А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Фанни Такер не могла не заметить, что виконт более чем не рад видеть ее. Он
а встречалась с другом своего мужа несколько раз, и каждый раз он был сух и
холоден с ней. Фанни была очень дружелюбной молодой женщиной, которая, ка
к и ее муж, имела широкий круг друзей.
Но все попытки Фанни расположить к себе виконта заканчивались неудачей.
Она определенно считала, что не нравится Сарсбруку, несмотря на уверения
Такера, что это не так. Для нее оставалось загадкой, как ее дружелюбный и в
еселый муж может иметь такого друга, как Сарсбрук.
Приветствуя гостя, Фанни попыталась изобразить радушие.
Ц Как хорошо, что вы зашли, лорд Сарсбрук, Ц сказала она.
Виконт мрачно кивнул.
Ц Здравствуйте, миссис Такер. Я надеюсь, мадам, что вы позволите нам с ваш
им мужем обсудить некоторые личные вопросы. Извините нас.
Довольно обиженная тем, что ее буквально выставляют из собственной гост
иной, Фанни кивнула.
Ц Конечно, милорд. Прошу извинить. Многозначительно посмотрев на мужа, о
на удалилась.
Ц В самом деле, Робин, Ц сказал Такер досадливо, Ц я хотел бы, чтобы вы бы
ли немного повежливее с Фанни. Вы очень прямолинейны.
Ц Правда? Наверное. Извините, Тэк.
Ц Хорошо, Ц сказал Такер. Ц Я извиняю вас, но хотел бы попросить, чтобы в
ы постарались все же быть чуть повежливее с моей женой.
Сарсбрук серьезно кивнул.
Ц Хорошо. Я обязательно исправлюсь. Я буквально рассыплюсь в любезност
ях перед миссис Такер.
Такер засмеялся.
Ц Хотел бы я посмотреть на это. Ну, садитесь же, Робин.
Виконт вновь кивнул и уселся на стул. Такер сел подле него.
Ц Я должен серьезно поговорить. Вы, вероятно, будете смеяться надо мной.

Ц Нет, я даже не удивлюсь, Ц сказал Такер. Он засмеялся, глядя на выражени
е лица своего друга. Ц Я разыгрываю вас, Робин. Ну, рассказывайте. Кажется,
это и в самом деле нечто серьезное.
Ц Да я бы не назвал это серьезным, Ц сказал Сарсбрук. Ц Черт, я буду гово
рить прямо. Это насчет этой женщины, Мисс М.
Ц Мисс М.?
Ц Я только что от нее.
Ц Что вы говорите! Ц воскликнул Такер. Ц О боги, Робин, а я-то недооценив
ал вас! Рассказывайте все.
Ц Вы безнадежно развращены, Тэк. Все, что я делал, было всего лишь невинно
й встречей в гостиной с отцом, братьями и сестрой этой леди, а также малень
ким терьером, которого зовут Мистер Стаббс.
Ц Что вы там делали? Вы специально нанесли визит?
Ц Я проводил ее и ее брата домой. Он свалился с дерева в Гайд-парке. А я про
ходил мимо.
Ц Вы проходили мимо? Боги, похоже на то, что сама судьба вас свела, старина
. И что вы хотите сказать? Вы влюбились в Мисс М.?
Сарсбрук подумал.
Ц Я не знаю, Тэк. Я едва ли знаю, что такое любовь. И об этой женщине я ничего
не могу сказать, ведь я видел ее всего два раза. Но она заинтриговала меня,
Тэк. Я постоянно думаю о ней с тех пор, как увидел ее. Это очень странно.
Ц Почему? Это же прекрасно! Ц воскликнул Такер.
Ц Не вижу здесь ничего хорошего, Ц сказал Сарсбрук раздосадованно. Ц
Я чувствую себя глупо.
Ц Ну конечно, все влюбленные чувствуют, что они немного не в себе. Я так ра
д за вас, Робин. И что вы намерены делать?
Виконт нахмурился.
