А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Абсолютная и полная власть, — тихо повторил Клейтус. — Какими же глупцами мы были! Безнадежными, беспросветными глупцами. Но ведь еще не поздно. Они полагают, что они умны и могут застать нас врасплох. Но это у них не пройдет.После недолгого размышления король обернулся к одному из кадавров:— Пошли за Лордом Канцлером.Мертвец ушел и почти тут же вернулся с Пенсом. Одним из самых ценных качеств канцлера было то, что его всегда легко было найти, если он был нужен, а когда он не был нужен, исчезал и никому не попадался на глаза.— Ваше Величество, — с поклоном приветствовал короля Понс.— Томас уже вернулся?— Насколько мне известно, только что.— Приведи его к нам.— Сюда, Ваше Величество?Клейтус подумал, оглядел залу и кивнул:— Да, сюда.Поскольку дело было весьма серьезным, Понс отправился самолично исполнять королевское приказание. Конечно, можно было послать за молодым человеком и кадавра, но с мертвыми слугами временами возникали проблемы, и посланный за Томасом кадавр мог вместо этого принести корзину цветов-рец, совершенно забыв данный ему приказ.Понс возвратился в один из залов, где находилось множество придворных и просителей. Появление здесь короля поразило бы их, как молния колосса, — они начали бы кланяться, лебезить и расшаркиваться; да и появление Лорда Канцлера оказало на них достаточно сильное действие. Кое-кто — из низшей знати — согнулся в низком поклоне, те, что были рангом повыше, оторвались от игры в рунные кости, умолкли и повернулись в его сторону. Те, кто хорошо знал Понса, приветствовали его; остальные, знакомые с канцлером не столь близко, тщетно пытались скрыть зависть.— Что происходит, Понс? — спросил один из высших аристократов заискивающим тоном. Лорд Канцлер улыбнулся:— Его Величеству нужен… Придворные поднялись на ноги.— …живой посланник, — закончил Понс. Он оглядел залу с деланным равнодушием.— Мальчишка-посыльный, да? — Барон зевнул.Высокие аристократы, поняв, что поручение незначительно и навряд ли даст возможность увидеть короля, вернулись к игре и разговорам.— Вот вы. — Понс жестом подозвал молодого человека, стоявшего в дальнем углу комнаты. — Как вас зовут?— Томас, милорд.— Томас. Вы подойдете. Следуйте за мной.Томас почтительно поклонился и последовал за Лордом Канцлером в охраняемую часть дворца, где находились королевские апартаменты. Оба молчали— только обменялись взглядами, покидая общую залу. Лорд Канцлер шел впереди, молодой человек держался в нескольких шагах сзади, следуя требованиям придворного этикета. Руки он прятал в широких рукавах своего черного облачения, его лицо скрывал низко надвинутый капюшон без рун и без отделки.Лорд Канцлер остановился у дверей библиотеки и сделал знак молодому человеку подождать. Томас повиновался и замер в молчании. Один из мертвецов-стражей распахнул каменные двери. Понс заглянул внутрь. Клейтус снова вернулся к чтению. Услышав звук открывающейся двери, он поднял голову и, увидев своего советника, кивнул.Понс жестом пригласил молодого человека войти; тот скользнул внутрь. Лорд Канцлер зашел следом и бесшумно закрыл двери. Кадавры, охранявшие Его Величество, заняли свои места по обе стороны от входа в библиотеку.Король снова вернулся к лежащему перед ним тексту. Молодой человек и Понс терпеливо ждали.— Вы были в жилище графа, Томас? — спросил Клейтус, не поднимая глаз.— Я только что вернулся оттуда, сир, — с поклоном ответил молодой человек.— И вы обнаружили их там — герцога, герцогиню и чужестранца?— Да, Ваше Величество.— И вы сделали все, что вам было приказано?— Да, разумеется, сир.— И каков же результат?— Довольно… странный, я бы сказал, Ваше Величество. Если позволите мне объяснить… — Томас сделал шаг вперед.Клейтус, не отрывая глаз от исписанной страницы перед ним, небрежно махнул рукой.Томас сдвинул брови и растерянно взглянул на Понса, пытаясь понять, слушает его король или нет.Канцлер поднял брови и слегка склонил голову, без слов говоря: «Его Величество слушает вас более внимательно, чем, быть может, вам хотелось бы».