А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Ты чудовище, Брэкли! Теперь не отдам.
Ц Ну-ка отдай!
Вилкок с неохотой вернул дневник своему ДРУГУ Ц А теперь расскажи мне о
той леди, которая была с моим кузеном.
Ц Я мало знаю о ней. Как я уже сказал, она очень мила.
Ц А что за семья?
Ц Провинциалы, в общем, никто. Нет, они достаточно респектабельны, но не и
меют ни денег, ни связей в обществе. Я просто теряюсь в догадках, как Сарсб
рук мог с ней познакомиться. Если она выйдет за него замуж, ей очень повезе
т.
Ц Сомневаюсь, что кому-либо, кто выйдет замуж за моего кузена, повезет, Ц
проворчал Брэкли.
Ц Дорогой мой, я знаю, что ты ненавидишь этого парня, но он же так чертовск
и богат. Все знают об этом.
Ц О, я тоже прекрасно это знаю, Ц сказал Брэкли. Он заглянул в дневник. Ц
Тебе не кажется странным, что мой кузен вдруг таскает эту даму с собой по г
ороду?
Вилкок пожал плечами.
Ц Не вижу в этом ничего особенно странного, Брэкли.
Ц И она рыжая?
Ц Да, но что с того?
Ц Просто у Мисс М. тоже рыжие волосы!
Ц У Мисс М.? Ц Глаза Вилкока расширились. Ц Не хочешь ли ты сказать, что П
андора Марш и есть эта пресловутая Мисс М.?
Ц Разве не достаточно того, что она рыжеволосая и ее имя начинается с бук
вы М.?
Ц Но я все же не могу понять, почему ты пришел к такому выводу, Ц тупо ска
зал Вилкок.
Ц А почему бы и нет? Мой кузен держал этот дневник в ящике под замком.
Ц В ящике под замком? Тогда как же ты достал его?
Ц Это не имеет значения, Вилкок. Но он был заперт на ключ. Понятно, что Сарс
брук получил его от дяди прямо перед смертью. Возможно, деньги Ц это не вс
е, что ему оставил в наследство сэр Хэмфри.
Ц Ты правда так думаешь? Ц спросил Вилкок. Ц Интересная теория! Если эт
о так, то твой кузен просто счастливчик.
Брэкли задумчиво кивнул и после предложил своему гостю еще вина.
Винфилд Марш жаждал услышать рассказ о посещении Британского музея. Но е
го не было дома, когда семья вернулась, и он узнал обо всем только на следу
ющий день.
Присоединившись к отцу, сестрам и Николасу, которые завтракали, Винфилд
просто не мог дождаться, пока все закончат, чтобы услышать подробное опи
сание вчерашних событий.
Ц Лорд Сарсбрук был так любезен, Ц говорила Лиззи. Ц И, кажется, очень у
влечен Пандорой. Он, наверное, скоро сделает ей предложение.
Пандоре и самой хотелось так думать, но она решила, что лучше будет не теши
ть себя такими мыслями.
Ц Нет, Лиззи, я вовсе так не думаю.
Ц А ты примешь его предложение, правда, Пэн? Ц спросил Николас.
Ц Конечно, примет, Никки, Ц сказала Лиззи. Ц Почему, интересно, она долж
на отвергать такое предложение? Она станет леди Сарсбрук! И очень богато
й к тому же. Как это прекрасно Ц представлять свою сестру такой важной да
мой!
Ц Значит, ты согласна, Пэн? Ц спросил Николас.
Она улыбнулась.
Ц Да, наверное. Хотя перспектива стать важной дамой меня пугает. Быть хоз
яйкой Сарсбрук-Хауса! Не уверена, что смогу с этим справиться.
Ц Моя дорогая, Ц сказал мистер Марш, у тебя все получится! Ты самая разум
ная и аккуратная девочка, моя Пандора.
Винфилд чувствовал, что беседа заходит все дальше. Его семья решила, что С
арсбрук видит Пандору своей невестой, и его чувствительная сестренка, ка
жется, всерьез влюбилась в этого парня. Он нахмурился. Ведь это он сказал в
иконту, что Пандора была любовницей его дяди, и теперь с трудом верил, что
его милость задумал жениться на ней.
Как можно было предположить, Сарсбрук считает Пандору женщиной легкого
поведения. Это заставляло Винфилда думать, что намерения виконта не так
уж честны. Он не знал Сарсбрука, но легко мог догадаться, что люди его круг
а и положения не очень щепетильны в отношении к таким женщинам.
Винфилд про себя проклинал свой поступок. Каким подлым мошенником он был
! Если Пандора узнает, что он сказал Сарсбруку, она больше никогда не будет
с ним разговаривать. Нахмурившись, он подумал об изумрудном ожерелье. То,
что он взял его у Сарсбрука, мучило его постоянно.