Ц Не имею представления. Не знаю, как поступают в таких случаях. Представ
ляю, что моему дяде просто невероятно повезло.
Ц А теперь вы хотели бы, чтобы леди была вашей.
Сарсбрук серьезно посмотрел на друга.
Ц Да, скорее всего так.
Ц Робин, дорогой, я не вижу проблемы. Уверен, что леди нужен покровитель. Б
удучи раз чьей-то любовницей, она, без сомнения, будет рада найти себе дру
гого мужчину. Не думаю, чтобы она не захотела бы быть с вами Ц богатым, тит
улованным и симпатичным.
Сарсбрук поднялся и принялся расхаживать по комнате. Обернувшись, он ска
зал:
Ц Все это будет довольно непристойно.
Ц Ну да, наверное, непристойно, Ц сказал Такер с улыбкой.
Ц Да нет, я имею в виду, что она была любовницей моего дяди.
Ц Робин, дорогой, меня это нисколько не смущает. В конце концов он хотел, ч
тобы вы заботились о ней.
Ц Сомневаюсь, что он имел в виду такую заботу, Ц ответил виконт с сардон
ической улыбкой. Ц И кроме того, если бы даже я и решился быть с ней, я все р
авно не знаю, как это сделать. Как, интересно, заводят любовниц?
Такер ухмыльнулся.
Ц Я, конечно, не эксперт, Робин, но завести любовницу не то же самое, что за
вести жену. Возможно, это сложнее, потому что здесь нужна осторожность. Вы
должны поухаживать за ней. Показать ей свои чувства. Покупать ей всякие в
ещи и все, что она захочет. Как я понял из дневника вашего дяди, эта женщина
как подарок. Подумайте об этом, Робин.
Сарсбрук нахмурился. Он вообще мало о чем мог думать с тех пор, как встрети
л Пандору.
Ц Вы должны поклясться, что никому не расскажете. Даже своей жене.
Ц Боги, вы что думаете, я могу рассказать о таком Фанни?! Она будет в шоке, у
веряю вас. Я буду хранить ваш секрет, Робин. Слово чести.
Ц Тогда я пойду, Тэк, Ц внезапно решил Сарсбрук. Ц Спасибо вам за приятн
ую беседу. Ц Он остановился у двери в гостиную. Ц И скажите миссис Такер,
что я приношу извинения и рад буду увидеть ее в следующий раз. Это, по-моем
у, получилось любезно?
Ц Невероятно любезно, Ц сказал Такер с улыбкой.
Сарсбрук улыбнулся в ответ и ушел, оставив друга в полном недоумении.

Глава 12

В то время как Пандора Марш делала вид, что визит Сарсбрука ее совершенно
не взволновал, Лиззи и не пыталась скрыть своего восхищения тем, что их до
м дважды посетила титулованная особа. Ей казалось, что лорду Сарсбруку т
ак понравилось их общество, что он скоро вновь приедет к ним и они удостоя
тся приглашений на высокие приемы.
Хотя Пандора очень старалась возвратить сестру на землю, та не желала ом
рачать своего восторга. Все утро Лиззи без умолку щебетала о том, как скор
о их будут принимать в аристократическом обществе. Младшая Марш теперь в
серьез планировала выйти замуж за маркиза или, на худой конец, за графа, ка
к она объявила Пандоре.
Днем Пандора и Лиззи отправились в гости к Фебе Рейнолдз. Пандоре не очен
ь хотелось ехать к ней, потому что она считала Фебу пустоголовой болтушк
ой. К тому же мать Фебы была полна снобизма и постоянно рассказывала о сво
их знакомых в высшем свете.
Лиззи же не могла дождаться возможности рассказать Фебе и ее матери о ви
зите Сарсбрука. Только они расселись в гостиной Рейнолдзов, как Лиззи во
збужденно защебетала:
Ц О, Феба, миссис Рейнолдз, вы ни за что не догадаетесь, кто был у нас в гост
ях сегодня утром!
Ц Даже не представляю, Ц сказала Феба.
Ц Лорд Сарсбрук! Он виконт.
