А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Они… едут за Тигром?
— А то как же! И по той тропе, и по другой. Схватят как миленьких.
— Тигра ловят из-за меня?
— Если бы! Поезд чепуха по сравнению с убийствами. Он в Биркхеме человека застрелил.
Молли вздрогнула. Слова унтера причиняли физическую боль.
— Наверное, в драке?
— В том-то и дело, что нет, — покачал головой конвойный. — Убил прямо на улице. За то, что дочь того человека ему отказала. А потом прикончил еще двоих. Одного прямо в постели.
Молли не стала больше спрашивать. Как больно слышать такое! Таял романтический образ загадочного и великодушного разбойника! Он просто подлый убийца. Но какие грустные, кроткие глаза, какое умное лицо!..
В Биркхеме Молли села в поезд, чтобы добраться до маленького городка Кантри. Оттуда предстояло ехать на лошадях до Фолкстона -местечка с горсткой домиков, парой-другой лавок да неизменным салуном.
В Кантри никто, кроме Молли, не сходил. Ее уже встречали: коренастый седобородый человек замахал издали ковбойской шляпой, а после обрадованно пожал руку:
— О, какая вы стали, мисс Ровер!
— А вы совсем не изменились, дедушка Боб! Где папа?
Старик на мгновенье задержался с ответом, рассмеялся:
— Мистер Ровер сейчас не может отлучаться ни на минуту! Работы непочатый край, да и охранять надо…
Боб уложил саквояж Молли в экипаж, и они покатили по узкой ухабистой дороге. Железная дорога обошла Фолкстон стороной. Ландшафт кругом постепенно менялся: множество быстрых речушек, густые леса, равнины с травой по пояс — словом, первозданная, нетронутая природа. На расчищенных землях разбросаны поселки и фермы. Экипаж нещадно потряхивало на ухабах, но Молли не замечала ничего: от грациозной картины захватывало дух.
Через несколько часов подъехали к широкой и полноводной реке. Здесь леса сделались еще гуще, еще первобытнее.
— Узнаете речку-то? — показал кнутом Боб. — Такая же быстрая.
Вода и вправду бурлила, пенясь у берегов.
— А как плотина? — прокричала Молли.
Старик помрачнел.
— Ты не слышишь, дедушка Боб? Я спрашиваю, что с плотиной?
Тот не ответил и дернул вожжи так резко, что кобыла всхрапнула и лягнула экипаж.
— Плотина строится, мисс Ровер.
— А когда будет готова?
— Н-но, ленивая! — снова дернул вожжи старик. — Чтоб тебя…
Молли не настаивала. Не хочет говорить, не надо. За поворотом реки стоял обросший мхом деревянный мост. За мостом дорога стала пошире и поровнее — ферма близко. Справа расстилались поля, где паслось стадо. Провинция будто обезлюдела. Молли совсем было предалась романтическим мечтам, но внезапно из-за деревьев появились двое вооруженных всадников.
— Хо! — крикнул Боб и натянул вожжи.
— Да это ж старый Боб и мисс вместе с ним, — узнал один из людей.
— Фу, только кобылу перепугали, — буркнул Боб, сдержав, из уважения к дочке хозяина, словечко, готовое слететь с языка.
Вечерело. Сплошной темной массой тянулись по сторонам дороги густые леса. У следующего поворота дорогу вновь преградил вооруженный дозор.
— Гляди внимательней, Боб, — предупредил один из часовых, — твоя кобылка напорется где-нибудь на проволоку…
— Разберется, — парировал Боб. — Не дурней тебя.
И действительно, вскоре появились проволочные заграждения. Часовые, узнав Боба, пропустили экипаж.
— Дедушка Боб, вы тут к войне готовитесь, да?
— Ох, не знаю, мисс. Такой порядок нынче: часовые, проволока, глядишь, скоро пушки приволокут. С хозяина станется…
По праву старого приятеля Боб мог себе позволить такой тон, говоря об отце девушки. Вдали послышался шум, замелькали огни, будто сотни светляков реяли в темноте. И опять застава.
Огни превратились в мелькающие там и тут факелы. Стройка шла к завершению. Переговаривались рабочие, звенели кирки. Работа на стройке не прекращалась и ночью. И со всех сторон стояла вооруженная охрана.
— Отец! — крикнула Молли, увидев высокого всадника, медленно ехавшего возле насыпи. Старый возница сделал знак одному из рабочих, тот подошел к всаднику и что-то сказал ему, показывая на экипаж.
Ровер тронул поводья и медленно поехал навстречу. Высокий широкоплечий человек с густыми нависающими бровями и окладистой бородой, Ровер имел величественный вид. Он словно являл собой образ этой дикой, первозданной земли, был частью ее, как старое могучее дерево или базальтовый колосс. В свои семьдесят пять лет он держался в седле очень прямо, легко придерживая повод одной рукой.
