А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Боб проводит вас к личному слуге лорда Вердона, который выб
ерет для вас какие-нибудь вещи хозяина.
Ц Не нужно, Ц запротестовал Сарсбрук. Ц Пошлите кого-нибудь найти мой
экипаж, я еду домой.
Ц Исключено, Ц сказала экономка, грозная дама с определенным взглядом
на вещи. Ц Я не хочу после отвечать перед ее милостью, если позволю вам ос
таваться в таком виде. И не спорьте, милорд, умоляю вас!
Виконт кивнул.
Ц Ну хорошо.
Ц Прекрасно. Тогда идите с Бобом, милорд.
Сарсбрук поднялся за слугой вверх по лестнице из холла. Услышав музыку и
голоса из залы, виконт подумал, осталась ли Пандора. Он решил найти ее и ис
править ту путаницу, которая получилась.
Проведя виконта в гардеробную Вердона, Боб оставил его на попечение личн
ого слуги. Услужливый парень быстро нашел несколько полотенец и помог Са
рсбруку снять промокшие вещи. Он выбрал кое-что из одежды своего хозяина
и помог виконту одеться. Его милость оказался гораздо выше и стройнее ба
рона, и вещи Вердона не очень хорошо сидели на нем. Но Сарсбрук подумал, гл
ядя на себя в зеркало, что сейчас неподходящее время, чтобы заботиться о д
лине рукавов.
Ц Роберт! Что случилось?
Сарсбрук повернулся к сестре, стоявшей в дверях.
Ц Изабелла!
Сестра оглядела его с неодобрением.
Ц Мне сказали, что ты вошел в помещение для слуг промокший до нитки. Я жел
аю знать, что случилось? Ц Заметив слугу мужа, она отправила его. Ц Вы бол
ьше не нужны, Хилл.
Ц Хорошо, миледи, Ц сказал слуга, кланяясь, и вышел из комнаты.
Ц Ну так что же произошло, Роберт?
Ц Я упал в фонтан.
Ц Упал в фонтан? Боже, Роберт, ты что, пьян?
Ц Абсолютно трезв. Вернее будет сказать, меня столкнули в фонтан.
Ц Столкнули?! Ц удивилась Изабелла. Ц Кто?
Ц Мисс Пандора Марш.
Ц О небо! Ц воскликнула Изабелла, сердясь на брата, словно он был провин
ившимся школьником. Ц Она столкнула тебя в фонтан? Я не сомневаюсь, что т
ы этого заслужил. Я вообще должна сказать, что вся эта история с тобой и ми
сс Марш просто шокирует. Подумать только, ты заставил меня пригласить эт
у молодую женщину на бал, словно она респектабельная леди. Я оказалась в д
урацком положении и очень сержусь на тебя.
Ц Что ты имеешь в виду, Изабелла? Ц нетерпеливо перебил Сарсбрук.
Ц Не надо притворяться, что ты не понимаешь, о чем я говорю.
Ц Я уверяю тебя, что действительно ничего не понимаю.
Ц Ну хорошо, тогда я скажу тебе. Сегодня мне все рассказали о мисс Марш. Пр
едставляешь, каково мне было узнать, что она была любовницей нашего дяди?!
А потом я слышу, что теперь она Ц твоя любовница! Как ты мог, Роберт? Все же
говорят об этом! Если ты хотел завести любовницу, почему нельзя было сдел
ать это тайно?!
Ц Она мне не любовница! Ц сказал Сарсбрук, пораженный словами сестры.
Ц Кто тебе это сказал?
Ц Да на балу все только и говорят об этом. Мне сказала Джорджина Каткарт,
которая узнала об этом от лорда Томаса Аттертона. Представляешь, каково
мне было услышать это от столь отвратительной особы!
Ц Это ложь! Ц сказал Сарсбрук, постепенно распаляясь гневом на свою сес
тру. Ц Почему ты слушаешь такие сплетни?
Ц Ты считаешь это глупостью?
Ц Я тебе уже сказал. Мисс Марш вовсе не моя любовница.
Изабелла смерила его скептическим взглядом.