Миссис Рейнолдз, полная женщина с седеющими волосами и моложавым лицом,
переспросила:
Ц Лорд Сарсбрук? В самом деле?
Ц Да! Ц ликовала Лиззи. Ц Мой брат упал с дерева в Гайд-парке, и лорд Сарс
брук помог ему и Пандоре. Он отвез их домой в своем экипаже. Таком роскошно
м!
Ц О небо! Ц воскликнула миссис Рейнолдз. Ц Это очень впечатляюще! И что
, он приятный человек, Пандора?
Ц Не знаю, мадам, Ц ответила Пандора. Ц Он просто был так любезен и помо
г нам.
Ц Я слышала об этом джентльмене. Его считают каким-то бесчувственным. Да
, припоминаю, мне говорили о нем. Его сестра, леди Вердон, Ц одна из гранд-д
ам нашего светского общества. Я встречалась с ней и нашла ее очарователь
ной. Должна сказать, ее милость очень любезно говорила с нами у Альмаков.

Пандора улыбнулась. Миссис Рейнолдз никогда не упускала возможности уп
омянуть, что она и ее дочь однажды получили рекомендацию, которая дала им
возможность быть приглашенными на августовскую ассамблею, организован
ную высшим обществом Лондона.
Миссис Рейнолдз продолжала:
Ц Мне говорили, что Сарсбрук очень богат, но никто не знает в точности, ка
к он живет. Он избегает общества, предпочитая жить, как старый ученый, в ок
ружении своих книг. Его дядя, сэр Хэмфри Мэтланд, недавно умер. Когда делил
и наследство, выяснилось, что Сарсбруку еще раз повезло. Ц Миссис Рейнол
дз вздохнула. Ц Представляете, мужчина с таким положением и состоянием
Ц и не женат! Я думаю, верх себялюбия Ц не желать разделить счастье богат
ой жизни с женой и детьми. И сколько ему лет, Пандора?
Пандора нахмурилась.
Ц Он отнюдь не стар. Думаю, меньше тридцати.
Ц Ну, тогда он еще может пересилить себя и жениться. Все называют Сарсбру
ка убежденным холостяком, который ненавидит женщин. Думаю, что, когда он ж
енится, его жена будет очень несчастна.
Ц Но он же так богат! Ц сказала Лиззи. Ц Я не могу поверить, чтобы он был т
аким неприятным человеком.
Ц Но, Лиззи, Ц сказала Феба, Ц что толку выходить замуж за богатого, есл
и он какой-нибудь зануда, да еще и прижимист.
Ц Да, это правда, Ц задумчиво сказала Лиззи. Ц У него, конечно, роскошны
й экипаж, но сам-то он не так уж грандиозно выглядит, да, Пандора? Мне кажетс
я, виконт мог бы одеваться и получше.
Ц Думаю, в этом стоит винить не него, а портного, Ц сказала Пандора. Ц А м
не даже нравится, что он не раб моды.
Ц «Не раб моды», Ц повторила миссис Рейнолдз. Ц Мне не нравится это выр
ажение. Наверное, он совсем уж неважно был одет. А джентльмен должен обращ
ать внимание на такого рода вещи, Пандора.
Ц В самом деле, Ц вторила ей Феба. Ц Я, например, ни за что не посмотрела б
ы второй раз на человека, у которого галстук завязан не так, как надо.
Пандора только подняла брови и улыбнулась в ответ на это замечание. Она б
ыла очень рада, когда наконец настало время возвращаться домой, к чаю. Там
они присоединились к мистеру Маршу и Николасу, который как раз закончил
заниматься греческим. Пока они пили чай и ели бутерброды с маслом, беседа
все время неизменно возвращалась к лорду Сарсбруку.
Ц Миссис Рейнолдз все рассказала нам о Сарсбруке, Ц сказала Лиззи.
Ц Эта женщина неподражаема, Ц сказал мистер Марш. Ц Она знает букваль
но все обо всех. И что она рассказала о нем?