Пандора не могла не заметить, что ее брат выглядит таким несчастным. Когд
а все встали из-за стола, Пандора положила руку на руку Винфилда.
Ц Что-нибудь случилось, Винни? Винфилд мрачно наблюдал, как все выходят
из гостиной.
Ц Нет, Пэн, ничего.
Ц Ты такой мрачный. А я думала, что ты будешь рад, когда узнаешь, как любезе
н был лорд Сарсбрук.
Ц Я не думаю, что должен быть счастлив от мысли, что он так близко знаком с
моей сестрой.
Пандора поглядела на него с изумлением.
Ц Лорд Сарсбрук был очень корректен.
Ц А мне кажется, что ты потеряла голову. Пандора опустила глаза.
Ц Не знаю. Может, и так.
Ц Черт побери, Пэн, ты же не такая наивная глупышка, как Лиззи, у которой го
лова забита всякой романтической чепухой. Ты уверена, что у Сарсбрука че
стные намерения?
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Такая девушка, как ты, должна опасаться. Ты что, действительно веришь, ч
то Сарсбрук женится на провинциалке без денег и положения в обществе?
Пандора гневно покраснела.
Ц Значит, ты считаешь, что лорд Сарсбрук не может влюбиться в меня?
Ц Нет, конечно, нет, Пэн. Извини и забудь, что я сказал. Я круглый дурак.
Ц Да нет, я не спорю, Ц сказала Пандора. Она была задета словами Винфилда
, но понимала, что он не так уж далек от истины. Больше всего ее расстраивал
а мысль, что это может быть правдой. Она понимала, что ее положение делало
нереальным такой брак. Может, она и правда вела себя глупо, возомнив, что С
арсбрук считает ее своей невестой. Ей не хотелось думать, что она похожа н
а наивную школьницу.
Ц Не сердись, Ц сказал Винфилд. Ц Я просто забочусь о тебе и не хочу, что
бы ты страдала. Будь осторожна, Пэн.
Пандора не ответила. Винфилд нахмурился и ушел, оставив ее стоять в гости
ной с несчастным видом. Он чувствовал себя презренным негодяем.

Глава 18

Мистер Марш считал, что бал у леди Вердон Ц не самый удачный путь завести
знакомства в высшем обществе. Ведь просто пребывание среди толпы гостей
в огромной зале едва ли даст возможность близко сойтись с лондонской эли
той.
Тем не менее он не спорил, что приглашение на бал было удачей. Никогда нель
зя предугадать, кого можно встретить на таких приемах. Без сомнения, это б
ыл шанс для Лиззи и Винфилда. Пандора, думал мистер Марш не без гордости, у
же была на верном пути к тому, чтобы стать леди Сарсбрук. Мистер Марш прост
о не мог поверить в такую удачу.
Проведя большую часть жизни вне светского общества, мистер Марш не мог н
е понимать всей важности приглашения на бал к леди Вердон. Всем было изве
стно, что она одна из первых дам высшего общества и на свои приемы приглаш
ает лишь избранных.
Мистер Марш почти так же, как его дочь Лиззи, волновался при мысли, что они
приглашены на бал.
День великого события, казалось, настал внезапно. Пандора думала, что это
бесконечные приготовления так приблизили его. Она работала над своим пл
атьем день и ночь, шила при свечах, пока глаза не начинали болеть. Но, к счас
тью, закончила вовремя, даже чуть раньше.
Лиззи так нервничала при мысли, что едет на бал, что просто не могла есть, х
отя отец умолял ее хоть немного покушать. Пандора, хотя и не признавалась
себе в этом, была не менее взволнована, чем сестра.
Приготовления к балу начались ранним утром с причесок. В честь такого со
бытия Пандора решила воспользоваться услугами парикмахера мистера Лью
иса.
Обычно они с Лиззи сами укладывали друг другу волосы при помощи Марты. Ми
стера Льюиса рекомендовала подруга Лиззи, Феба, и он оказался приятным и
любезным человеком, который немало потрудился, чтобы привести в порядок
кудри Лиззи. Особенно усердно он работал с рыжими прядями Пандоры, котор
ые считал более податливыми. Результат превзошел ожидания. Глядя в зерка
ло, пока Льюис укреплял шелковую розу в качестве финального штриха, Панд
ора не могла не порадоваться.
Когда Пандора и Лиззи были полностью готовы, они удалились в спальню Пан
доры и придирчиво разглядели друг друга.
Ц Должна сказать тебе, Лиззи, ты выглядишь превосходно. Я отличная швея,
правда?
Лиззи засмеялась.
Ц Да, правда, Пэн. Но посмотри на себя! Твое платье просто чудесно! Ты такая
красавица! А ты очень нервничаешь, Пэн?
Пандора кивнула.