Ц Может, ты тогда объяснишь мне, что вы делали вдвоем в саду и почему она с
толкнула тебя в фонтан?
Сарсбрук нахмурился.
Ц Я не собираюсь обсуждать эту тему. Передай мужу, что я благодарен за ег
о вещи. Извини меня, Изабелла.
Ц Я не собираюсь извинять тебя, Ц сказала Изабелла. Ц Мне кажется, я зас
луживаю более подробного объяснения, чем это, и должна сказать тебе, что о
чень рассержена на тебя, Роберт. Я нахожу твое поведение ужасным. Упросит
ь меня, чтобы я ввела эту семью Марш в общество! Я думала, что эта мисс Марш
Ц респектабельная девушка, к которой ты питаешь нежные чувства. Я была о
чень обрадована этой мыслью. Я даже согласилась принять тот факт, что ряд
ом с тобой будет бедная, никому не известная девушка из семьи, о которой я
ничего не знаю. В самом деле, я готова была закрыть на это глаза, чтобы толь
ко увидеть тебя женатым. А теперь я вижу, что это какая-то проститутка, кот
орую все считают теперь твоей. Это в самом деле чудовищно, Роберт! Тебе что
, все равно, что подумают люди?
Ц Меня не волнуют эти чертовы сплетни, Ц ответил виконт яростно. Ц И я п
редупреждаю тебя, ни слова больше о мисс Марш! Да лучше тебе вообще не гово
рить ничего! Ц И, не дав сестре возможности ответить, Сарсбрук бросился в
он из комнаты.
Когда он удалялся по коридору, Изабелла крикнула ему вслед:
Ц Роберт! Немедленно вернись!
Не обращая внимания, Сарсбрук продолжал свой путь.
Когда Пандора и Винфилд наконец доехали домой, Винфилд чувствовал себя п
росто уничтоженным. Сестра жалобно всхлипывала и отказывалась разгова
ривать с ним. Он не мог ничего придумать, чтобы исправить положение. Первы
й раз за всю свою жизнь Винфилд оказывался в таком безвыходном положении
.
Пандора отказалась с его помощью спускаться со ступенек экипажа, сердит
о оттолкнув его предложенную руку, и бросилась в дом. Войдя внутрь, она поб
ежала в свою спальню и захлопнула за собой дверь.
Винфилд звал, стоя за дверью в комнату сестры:
Ц Пандора!
Ц Уходи!
Помявшись еще некоторое время, Винфилд понял, что лучше будет больше нич
его не говорить.
Ц Ну хорошо, Пэн, Ц пробормотал он, поворачиваясь и уходя прочь. Он верну
лся в наемный экипаж и вновь поехал на бал.
Оказавшись в своей комнате, Пандора смогла только заставить себя переод
еться в ночную рубашку. Она села к туалетному столику и мрачно начала рас
чесывать волосы, а слезы продолжали течь по ее щекам.
Пандора вспоминала сцену свидания с Сарсбруком у фонтана и чувствовала
горечь потери. Какой она была глупой, когда воображала, что он предложит е
й выйти за него замуж! Все это время он думал, что она женщина легкого пове
дения, недостойная брака.
А Винфилд! Пандора нахмурилась, подумав о брате. Это он сказал Сарсбруку, ч
то она якобы была любовницей его дяди! Немыслимо! Опустив щетку, Пандора г
орестно посмотрела на свое отражение в зеркале.
В это время раздался стук в дверь, и вошла горничная. Не ожидая такого ранн
его возвращения, она недоумевала, что могло случиться.
Ц Вам что-нибудь нужно, мисс?
Ц Нет, Марта, идите спать. Вы не нужны мне. Ц Пандора пыталась говорить сп
окойно, хотя с трудом сдерживала слезы.
Ц Хорошо, мисс. Вы случайно не больны?
Ц Нет-нет, Марта.
Ц Но где же хозяин и мисс Лиззи? Они разве не приехали с вами?
Ц Нет, Марта. А теперь я уверяю вас, не о чем беспокоиться. Идите же! Я собир
аюсь ложиться. И закройте за собой дверь.
Горничная поколебалась, но потом кивнула.