Ц Что он очень богат и закоренелый холостяк, Ц сказала Лиззи.
Ц Закоренелый холостяк? Ц переспросил Николас.
Ц Да. Это значит, что он не хочет жениться, Ц объяснила Лиззи.
Николас взглянул на Пандору. -. А я-то думал, что он женится на Пэн. Это замеч
ание вновь развеселило отца и Лиззи.
Ц О, Никки! Ц воскликнула Лиззи. Ц Это просто смешно.
Ц Не вижу ничего смешного, Ц сказал Николас обиженно.
Ц Да, в самом деле, нет ничего смешного, Ц сказал мистер Марш. Ц Пандора,
а что ты думаешь о том, чтобы стать виконтессой?
Пандора очень надеялась, что ей удастся не покраснеть. Она ответила в том
же тоне:
Ц Вообще-то я рассчитывала стать герцогиней.
Отец и сестра вновь прыснули со смеху.
Ц Ну разве это не здорово? Ц воскликнула Лиззи. Ц Стать герцогиней! Это
было бы очень внушительно. Я-то претендую на маркизу или графиню.
Ц Видишь, Николас, Ц сказал мистер Марш, Ц твои сестры считают, что быть
виконтессой недостаточно величественно для них. Боюсь, придется разоча
ровать лорда Сарсбрука.
Ц Вы шутите надо мной, Ц сказал Николас. Ц Я же знаю, что виконтесса Ц э
то очень внушительно.
Ц Да, так и есть, Ц сказала Пандора. Ц Поэтому смешно даже думать об это
м. Знаешь, Николас, такие люди, как лорд Сарсбрук, не женятся на таких незна
чительных персонах, как твоя сестра Пэн. Может, Лиззи еще и удалось бы увле
чь его, ведь она красавица.
Ц Но, Пэн, ты же тоже красавица, Ц сказал Николас.
Пандора нежно улыбнулась брату.
Ц Никки, это очень мило, но я вовсе не красивая. И я уверяю тебя, лорд Сарсб
рук не собирается ни на ком жениться, и меньше всего на мне.
Николас нахмурился и отпил еще глоток чая. Он не понимал, почему всем каже
тся такой невероятной мысль о том, что Сарсбрук может жениться на Пандор
е. Ему показалось, что она очень понравилась виконту.
Пока его сестры и отец продолжали говорить о чем-то другом, Николас продо
лжал думать о виконте. Ведь должно же быть что-нибудь, что заставит Сарсбр
ука всерьез заинтересоваться Пандорой.
Николас сосредоточенно нахмурил брови. Вдруг ему пришла в голову идея. О
н пригласит Сарсбрука на чай. Так виконт будет иметь возможность еще раз
увидеться с сестрой и может подумать о женитьбе на ней.
Придумав такой превосходный план, Николас улыбнулся и взял еще кусочек х
леба с маслом.
Выйдя от своего друга Такера, Сарсбрук направился домой. Немного поев, он
принялся бродить по своему дому, словно разыскивая что-то. Слуги с интере
сом наблюдали такое непривычное безделье своего хозяина.
Наконец виконт уселся за стол в библиотеке и попытался взяться за свой г
реческий перевод. У него явно ничего не получалось, и он, оставив попытки,
подошел к окну. Он стоял, глядя на улицу и думая о Пандоре Марш. С тех пор, ка
к он уехал от Такера, он только и думал об их разговоре.
Такеру кажется, что это очень легко, думал виконт. Если слушать его, можно
решить, что стоит виконту только поманить пальцем, и Пандора бросится в е
го объятия. «В объятия…» Ц повторил он про себя. Вспомнив пассажи из днев
ника дяди, и милое личико, и соблазнительные формы Пандоры, виконт начал п
редставлять себе разные приятные вещи.
Ц Боже! Ц прошептал он. Ц Она должна быть моей!
Продолжая думать, Сарсбрук попытался представить себе практическую ст
орону этого мероприятия. Он, конечно же, купит ей дом и будет давать ее сем
ье достаточно денег, чтобы они не чувствовали ни в чем недостатка.
