделаю все, что в моих силах.
«А потом? — печально подумала Молли. — Даже если он не убивал… Чего я жду, чего хочу? Ведь в нем — кровь Тигра…»
ПО СЛЕДУ

1
Робин вернулся к восточной скале и взобрался наверх. Верный Римбоу терпеливо дожидался хозяина. Робин любовно потрепал его по гриве и вскочил в седло. Им овладела жажда отыскать убийцу. Того, кто убивал — подло, из-за угла, в спину. В душе Робина не осталось места для любви к отцу. Образ бесстрашного предка растаял и уступил место совсем другому.
Но все-таки, Тигр — его отец… Сейчас он ранен, быть может, убит. И надо найти его. Как странно: сын так ни разу и не поговорил с отцом по-человечески. Может статься, уж и не доведется, и увидит он лишь мертвого Тигра.
На месте перестрелки Робин попробовал определить, откуда стрелял убийца. Очень скоро это ему удалось. Две пустые обоймы валялись меж камней. Сюда прокрался Тигр, чтобы напасть неожиданно. И везде кровь, много крови кругом.
Судя по всему, пуля Хилтона серьезно ранила Тигра. Там и сям валялись окровавленные тряпки, большое темное пятно застыло на земле. Значит, делал перевязку. В таком состоянии далеко нельзя уйти. Робин поискал след. Помогали кровавые отметины. В одном месте валялся револьвер. Видно, оброненный во время движения. Выходит, Тигр совсем ослабел, не смог с коня сойти, чтобы поднять оружие. А вот место, где снова делал перевязку. И тут кровь, кровь, кровь. Наверное, силы на исходе…
Робин уверенно шел по следу и поражался выносливости старого Тигра. Он ожидал найти его где-нибудь на обочине тропы, лежащего без сознания. Но миля сменялась милей, а Тигр, судя по следу, все-таки держался в седле.
Робин добрался до ручья и обнаружил следы стоянки: остатки перевязки, холодную золу на месте небольшого костра. Здесь Тигр немного передохнул, а потом спустился в долину. Следы копыт вели дальше — в сторону от железной дороги, к бескрайним, поросшим густым кустарником прериям.
Отец… Кто бы он ни был, а он — отец, думал Робин. Надо обязательно разыскать его, помочь ему, принести еды. Он поправится, и они вдвоем уедут. Если надо, он силой увезет старика…
На пути стояла грубо сколоченная хижина. Может быть, какой-нибудь бродяга соорудил себе пристанище. Следы копыт вели прямо к порогу. Значит, Тигр здесь. Он не мог уйти дальше. Робин думал, что делать: старый Тигр избегает людей, даже смертельно раненный, он не попросит помощи — как-никак, Тигр! Робин пришпорил коня. В пустых глазницах окон ни огонька, дверь настежь распахнута…
Навстречу грохнул выстрел.
Стреляли из глубины окна. Пуля просвистела у самого виска. Робин рванул поводья. Отец?!
Прогремели еще два выстрела.
Нечеловеческим голосом вскрикнул Робин, словно мозг его не выдержал страшного напряжения: как он может, его отец?! Вонзив шпоры в бока Римбоу, он пронесся мимо хижины.
Вдогонку стреляли.
Пули отца просвистели в дюйме от головы сына.
2
В Фолкстоне тем временем воцарился мир. Белые фермеры пришли наконец к соглашению с индейцами о пастбищных землях. В истории городка подобного раньше не случалось. Не то, чтобы установилась сердечная дружба, но враждебность, во всяком случае, исчезла. Привыкли даже к тому, что в салуне посиживал сам индейский вождь по имени Микувайи. Ничто так не сближает, как общая ненависть.
— Я так считаю, — заявил веснушчатый Хайрон, — Ровер инженера не дождется. Всем известно про Глайтона, так что ни у кого охоты нет в петлю лезть.
— Убийца, конечно, мерзавец, вот, — подтвердил толстяк, — но службу нам добрую сослужил.
— Виски с содовой, эй! — гаркнул Микувайи.
Толстяк нахмурился, но подчинился, поставив перед краснокожим стакан.
— Чего как в воду опущенный, Алан? — спросил шериф Хоулд, ковыряя в зубах. — Пусть другие переживают, которые на Ровера горбатятся, а тебе-то что за дело?
— Да больно все спокойно, не нравится мне это. Ровер не тот человек, чтобы так легко отступиться…
— Инженера дожидается, — усмехнулся Хайрон.
— Давно бы в Денвер съездил да привез… И работают ведь, не сидят сложа руки. Даже ночью ковыряются, я сам с горы видел: факелы, факелы кругом…
— Видать, всякую черную работу делают.
— Черную-черную, а там глядь и плотина готова!
— Так ведь нету же инженера!
Алан замолчал.
— Микувайи и его люди всегда сделают плохо нехорошему белому человеку, — подал голос индеец. — Белые могут пожелать.