«Он похудел, — отметила про себя Молли, — и стал печальный какой-то… «
— Вот так сюрприз! — произнес Ровер и спрыгнул с коня.
Молли бросилась на шею отцу. Работа приостановилась: люди подходили поздороваться с дочкой хозяина.
— Боб, вези Молли домой, — распорядился Ровер.
— Отец, а ты?
— Я до утра задержусь. А потом поговорим, — и Ровер поехал к плотине.
Молли охватило предчувствие надвигающейся беды: охрана с оружием, проволочные заборы… Не к добру это.
На ферму приехали совсем поздно. Вдалеке мерцали огни Фолкстона. Подъехав к воротам, возница крикнул:
— Эй, шевелитесь там, мисс Ровер едет!
Во дворе их, похоже, не ждали. Послышалась крепкая брань.
— В чем дело, Боб? — настороженно спросила девушка.
— Да уже собак спустили, а теперь снова привязывай…
Молли подумала, что в здешних краях никогда не было и речи о воровстве. Испокон веков никто тут не грабил. И вот — собаки… В памяти возникли слова молодого Тигра: «Не надо ехать в Фолкстон, лучше вернуться обратно». Видимо, преступник знал, о чем говорил.
Экипаж въехал во двор под приветственные возгласы вооруженных ковбоев и громкий лай целой своры собак.
2
Молли проснулась поздно. После стольких приключений наконец удалось отоспаться в уюте и безопасности. Войдя в гостиную, она увидела отца. Тот стоял на крыльце в окружении горячо споривших людей. Голоса становились все громче.
Вокруг Ровера теснились хриплоголосые, диковатого вида фолкстонские фермеры. Ровер равнодушно курил, будто предмет спора его вовсе не касался.
— Мы пришли в последний раз, Джек! — орал громадный детина с толстым носом и головой, которую, казалось, неумело вытесал из цельного куска базальта неопытный камнетес. Детина сжимал пудовые кулачищи. — Дальше будем разговаривать по-другому!
— Разговора еще не было, — бесстрастно произнес Ровер. — Пока я только выслушиваю ваши вопли.
— Ага, значит, крови хочешь? Мы ведь до последнего человека будем стоять. Знаем, знаем, от тебя всего можно дождаться, но крепкому стаду и волк не страшен!
— Я, наверное, очень испугался. Особенно тебя, Алан. А еще пуще твоих дружков, — Ровер говорил с таким пренебрежением в голосе, что большеголовый судорожно потянулся к кобуре.
Выступил высокий худощавый человек с длинными усами и с серебряной шерифской звездой на груди.
— Моя очередь сказать, Джек, — начал он спокойно, но твердо. — Твоя плотина никому не нужна. В здешних краях мы сами решаем, что нам нужно. Люди не хотят никакой плотины. Все пастбища в низовьях пересохнут, придется отсюда переселяться…
— А с Востока налетят сборщики налогов! — возбужденно проговорил ковбой по имени Хайрон, весь нос которого был усыпан веснушками. — Цены на скот пойдут вниз, потому что всяких дорог тут понастроят…
— Главное — пастбища! — поддержал Алан. — Ты что думаешь, мы тебе позволим губить наши земли?
— А я как-никак шериф, — заявил седой. — Меня затем и поставили, чтобы я обеспечивал законность и порядок.
Ровер спокойно слушал, покуривая свою сигару, будто не вооруженная толпа окружала его, а рой надоедливых мух.
— Значит, ты, Хоулд, — шериф? — медленно произнес фермер и стряхнул пепел. — Хорошо, что напомнил. А то я бы и забыл.
— Ты на что намекаешь?
— Шериф, насколько мне известно, обязан •защищать справедливость. И собственность. Не допускать применения силы. А эти люди плевать хотели на закон и собираются силой уничтожить мою собственность, то есть плотину. И во главе этих людей шериф! Потому нелишне, конечно, разок-другой напомнить всем, кто ты такой, чтоб за бандита не приняли, а?
Хоулд в немой ярости глядел на Ровера. На выручку тотчас подоспел Алан.
— Шериф исполняет свой долг! Строишь свою плотину — строй на здоровье. Но ее быть не должно. Так что берегись, Ровер, будет тебе за это!
— Все равно буду строить, Алан. Хотите силой мне помешать, пожалуйста. Я готов.
— Но пастбища?! — закричал Хайрон. — Мы же не будем сидеть сложа руки да глядеть, как они высыхают! А потом коров будем резать, да?