Ц Тогда спокойной ночи, мисс.
Марта вышла из комнаты, закрыв за собой дверь. Ее хозяйка была явно расстр
оена. «Что могло случиться на балу?» Ц размышляла она.
Спускаясь вниз, Марта услышала стук в дверь. Подумав, что это, вероятно, ми
стер Марш и Лиззи, она поспешила открыть дверь и была очень удивлена, когд
а увидела высокого джентльмена, в котором узнала лорда Сарсбрука. Он выг
лядел очень взволнованным.
Ц Я хотел бы видеть мисс Марш.
Ц Но, милорд, уже очень поздно. Мисс Марш легла спать.
Ц Мне необходимо увидеть ее! Ц потребовал Сарсбрук.
Ц Нет, милорд, это невозможно, Ц твердо сказала Марта. Ц Я передам ей, чт
о вы приходили.
Ц Нет, вы не понимаете, Ц сказал виконт, входя в дом. Ц Я должен увидеть е
е. Где она?
Марта была немного обескуражена поведением Сарсбрука. Взгляд его блужд
ал, и она начала подозревать, что он пьян.
Ц Вы должны уйти, милорд, Ц сказала Марта.
Сарсбрук посмотрел на лестницу, которая вела наверх.
Ц Ее комната, она наверху?
Ц Милорд, вы в самом деле должны уйти.
Ц Отойдите! Ц Виконт прошел мимо пораженной горничной и побежал вверх
по ступенькам. Марта бросилась за ним.
Ц Милорд! Не делайте этого!
Сарсбрук не обращал внимания на служанку. Коснувшись закрытой двери, он
инстинктивно почувствовал, что Пандора там. Он резко постучал.
Ц Пандора! Это я, Сарсбрук!
Пандора в ужасе встала из-за своего туалетного столика.
Ц Сарсбрук!
Виконт распахнул дверь.
Ц Пандора, я должен поговорить с тобой. Она некоторое время в оцепенении
глядела на него.
Ц Как вы посмели ворваться сюда!
Ц Извините, мисс! Ц воскликнула испуганная Марта.
Сарсбрук смотрел на Пандору. Она стояла перед ним в ночной рубашке в мягк
ом свете масляной лампы и казалась невероятно красивой. Ее рыжие волосы
разметались по плечам, а рубашка подчеркивала мягкие округлости тела.
Ц Пандора, выслушайте меня.
Ц Нет! Ц воскликнула Пандора.
Ц Бог свидетель, ты будешь слушать меня! Ц воскликнул Сарсбрук, входя в
комнату.
Пандора свирепо посмотрела на него. В этот момент она чувствовала, что не
навидит его.
Ц Марта, Ц сказала она с восхитительным спокойствием, Ц позовите Эндр
ю.
Марта колебалась. Эндрю был единственным мужчиной на службе у Маршей. Ем
у было под семьдесят, и едва ли он мог помериться силами с лордом Сарсбрук
ом.
Ц Хорошо, мисс, Ц сказала наконец Марта. Повернувшись, она бросилась во
н из комнаты.
Ц Пандора! Ц умолял Сарсбрук. Ц Ты должна выслушать меня. Ты чуть не уто
пила меня в фонтане.
Ц Если бы я сделала это! Ц сказала Пандора. Ц А теперь уходите! Я не жела
ю видеть вас! Неужели вам мало того, что вы уже наделали?
Ц Пандора, я люблю тебя. Ты говорила, что тоже любишь меня.
Ц Я не люблю вас, милорд! Ц закричала Пандора, с трудом сдерживая слезы.
Ц Я презираю вас! Уходите отсюда, умоляю!
Ц Нет! Ц закричал виконт. Бросившись к ней, он с силой схватил ее за руки.
Ц Ты будешь меня слушать!
Взглянув в его карие глаза, Пандора почувствовала минутную слабость.
Ц Нет, Ц сказала она, пытаясь вырваться из его объятий.
Он лишь крепче прижал ее, повторяя:
Ц Я люблю тебя.
Она посмотрела на него.
Ц Это так вы показываете свою любовь? Насильно врываетесь в мою спальню?