— Опять кровь проливать… — процедил толстяк.
— А все вокруг в болото превратится! — запальчиво ответил Хайрон. Остальные молчаливо поддержали: правду говорит.
— А я, между прочим, слыхал, будто Ровер просил у губернатора солдат для охраны, — проговорил один из фермеров. — Вот придут они, и пиши пропало. Против солдат не попрешь.
В молчании выпили, никому не хотелось говорить. В салун поспешно вошел новый посетитель. Кое-кто вскочил от неожиданности: в вошедшем узнали одного из людей Ровера.
— Тихо! — выдохнул тот, стараясь отдышаться. — Я один. Решил к вам перейти. Не могу больше. Ровера всегда уважал, но плотины этой не хочу. Погубит она нашу землю… Налейте чего-нибудь.
Фолкстонцы глядели с недоверием. Уж не задумал ли Ровер какой-нибудь новой хитрости?
— Не верите, да? А от Ровера многие бегут. Ему-то, по-моему, плевать. А я вот прямо к вам. Не хочу никаких плотин!
— Да пока ее построят…
— Через пять дней, между прочим. Земли в нижнем течении и так уж одно болото. Вы что, ослепли, не видите? Грех против Бога, так я скажу!
— Но ведь некому командовать там у вас?
— Есть кому. Сначала никто и не знал, в секрете держали, а сейчас уж все знают. Инженера тайком привезли через горы, ночью. Так что провели вас. Вот я и пришел. Пять дней осталось… Грех, большой грех!
Нависла тяжелая тишина, которую нарушил толстяк:
— А чем докажешь?
— Что доказывать?! — взорвался Алан. — Ясно сказано! Всем быть вечером в сборе, понятно?
— Да мы хоть сейчас…
— «Сейчас» слишком скоро для Микувайи, — размеренно проговорил индеец. — Надо идти вечером. Стрелы Микувайи подожгут ферму.
— Ступай к своим, — скомандовал Алан, — и скажи, что вечером мы ждем. Рассчитаемся с Ровером за все сразу.
— А может, сперва какое-нибудь там послание отправить? — начал было перебежчик. — По-людски с ними поговорить?
— К черту переговоры! — отрезал Алан.
Через несколько минут план мести был готов. Фолкстонцы разошлись по домам — готовиться к вечернему визиту. В суете они не заметили, что их приготовления не укрылись от одного внимательного свидетеля. То был человек, который еще с дальнего склона увидел скачущего от фермы Ровера в сторону города всадника.
Когда Микувайи вскарабкался в седло, человек тихо тронул поводья и шепнул коню:
— Вперед, Римбоу… По-моему, началось.
3
Индеец скакал в направлении каньона, откуда начиналась индейская территория. Внезапно он услыхал за спиной конский топот и характерный свист. Микувайи отлично понял, что означает этот свист, и потому попытался вильнуть в сторону, но не успел. Петля накрепко перехватила тело, индеец вывалился из седла, а преследователь потащил его за собой сквозь кусты, по камням — и больше он ничего не помнил, потому что потерял сознание.
Робин остановился. Ему вовсе не хотелось зря мучить вождя краснокожих. Быстро связав его, он перебросил тело через седло и повез на ферму Ровера. Связанного краснокожего он сбросил к ногам вооруженного часового.
— Зови сюда хозяина, быстро!
— На плотине он.
— Тогда Паттерсона. Живее!
Шериф вышел на крыльцо и тотчас схватился за револьвер.
— Сдавайся, Робин!
— Паттерсон, не время сейчас. Нынче вечером вам придется очень жарко.
— Слезай с коня!
— И не подумаю. И вообще, что за манеры, шериф? Я пришел сказать, что фолкстонцы задумали нынче вечером напасть на ферму. Индеец собирался свое войско созывать, да я перехватил. Пока там в Фолкстоне сообразят, что к чему, будет темно. Времени мало, но хватит. Готовьтесь к обороне!
— Ну спасибо, если не лжешь.
— Кто-то из людей Ровера перебежал к ним. Я все слышал. Они теперь знают и про Хилтона, и про плотину. Так что пощады не ждите. Всего хорошего, Паттерсон!
— Стой! Куда?!
— В Кантри. У меня тоже есть план. А не выгорит, обратно вернусь.
Робин развернул коня. Шериф опустил револьвер. Неудобно стрелять в спину…
БИТВА

1
Гастроли в Кантри закончились. Нельсон со своей труппой готовился к переезду в другой городок. Задержка вышла из-за того, что артисты задолжали хозяину гостиницы и все никак не могли наскрести денег. Нельсон объявил «большой бенефис», однако надежды на сборы не было никакой. Жизнь американских солдат, конечно, дело хорошее, но она изрядно надоела местной публике.
Последние дни Баркер бродил мрачный. Никто не знал, что с ним стряслось, но он почти ничего не ел и — вот странное дело!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12