— В нижнем течении полно земли. Когда построим плотину, можно устраивать заливные луга где угодно. Называется искусственное орошение, слыхали? И прибыль получим, потому что будет железная дорога и сюда смогут приезжать закупщики скота. Каждый акр земли будет стоить вдвое! Вы что, сами не сообразите?
— Не надо нам ничего! К черту плотину! Сто лет жили без плотины и дальше будем!..
Крича и размахивая руками, фолкстонцы все теснее обступали Ровера. Седоволосый гигант, опустив руки на два револьвера у пояса, равнодушно поглядывал поверх голов. Молли стало страшно.
Но шериф Хоулд снова заговорил, и разгоряченная толпа чуть угомонилась.
— Мы тебя хорошо знаем, Джек. Ты ненормальный и к тому же упрямый, как мул. Раньше мы тебя любили, потому что ты с нами считался. А зачем тебе сейчас с нами воевать?
— Затем, что у Фолкстона должно быть будущее. Город будет расти, если построим плотину. С нее все начнется.
Алан сквозь зубы выругался.
— Пеняй на себя, Ровер!
Раздосадованные фермеры пошли прочь со двора, с ненавистью глядя на сидящих там и сям вооруженных людей Ровера.
3
Увидев дочь в гостиной, Ровер удивился.
— Ты давно тут сидишь?
— Я все слышала, папа…
— Гм… Они странные ребята. Трудно до них доходит. Но другого пути нет.
— И что же теперь?
— Наверное, — пожал плечами Ровер, — сделают все, чтобы мне помешать.
— Опять пальба?
— Очень возможно, Молли, — согласился отец. — Жаль, что никакого благородства от них не дождешься. Местные дикари давным-давно выродились, а остались… Прогресс, дочь, всегда борьба. Дикарь кидается с кинжалом на все, потому что пользы в новом видеть не умеет.
Ровер помолчал, глядя в окно.
— А зачем ты упорствуешь, раз они не хотят?
— Да потому, что привык доводить все до конца, даже если кому-то не нравится. Меня судьба занесла в Фолкстон для того, чтобы я построил плотину и вытащил эту глушь из первобытного болота. Тут прямо джунгли какие-то. Фермеры способны думать только про свои пастбища, они, видишь ли, пересохнут… Придется драться, наверное. Точно придется. Но построю все равно!
Ровер бросил сигару и заходил по комнате — высокий, крепкий, стройный старик с орлиным взором, похожий на легендарных пионеров Запада.
— А ты, Молли, вернешься в Нью-Йорк.
— Ни за что, отец.
— Что ты сказала? — Ровер недоуменно посмотрел на дочь. К возражениям он не привык.
Но девушка твердо выдержала отцовский взгляд.
— Никуда я не поеду. Тебе угрожает опасность, значит, мое место рядом с тобой. Как я могу уехать сейчас?
Старик погладил ее светлые волосы и посмотрел долгим ласковым взглядом.
— Ладно, оставайся. Но когда закончим, поедешь обратно.
— Отец, я в такой переделке побывала, что мне теперь ничего не страшно! — обрадовалась девушка. Ей очень хотелось поведать о своих приключениях, но она боялась разгневать отца.
— В какой такой переделке? — нахмурился Ровер.
— Заложницей побывала… Представляешь, губернаторский поезд захватил один разбойник.
— Постой, постой, — Ровер начал понимать, что произошло нечто серьезное. — Расскажи-ка подробно.
— Ты сначала ответь, знаешь ты что-нибудь о бандите по кличке Тигр или нет?
Ровер удивился вопросу. Ведь всего два дня назад он получил с посыльным предупреждение от некоего шерифа Паттерсона о том, что сын Тигра совершает убийства и что приближается опасность.
— А ты знаешь? — спросил он тихо.
— Знаю! Он меня целый день в плену продержал…
Молли рассказала все по порядку. Как Тигр захватил поезд, как увел ее к ущелью Олд-Крик, как освободил ее.
— Дочь, ты избежала огромной опасности, — проговорил Ровер необычайно взволнованным голосом. — Просто счастье, что этот кровопийца, убивший столько людей…
Молли не понимала, почему к горлу подступил комок.
— Ты уже знаешь, отец?
Он показал дочери телеграмму от шерифа.
— А мне все-таки не верится, — сказала Молли. — Да, он грубый. Да, он жестокий. Но все же добрый, отца хочет освободить…
Ровер не отвечал, угрюмо глядя в пол.
— Трудно будет достроить, — прервал он наконец раздумья. — Я решил, дочь. Тебе нужно возвратиться.
— Не поеду!
— Не поедешь сама, увезу силой!
— Но почему, папа?