Томас, явно чувствовавший себя весьма неуютно, продолжил свой доклад:— Как известно Вашему Величеству, герцог и герцогиня считают, что я принадлежу к их партии и принимаю участие в их мятеже. — Молодой человек на мгновение умолк и поклонился, спеша выказать свои истинные чувства.Король перевернул страницу.Томас, не получив никакой поддержки со стороны государя, продолжил со все возрастающим неуютным чувством:— Я рассказал им об убийстве принца.— Об убийстве?.. — Клейтус чуть шевельнулся, рука его замерла над страницей.Томас бросил на Понса умоляющий взгляд.— Простите его, Ваше Величество, — мягко проговорил Лорд Канцлер, — но так в представлении бунтовщиков выглядит справедливая казнь принца. Томас должен делать вид, что он разделяет взгляды мятежников, чтобы убедить их, что он действительно принадлежит к их преступному сообществу. Только таким образом Томас может быть действительно полезен Вашему Величеству.Король перевернул страницу и разгладил ее рукой.Тихонько облегченно вздохнув, Томас продолжал:— Я сказал им, что человек с кожей, покрытой рунами, тоже мертв…Молодой человек заколебался, не зная, как продолжить.— И каков же результат? — проговорил Клейтус, ведя пальцем по странице.— Друг этого человека, тот, который убил мертвого, опроверг мои слова. Король поднял голову:— Опроверг?— Да, Ваше Величество. Он сказал, будто знает, что его друг, которого он называл «Эпло», жив.— Он знает это, ты сказал? — Король обменялся взглядом с Лордом Канцлером.— Да, сир. Он казался совершенно убежденным в этом. Это было как-то связано с собакой…Его Величество намеревался было что-то сказать, но Лорд Канцлер почтительно поднес палец к губам, призывая короля к молчанию.— Собака? — спросил Понс. — А что с собакой?— Пока я был там, в комнату вошла собака. Она подошла к чужестранцу, которого зовут Альфредом. Этот Альфред был очень рад видеть собаку и сказал, что знает теперь: Эпло не умер.— Как выглядела эта собака? Томас задумался, вспоминая:— Большой зверь. Черный мех, белые брови. Очень умный. Или, по крайней мере, кажется умным. Он… прислушивается. К разговорам. Так, как будто понимает…— Тот самый зверь, сир. — Понс повернулся к Клейтусу:— Тот, которого бросили в кипящую грязь. Я видел, как он умер! Его тело затянуло в грязь!— Да, совершенно справедливо! — Томас казался удивленным. — Именно это и сказала герцогиня, Ваше Величество! Она и герцог, они оба не могли поверить своим глазам. Герцогиня Джера что-то сказала о Пророчестве. Но чужестранец, Альфред, всячески отрицал, что имеет к этому какое-либо отношение.— Что он сказал о собаке — как получилось, что пес жив?— Он сказал, что не может объяснить этого, но если жив пес, то и Эпло должен быть жив.— Чрезвычайно странно! — пробормотал Клейтус. — А выяснили вы, Томас, как эти два чужестранца сумели проникнуть в Кэйрн Некрос?— На корабле, сир. Судя по тому, что говорил герцог, они прибыли на корабле, который оставили пришвартованным в Гавани Спасения. Корабль этот сделан из странного материала и, судя по отчету герцога, весь покрыт рунами, как и тело этого Эпло.— И что же теперь собираются делать старый граф, герцог и герцогиня?— В этом цикле они пошлют сообщение народу принца о том, что их правителя постигла безвременная смерть. Через три цикла, когда воскрешение будет окончено, герцог и герцогиня намереваются похитить принца и вернуть его народу, чтобы затем они объявили войну Вашему Величеству. Люди графа объединятся с народом Кэйрн Телест.— Итак, через три цикла они собираются проникнуть в подземелья замка и спасти принца.— Это так, сир.— И вы предложили им добровольную помощь, Томас?— Как вы и повелели мне, сир. Я должен встретиться с ними сегодня ночью, чтобы обговорить детали.— Известите нас обо всем. Вы сильно рискуете, вы сознаете это? Если они обнаружат, что вы шпион, они убьют вас и предадут забвению.— Мне нравится рисковать, сир. — Томас низко поклонился, прижав руку к сердцу. — Я совершенно предан Вашему Величеству.— Продолжайте ваше благое дело, и преданность ваша будет вознаграждена. — Клейтус опустил глаза и вновь погрузился в чтение.Томас взглянул на Понса, который кивком подтвердил, что аудиенция окончена. Еще раз поклонившись, молодой человек покинул библиотеку. Один из слуг повел его прочь из апартаментов государя.