Ц Да, немножко нервничаю, но мне все равно кажется, что мы получим удовол
ьствие.
Ц Я так надеюсь! Но даже если мы без пользы проведем время, это ничего не з
начит. В конце концов мы ведь приглашены на бал к леди Вердон! Бедняжка Феб
а! Она просто была в шоке, когда я ей сказала про приглашение. Но я обещала е
й все рассказать.
Пандора поглядела на часы.
Ц Пойдем, Лиззи, папа уже ждет нас.
Сестры спустились в гостиную, где к ним присоединились мистер Марш и Вин
филд, одетые в самые лучшие вечерние туалеты. Пандора сказала, что они выг
лядят очень элегантно, на что мистер Марш ответил, что он имеет самых крас
ивых дочерей в Англии.
Николас сказал обеим сестрам, что они красавицы и что он мечтал бы только
быть чуть старше, чтобы поехать с ними.
Мистер Марш не имел своего экипажа, поэтому его пришлось нанять. Хотя Лиз
зи не считала наемный экипаж подходящим после того, как путешествовала в
экипаже Сарсбрука, она скромно промолчала. Сев в экипаж, Лиззи начала нер
вно болтать о пустяках, а Пандора тем временем молча смотрела на освещен
ные газовыми фонарями улицы города.
Лорд Вердон Ц возможно, не самый богатый джентльмен в Лондоне Ц был все
м известен своим гостеприимством. Так же, как и его жена, он стремился быть
лидером светского общества и не скупился на солидные расходы, которых т
ребовало поддержание его репутации.
Ежегодный бал Вердонов был одним из самых ярких событий сезона. Он слави
лся избранностью круга приглашенных, хорошей музыкой и утонченными куш
аньями. Роскошная зала в особняке барона освещалась свечами в бесчислен
ных хрустальных подсвечниках.
К тому времени, когда семья Марш приехала на бал, зала была полна роскошно
одетых дам и кавалеров, жаждавших быть отмеченными. Когда объявили об их
приезде, Пандора оглядела залу. Она не ожидала, что будет знать здесь кого
-нибудь, за исключением, разумеется, лорда Сарсбрука и его сестры. Пандора
не заметила его, хотя здесь вообще с трудом можно было найти кого-нибудь.

Изабелла просияла, когда приветствовала вновь прибывших гостей. Она был
а в розовом шелковом платье, расшитом жемчугом. Она особо приветствовала
Пандору и ее семью. Лиззи была вне себя от восторга при виде такой величес
твенной дамы, как леди Вердон, но старалась казаться спокойной и очарова
тельно улыбнулась ее милости.
Когда семья Марш прошла в залу, Пандора не могла отделаться от ощущения, ч
то их заметили. Немало голов повернулось в их направлении.
Спокойно улыбаясь, Пандора пыталась казаться невозмутимой. Она решила, ч
то все обращают внимание на Лиззи. Без сомнения, все гадали, кто эта юная о
чаровательная леди.
Но Пандора была бы очень удивлена, если бы узнала, что именно она вызывает
такой интерес присутствующих. Ее еще больше удивило бы всеобщее признан
ие ее красавицей.
За последние несколько дней Майлз Брэкли сделал все, чтобы распространи
ть сплетню о сэре Хэмфри и его дневнике. Все обожали свежие сплетни, и ново
сть распространилась моментально. Брэкли также пустил слух, что лорд Сар
сбрук теперь опекает любовницу своего покойного дяди, и ее зовут Пандора
Марш. Немало счастливчиков ознакомились с пикантными подробностями из
дневника сэра Хэмфри. Они особенно жаждали узнать, как выглядит Мисс М.
Когда семья Марш прибыла на бал, слух моментально распространился среди
гостей. Многие с нетерпением ждали возможности взглянуть на Мисс М. Тот ф
акт, что она находилась здесь, был поистине скандальным.
Виконт Сарсбрук стоял в другом конце зала. Не подозревая о сплетне, котор
ая будоражила всех собравшихся, он стоял неподвижно и следил за общество
м. Он не любил балы. Спустя долгое время он впервые появился здесь.
В прежние годы, когда он чувствовал себя обязанным исполнять социальные
функции, его просто осаждали мамаши дочерей на выданье. Эти предприимчив
ые матроны всеми силами стремились заинтересовать его. То, что человек е
го положения и состояния не собирался жениться, казалось неприличным эт
им мамашам, которые искали блестящей партии для своих девочек.
Сарсбрук стоял в задумчивости и, казалось, не замечал интереса, который е
го персона вызывала у присутствующих. Он оставался отрешенно-спокойным
и неприветливым. Но, когда виконт увидел Пандору, выражение его лица пора
зительно изменилось. Скука исчезла, уступив место радостному ожиданию. В
се пристрастные наблюдатели заметили это и проследили за взглядом его м
илости в надежде выяснить причину такой перемены.