Понимаю, вы думаете, я привыкла принимать мужчин в своей спальне.
Ц Пандора! Ц Сарсбрук разжал руки. Ц Ты знаешь, что я так не думаю.
Ц Но вы же верите, что я была любовницей вашего дяди!
Ц А что я должен был думать, если твой собственный брат сказал мне об это
м? Разве есть в этом моя вина? Ради Бога, Пандора, будь благоразумна!
Серые глаза Пандоры вспыхнули недобрым огнем.
Ц Благоразумна? Я думаю, что, по вашему мнению, для меня самой благоразум
ной вещью было бы стать вашей любовницей. Лучше я останусь неблагоразумн
ой, лорд Сарсбрук. А теперь я настаиваю на том, чтобы вы ушли!
Ц Пандора…
Фраза виконта была прервана мужским голосом:
Ц Вам лучше удалиться, милорд. Сарсбрук обернулся и увидел старого слуг
у, стоящего позади него рядом с горничной, которая его привела. Седой и скр
юченный от возраста, слуга не выглядел так грозно, как он рассчитывал, хот
я и держал в руках стек. Виконт перевел взгляд на Пандору.
Ц Я не смею сопротивляться этому уважаемому человеку, мисс Марш. Я уйду.

Он направился к двери, но вдруг остановился.
Ц Пандора, извини меня.
Ц Пожалуйста, уходите.
Сарсбрук кивнул и вышел из комнаты. Когда он наконец ушел, Пандора бросил
ась на кровать и залилась слезами.
Мистер Марш, Лиззи и Винфилд вернулись домой вскоре после ухода Сарсбрук
а. Мистер Марш был удивлен спешным бегством старшей дочери. Так и не получ
ив внятных объяснений от Винфилда, он настоял, чтобы они немедленно ехал
и домой.
Лиззи была в шоке оттого, что придется уезжать. Она прекрасно проводила в
ремя. Ее красота привлекла множество интересных джентльменов, которые ж
аждали познакомиться с ней. Она уже танцевала с несколькими очень симпат
ичными мужчинами, всеми силами стремившимися понравиться ей. Лиззи было
просто невыносимо разочаровывать так много приятных молодых людей, кот
орым она уже обещала танец. Но другого выхода не было, нужно было ехать дом
ой, чтобы узнать, что случилось с сестрой.
При входе мистер Марш был встречен Мартой, которая сказала, что Пандора у
себя в спальне.
Ц Она больна? Ц спросил он с тревогой.
Ц Нет, сэр, Ц ответила горничная. Она колебалась, не зная, стоит ли говори
ть о визите Сарсбрука. Решив, что ее хозяин должен знать обо всем, Марта пр
одолжила: Ц Боюсь, Пандору расстроило то, что в дом ворвался лорд Сарсбру
к.
Ц Ворвался в дом? Ц спросил мистер Марш.
Ц Да, сэр, меньше часа назад. Мисс была в своей комнате. Я сказала ему, что о
на уже в постели, сэр, но ему было все равно. Он прошел прямо в ее спальню.
Ц Бог ты мой! Ц воскликнул Винфилд. Ц Я убью его!
Ц Но он ничего не сделал, сэр, Ц сказала Марта. Ц Эндрю и я поставили его
на место. Но мисс Пандора очень расстроена.
Ц Я не понимаю, Ц сказала Лиззи, Ц почему лорд Сарсбрук приходит сюда и
ведет себя так вызывающе? Я думала, он увлечен Пан Ц дорой. Все это очень с
транно. Я должна пойти к ней.
Лиззи направилась к лестнице. Но, подойдя к ней, она увидела Пандору, одету
ю и спускающуюся вниз.
Ц Пэн! Ты в порядке?
Ц Да, Лиззи, Ц ответила Пандора, продолжая спускаться.
Ц Что там случилось с Сарсбруком? Ц спросил мистер Марш. Ц Марта сказа
ла, что он был здесь. Что все это значит, Пандора?
Ц Сейчас я расскажу вам, что случилось, Ц сказала Пандора с заметной сл
абостью в голосе. Ц Пойдемте присядем.