Когда Томас ушел и дверь закрылась за ним, Клейтус оторвался от книги. По выражению его лица ясно было, что он не видел текста. Взгляд его блуждал в далях, зримых лишь ему одному.Лорд Канцлер видел, как темнеют эти глаза, как взгляд короля становится все более сумрачным и тяжелым, как прорезаются морщины на его высоком лбу. Предчувствие сжало душу Понса. Он подошел ближе, стараясь ступать бесшумно, боясь помешать своему государю. Он знал, что нужен королю, поскольку тот не приказал ему уйти. А потому, подойдя к столу, канцлер уселся в кресло и принялся терпеливо ждать.Прошло немало времени. Наконец Клейтус шевельнулся и вздохнул.Понс понял, что это было позволением говорить.— Ваше Величество понимает, что происходит? Эти двое чужестранцев, человек с кожей, покрытой рунами, пес, который был мертв, а теперь жив…— Да, Понс, мы полагаем, что знаем. Лорд Канцлер в почтительном молчании ждал продолжения.— Разделение, — проговорил король. — Чудовищная война, которая раз и навсегда восстановит мир во Вселенной. Что, если мы скажем тебе, что вовсе не выиграли эту войну, как полагали все эти века? Что, если мы скажем тебе, Понс, что мы проиграли?— Сир!..— Поражение. Вот почему обещанная нам помощь так и не пришла. Патрины покорили все остальные миры. Теперь они выжидают, чтобы захватить и этот мир. Мы — это все, что осталось. Последняя надежда Вселенной.— Пророчество! — прошептал Понс, и в голосе его прозвучал искренний страх. Наконец он тоже начал верить.Клейтус заметил состояние своего советника, заметил эту слишком поздно появившуюся веру, но только угрюмо улыбнулся и ничего не сказал. В конце концов, это неважно.— А теперь, канцлер, оставь нас, — сказал он. — Я отменяю все аудиенции, назначенные на ближайшие два цикла. Скажи, что мы получили тревожные вести касательно вражеского войска на том берегу Огненного Моря и что мы принимаем меры, дабы защитить город. Мы никого не желаем видеть.— Включая и Ее Величество, сир?Король женился ради продолжения династической линии правления. У Клейтуса Четырнадцатого родился Клейтус Пятнадцатый и еще несколько сыновей и дочерей. Можно было не бояться, что некому будет унаследовать престол.— Исключая только тебя, Понс. Но только в случае крайней необходимости.— Очень хорошо, сир. Где мне искать Ваше Величество, если мне понадобится ваш совет?— Здесь, Понс, — ответил Клейтус, обводя взглядом библиотеку. — Я займусь изучением старых манускриптов. Осталось только два цикла; за это время нужно очень многое успеть… Глава 27. СТАРЫЕ ПРОВИНЦИИ, АБАРРАХ Наступил час пробуждения короля, и прислуга графского дома в Старых Провинциях уже поднялась. Нужно было пробудить мертвых от их летаргии, с помощью магии вернуть им возможность работать и объяснить им их обязанности на день. Джера, как некромант дома ее отца, ходила среди кадавров и пела руны, возвращавшие видимость жизни работникам.Мертвые не спят подобно живым. На время, когда живые отходят ко сну, мертвым приказывают сидеть на месте и не разгуливать по дому, дабы они не потревожили сон живых. Кадавры покорно идут туда, где никому не будут мешать, и ждут безмолвно и недвижно, пока не окончатся часы сна.— Они не спят, но видят ли они сны? — размышлял Альфред, глядя на мертвых с жалостью.Возможно, это было только его воображение, но ему казалось, что в те часы, когда прекращалась видимость их жизни, лица мертвых становились печальными. Призраки, витавшие подле своих физических оболочек, стонали от отчаяния. Лежа в постели, Альфред ворочался с боку на бок; сон не шел к нему, он никак не мог замкнуть слух от беззвучных рыданий.— Какие странные фантазии, — проговорила Джера за завтраком.Герцог, герцогиня и Альфред завтракали вместе. Граф уже поел, извиняющимся голосом объяснила Джера, и спустился вниз, чтобы поработать в своей лаборатории. Альфред с трудом мог себе представить, чем занимался там старый граф, — кажется, это касалось разновидностей травы-кэйрн. Граф пытался вывести новую породу, которая могла бы расти на холодной мертвой земле Старых Провинций.— Должно быть, те стоны, которые вы слышали, были просто свистом ветра, — продолжала Джера, разливая по чашкам чай из травы-кэйрн и нарезая ломтями мясо торба. (К немалому облегчению Альфреда, он узнал, что готовила завтрак живая кухарка.)