— Потому что в Фолкстон идут два Тигра. Может быть, они уже здесь. Они пришли свести со мной старые счеты. Тут будет очень жарко, девочка моя. Тебе нечего делать на ферме.
— Что ты им сделал? — глаза Молли наполнились слезами. — За что они тебя так ненавидят?
— Когда-то я поймал Тигра, — ответил Ровер. — Кто знает, может, и зря я так поступил с ним, он ведь, кажется, начал исправляться… Но я был молод, и кровь взыграла. Приключения, как-никак… погони, борьба. Да и самолюбие глупое тоже. Все кругом знали, что Тигр — мой свояк. Как проклятье надо мной висело! Ну, я его и выследил.
— А ту женщину он взял силой?
Ровер внимательно проследил за уплывающим колечком дыма от сигары.
— Нет, — глухо выдавил он, — они любили друг друга.
— Тогда нельзя было…
— Он разбойник! — Ровер треснул кулаком по столу. — Он негодяй и убийца!
— …который встал на праведный путь, папа.
— Ты? Защищать его? — Ровер обжег Молли гневным взглядом и резко оборвал разговор. — Как только станет опасно, тотчас уедешь!
Отец быстро вышел из дома. Молли видела в окно, как он вскочил в седло и поскакал в сторону строящейся плотины.
БОРЬБА НАЧАЛАСЬ

1
В салуне происходил большой военный совет. Алан держал речь.
— Коренные жители Фолкстона имеют право решать, как им жить!
— Точно, — поддакнул голос. — Тоже мне, принц выискался… Нас много, как-нибудь скрутим этого Ровера.
— А я так думаю, — заявил Хоулд, — губернатор будет за нас, если мы к нему с прошением придем.
— У нас свой закон! — зашумели фермеры. — Почему Ровер делает, что хочет? Мы скот перегонять не станем! Мало ли что Роверу хочется! Если ты, шериф, решил к Роверу переметнуться, так и скажи!
Шериф понял, что дело принимает угрожающий оборот.
— Ребята, его затеи мне не по душе, но закон есть закон.
— В Фолкстоне мы — закон! — гаркнул ковбой с веснушками на носу.
Все бурно выразили свое одобрение и потребовали еще выпить.
— Пора решить, чем Ровера взять.
— Дело хитрое, — пробормотал кто-то. — Пойдешь в открытую, так пиф-паф начнется.
— Что же, из-за кустиков прикажешь?
Никто, судя по разговору, не питал особенного уважения к Джеку Роверу. Задремавший было за стойкой толстяк подошел поближе и объявил:
— Вам, парни, не хватает знаете чего? Вам толковый вожак нужен, вот! А то болтаете тут, языками треплете, а дело не движется, вот.
Фермеры согласно закивали в ответ. Эти неотесанные, дикого вида скотоводы превосходно сошлись друг с другом на почве ненависти к Роверу.
— Алана выберем! — предложил веснушчатый, но никто его не поддержал, потому что каждому казалось, что он годится на такую роль.
— Толкового надо, вот! — повторил толстяк. — Чтобы у него был план. Чтобы начать дело, вот.
Фолкстонцы хмуро переглядывались.
— Хорошо бы дорогу перекрыть, — предложил Алан, — чтоб никто ничего подвезти не смог. Тогда и стройка завалится…
Предложение понравилось. Но вот только как осуществить подобный проект?
— Мне парочку верных парней, — со значением проговорил Алан, — а уже в остальном положитесь на меня.
Всем показалось, что план неплох. Но внезапно раздался негромкий голос:
— Есть кое-что получше. Берите меня вожаком.
Фолкстонцы поглядели на незнакомца. Он спокойно сидел у стойки, а теперь подошел поближе.
— Выбирайте меня. Есть один способ, как расправиться с Ровером. У меня с ним старые счеты.
— Ты откуда такой герой? — рявкнул веснушчатый, разозлившийся, что дружка не выбрали в предводители.
— Какая разница, — коротко ответил Робин, и щеки тронул легкий румянец. — Судить надо по делам. И если кто-то сильно высоко залетел…
Веснушчатый маленькими шажками приблизился к незнакомцу, обошел его кругом, будто обнюхивая.
— Гм, черт его знает… Болтает себе что-то. Может, трусит сам и потому баки забивает?
— Тебе так показалось? — Робин угрожающе надвинулся на противника. Остальные безмолвно глядели, что будет. А будет, ей-ей, будет! Верное дело.
— Треплешься много! — рявкнул Хайрон. — Давно не получал?
— Еще не известно, кто получит, — проговорил Робин и внезапным ударом в челюсть отбросил Хайрона к стене. Словно молот ударил.
Фолкстонцы вскочили.
— Не двигаться! — крикнул незнакомец, выхватив два револьвера.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12