Виконт прикинул, как долго мисс Марш будет свыкаться с этой идеей. Сарсбр
ук нахмурился при этой мысли. «Конечно, мистер Марш не первый отец, пережи
вающий позор своей дочери, Ц цинично подумал виконт.
Если сумма будет достаточно высока, Марш, несомненно, уступит. В конце кон
цов таков этот мир, в котором за деньги можно купить все». Сарсбрук вновь н
ахмурился. Ему не нравилось, что этот мир таков.
Виконт вернулся к мыслям о Пандоре. Хорошо, конечно, было бы заставить ее п
ринять его. Дядя воспользовался ее неопытностью, Сарсбрук будет более бл
агороден. Ну а если Пандора не захочет его принять? Ведь отказалась же она
от его помощи в тысячу франков. Это само по себе было примечательно.
Кроме того, она кажется такой чувствительной девушкой. И очень интеллиге
нтной. Конечно, она поймет всю выгодность его предложения. А он будет очен
ь щедр. Она будет иметь наряды, слуг Ц все, что пожелает.
Обдумав ситуацию, Сарсбрук вспомнил слова Такера. Его друг сказал, что ви
конт должен ухаживать за ней. «Интересно, как это делается»? Ц подумал он
. Сомневаясь, что сможет быть в должной мере галантен, он сразу отбросил мы
сль о любовных письмах и стихах. Сарсбрук задумчиво нахмурился. Вряд ли о
н будет силен в любовной лирике. Очевидно то, что он должен попробовать до
биться успеха в чем-то другим.
И тут он вспомнил о своей сестре Изабелле. Как изумлена она будет, когда уз
нает, что он соблазнился хорошеньким личиком. Конечно, она не одобрит то, ч
то он решился на недостойную связь, вместо того чтобы найти себе подходя
щую жену.
«Очень жаль, Ц подумал виконт, Ц что мисс Марш была неприемлема для это
й роли». Если бы он когда-нибудь и решился жениться, то мысль иметь Пандор
у в женах казалась весьма приятной. Но никто, конечно, не станет жениться н
а любовнице своего покойного дяди, особенно если ее прелести так живо оп
исаны в дневнике дяди.
Сарсбрук подошел к звонку и вызвал слугу. Дворецкий тут же появился.
Ц Да, милорд.
Ц Прикажите подавать экипаж, Арчер. Я уезжаю.
Ц Хорошо, милорд, Ц сказал слуга, поклонившись, и поспешил исполнить пр
иказание.
Скоро Сарсбрук уже ехал в своем экипаже в резиденцию сестры. Ему пришла в
голову идея, что Изабелла может помочь ему и предоставить предлог вновь
увидеться с Пандорой. Если он пригласит семейство Марш на какой-нибудь с
ветский прием, у него будет больше возможностей осуществить свой план. К
онечно, Изабелле не понравится, что он решил сделать Пандору своей любов
ницей, но ей вовсе не обязательно знать об этом. В конце концов сэру Хэмфри
удалось же сохранить в тайне подробности своей личной жизни!
Прибыв в дом Вердонов, виконт уверенно направился к двери. Он был встрече
н дворецким и препровожден в гостиную.
Леди Изабелла Вердон была немало изумлена, узнав, что приехал ее брат. Лор
д Сарсбрук не имел привычки посещать их, и его появление было необычным. З
аинтригованная сообщением дворецкого, что лорд Сарсбрук ждет в гостино
й, Изабелла поспешила туда.
Ц Роберт, дорогой, как я рада тебя видеть! Ц сказала она, целуя его в щеку.
Ц Мой муж будет так расстроен, что не встретился с тобой.
Ц Я приехал, чтобы поговорить с тобой, Ц сказал виконт. Ц Я хочу попроси
ть тебя кое о чем.
Ц В самом деле? Ц спросила Изабелла. Она не помнила, чтобы брат когда-ниб
удь обращался к ней с просьбой. Все это было очень странно. Ц Я слушаю, Роб
ерт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22