— Разве у ветра есть голос, разве он говорит словами? — тихо проговорил Альфред, но слов его никто не услышал.— Знаете, когда я был ребенком, я думал так же, как и вы, — сказал Джонатан. — Забавно: я совсем забыл об этом. Вы мне напомнили. У меня была старая няня, которая сидела со мной в детской в часы сна, а когда она умерла, ее тело было возвращено к жизни, и она вернулась в детскую, чтобы делать то, что делала всю жизнь. Но я уже не мог спать, когда она была рядом— после ее смерти. Мне все время казалось, что она плачет. Мама пыталась объяснить мне, что это все только кажется, что это мое воображение. Должно быть, так оно и было, только в то время мне вовсе не казалось, что это фантазии.— Что же с ней случилось потом? — спросил Альфред. Джонатан выглядел несколько пристыженным:— Ну… маме пришлось от нее избавиться. Знаете, как трудно переубедить детей, когда они что-нибудь вобьют себе в голову. Ребенку ничего нельзя объяснить логически. Они все пытались мне объяснить, но ничего не помогало, и няне пришлось уйти.— Какой испорченный мальчишка! — улыбнулась мужу Джера, отпив глоток чая.— Думаю, так оно и было. — Джонатан покраснел от смущения. — Понимаете, я был самым младшим в семье. Кстати, раз уж мы заговорили о доме, дорогая…Джера поставила чашку и покачала головой:— Об этом и речи быть не может. Я знаю, ты тревожишься за урожай, но прежде всего слуги короля станут искать нас у Граничного Хребта.— А потом — здесь? — спросил Джонатан. Он так и не донес до рта очередной кусок мяса, который только что подцепил на вилку.Джера спокойно продолжала есть:— Этим утром я получила послание от Томаса. Люди короля отправились к Граничному Хребту. У них уйдет по крайней мере половина цикла, чтобы добраться до нашего замка. Потом они еще будут разыскивать нас, и полцикла у них займет обратный путь. Если даже мы еще интересуем Клейтуса — а его сейчас гораздо больше должна занимать готовящаяся война, — он, конечно, прикажет своим слугам отправиться сюда. Но в Старые Провинции они придут не раньше следующего цикла. А мы покинем этот замок еще в этом цикле, как только вернется Томас.— Разве это не чудесно, Альфред? — проговорил Джонатан, восхищенно глядя на жену. — Я бы никогда не смог так все просчитать. Я без дальнейших размышлений ударился бы в бегство и попал бы прямо в руки слугам короля.— Да, замечательно, — пробормотал Альфред.Весь этот разговор об отрядах, разыскивающих их, о том, чтобы покинуть замок в ночную часть цикла и где-то прятаться, совершенно расстроил Альфреда. От запаха и вида жирного мяса торба на тарелке его тошнило. Джера и Джонатан с любовью смотрели в глаза друг другу и явно ничего вокруг не замечали. Альфред потихоньку взял с тарелки кусок мяса и бросил его псу, который разлегся под столом у его ног. Пес принял подачку и слегка вильнул хвостом в знак благодарности.После завтрака герцог и герцогиня отправились заниматься приготовлениями к ночному побегу. Граф по-прежнему был в своей лаборатории. Альфред, предоставленный самому себе (не считая пса), бесцельно слонялся по дому, пока не наткнулся на библиотеку.Это была маленькая комната без окон. Единственными источниками света были газовые лампы на стенах. На каменных полках рядами стояли бесчисленные книги. Некоторые тома были, по всей видимости, очень старыми: их кожаные переплеты растрескались и обтрепались. Альфред приблизился к ним с каким-то душевным трепетом, хотя совершенно не знал, что же он боится найти в этих фолиантах — быть может, голоса прошлого, которые поведают ему о поражении и падении?.. По крайней мере, он испытал чрезвычайное облегчение, увидев, что старинные тома были всего лишь монографиями по сельскому хозяйству: «Выращивание травы-кэйрн», «Наиболее распространенные болезни паук»…— Смотри-ка, — проговорил он, глядя вниз, — тут даже о псах книга есть.Зверь, услышав свое имя, навострил уши и застучал по полу хвостом.— Хотя я уверен, что не найду там ни единого упоминания о ком-либо подобном тебе! — пробормотал Альфред.Пес обнажил зубы в ухмылке, глаза его смеялись — казалось, он соглашается с Альфредом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44