Сарсбрук подумал, что никогда еще Пандора не выглядела так прелестно. Он
а превзошла себя, создав великолепное шелковое платье нежного персиков
ого цвета. Его строгие классические линии подчеркивали совершенство фи
гуры. Лиф платья был низко вырезан, талия по моде завышена, наряд дополнял
и короткие перчатки. Шею ее украшала небольшая камея, а рыжие волосы были
уложены в элегантную прическу с мелкими кудрями, вившимися в очаровател
ьном беспорядке.
Виконт поспешил к Пандоре, которая стояла рядом с отцом, братом и Лиззи.
Ц Мисс Марш.
Услышав свое имя, Пандора повернулась к Сарсбруку. Он был тщательно одет
в черный вечерний костюм, который делал его еще более строгим, но очень эл
егантным.
Ц Лорд Сарсбрук. Ц Пандора улыбнулась виконту, и он не мог не заметить, ч
то она очень рада его видеть.
Присоединившись к ним, виконт раскланялся с остальными.
Ц Мисс Лиззи, мистер Марш, Винфилд. Я очень рад, что вы пришли.
Ц Мы тоже рады видеть вас, милорд, Ц сказала Пандора. Ц Здесь так много
гостей.
Ц Да, Ц сказал виконт, который на самом деле больше всего желал, чтобы ис
чезли все эти люди и он остался наедине с Пандорой.
Ц Вы, наверное, многих здесь знаете, лорд Сарсбрук? Ц сказал мистер Марш.

Ц Нет, немногих, Ц сказал виконт. Ц Я нечасто появляюсь в обществе.
Оркестр заиграл, и гости подошли ближе к зале для танцев.
Ц Окажите мне честь, мисс Марш, я приглашаю вас на этот танец.
Ц Да, милорд, я буду счастлива.
Сарсбрук подал ей руку, которую она с готовностью приняла. Когда они уход
или, мистер Марш широко улыбнулся сыну.
Ц Видишь, Винфилд? Нет сомнения, что Сарсбрук очень интересуется Пандор
ой.
Ц Да, Ц сказал Винфилд, наблюдая, как Пандора и виконт присоединились к
танцующим парам. Оглядев залу, он заметил своих знакомых. Ц Я вижу Алекса
Торнтона с сестрой. Пойдемте, я представлю вас.
Мистер Марш и Лиззи последовали за Винфилдом.
Пока они шли к танцующим, Сарсбрук взглянул на Пандору.
Ц Вы так прекрасно выглядите, мисс Марш. Если Елена была похожа на вас, я п
онимаю, почему началась Троянская война.
Пандора взглянула на него и засмеялась.
Ц Не ожидала от вас такой явной лести, милорд. Мое лицо едва ли стоит тыся
чи потопленных кораблей.
Ц Если бы я был адмиралом флота, я не пожалел бы их, Ц сказал Сарсбрук.
Ц Не смешите меня, Ц сказала Пандора, глядя на него с нежностью.
Он улыбнулся. Они присоединились к другим парам и заняли свои места. Зазв
учала музыка. Это был живой веселый танец, фигуры которого виконт никогд
а не знал в точности. Он очень старался следовать за другими джентльмена
ми, но несколько раз все же ошибся, к веселому изумлению остальных танцую
щих. Его милость решил, что танец очень сложен. Но, что еще хуже, быстрая сме
на фигур и партнеров в этом танце почти не дала возможности Сарсбруку та
нцевать с Пандорой.
Он был очень рад, когда танец наконец закончился.
Ц Я все перепутал, Ц сказал он, ведя Пандору назад. Ц И, кажется, всех нас
мешил.
Она улыбнулась.
Ц Нет, все получилось не так уж плохо.
Ц Я же стал посмешищем! Мне вообще стоит забыть о танцах.
Ц Я надеюсь, что вы не сделаете этого, милорд, Ц сказала Пандора. Ц Парт
нерша вовсе не имеет ничего против вашей манеры танцевать.
Ц И вы согласитесь танцевать со мной следующий танец?
Ц Я буду счастлива, Ц ответила Пандора. Видя, как Пандора улыбается ему,
Сарсбрук уже не собирался отказываться от танцев. Оркестр начал играть м
азурку.
Ц Я думаю, лучше будет не пробовать изобразить это, мисс Марш. Может быть,
мы прогуляемся?
Ц Конечно, милорд.
Приняв предложенную руку, Пандора начала выбираться вслед за виконтом и
з переполненной залы, не замечая, что многие леди и джентльмены оглядыва
ются на них с интересом. Пандора не чувствовала оживления вокруг себя. Он
а думала только о виконте, шедшем рядом с ним.
Ц Лиззи так волнуется оттого, что попала на бал к леди Вердон, Ц сказала
Пандора.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22