Усевшись в гостиной, мистер Марш, брат и сестра Пандоры выжидательно уст
авились на нее.
Ц Ну, расскажи же нам все, Пэн, Ц сказала Лиззи. Ц Я не знала, что и думать,
когда папа сказал, что ты уехала домой. А Винни вообще почти ничего не сказ
ал.
Пандора кивнула.
Ц Я была такой наивной дурочкой! Знаете, мне казалось, что лорд Сарсбрук
любит меня. Я даже думала, что он собирается жениться на мне. На балу я узна
ла всю правду. Его милость вовсе не собирается жениться на мне. Вместо это
го он предлагает мне стать его любовницей.
Ц Что за черт! Ц в ужасе воскликнул мистер Марш.
Глаза Лиззи расширились от изумления.
Ц О, Пэн!
Ц Я сразу не сказала тебе, папа. Я не хотела расстраивать тебя, но лорд Сар
сбрук, явившись сюда за изумрудным ожерельем, сделал большую ошибку. Дел
о в том, что ожерелье было предназначено для любовницы его покойного дяд
и, которую он знал под именем Мисс М. Он принял меня за эту леди.
Ц Он думал, что ты любовница его дяди? Ц вновь воскликнул мистер Марш, от
казываясь верить этому.
Ц Я все возмущенно отрицала. Ц Пандора нахмурилась, глядя на Винфилда.
Ц И думала, что он поверил мне, но это ужасная ошибка. Но, увы, сегодня вечер
ом я поняла, что Сарсбрук продолжает думать, что я и есть Мисс М. Он сказал, ч
то испытывает глубокие чувства ко мне, но так как я потеряла свою доброде
тель, он не может предложить мне стать его женой. Вместо этого он предложи
л мне роль любовницы.
Ц О, Пэн! Ц воскликнула Лиззи. Ц И что же ты сделала?
Ц Я столкнула его в фонтан, Ц ответила Пандора.
Ц Молодец, девочка! Ц воскликнул мистер Марш. Ц Узнаю мою Пандору! Моя д
орогая, мне так жаль, что тебе пришлось перенести такое жестокое оскорбл
ение! Этот человек Ц настоящий злодей. И он имел наглость являться к нам в
дом!
Пандора нахмурилась.
Ц Он тоже был очень расстроен.
Ц Я не понимаю, как он мог показаться тебе на глаза. А я думал, что он джент
льмен. И неплохой парень.
Ц Извини, Лиззи, что испортила тебе бал, Ц сказала Пандора. Ц Ты, наверн
ое, танцевала каждый танец?
Ц О, Пэн, Ц ответила Лиззи, Ц мне ни капельки не жаль бала. Конечно, там бы
ло очень хорошо, правда! Но теперь я думаю, что чувствовала бы себя ужасно,
если бы осталась, а потом узнала, что случилось.
Ц Наверное, леди Вердон больше никогда не пришлет нам приглашение, Ц ск
азала Пандора.
Ц К черту эту женщину! Ц проворчал мистер Марш. Ц Как и ее братца.
Ц Да, Ц решительно сказала Лиззи, хотя, по правде сказать, она была не в в
осторге от мысли, что ее вхождение в светское общество так внезапно зако
нчится.
Винфилд молчал с каменным лицом. Он чувствовал себя ужасно виноватым, и е
ще больше его удручало, что сестра так благородно спасла его от отцовско
го гнева. В конце концов он поступил ужасно.
Ц Хватит мрачных историй, Ц сказала Пандора, пытаясь развеять тяжелое
ощущение от вечерних происшествий. Ц Лиззи, расскажи мне о бале.
Лиззи была только рада сделать это. Она возбужденно начала пересказыват
ь все, что произошло с ней на балу у леди Вердон.

Глава 20

Когда виконт вернулся в Сарсбрук-Хаус после своего печального разговор
а с Пандорой, слуги заметили, что их хозяин в очень плохом настроении. Хотя
личный слуга виконта и обратил внимание на ту странность, что его милост
ь вернулся с бала одетым в чужие вещи, он счел нужным промолчать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22