А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Без сомнения, вы правы. Но, Робин, если уж зашел разговор о бале у леди Ве
рдон, не сможете ли вы также составить протекцию мне и Фанни? Фанни умолял
а меня об этом.
Ц Конечно, Тэк.
Ц И леди Вердон согласится принять нас?
Ц Я нечасто прошу ее о чем-либо, Ц ответил виконт. Ц Обещаю, что сестра н
е откажет мне.
Ц Ну и прекрасно! Ц воскликнул Такер. Ц Фанни будет в восторге.
Ц Не могу понять, почему интересные умные люди так жаждут проводить вре
мя в компании пошлых и глупых людей?
Ц Значит, вы приедете на бал, Робин? Ц спросил Такер с натянутой улыбкой.

Ц Уверяю вас, у меня вовсе нет желания.
Ц Но тогда вы не сможете потанцевать с известной вам леди.
Ц Я не люблю танцевать, Ц проворчал Сарсбрук.
Ц Это только потому, что у вас не было подходящей пары, Ц сказал Такер с п
онимающей улыбкой.
Сарсбрук улыбнулся в ответ и подумал, что его друг, возможно, прав.

Глава 16

Британский музей был почтенным учреждением, в котором всегда проходили
самые известные выставки. И те, кто имел необычайный склад ума, и те, кто пр
осто искал развлечений, могли найти там то, что им было интересно.
Выставка эллинских мраморных статуй была главным событием года и центр
альной экспозицией музея. Древнегреческие скульптуры из легендарных А
фин возбуждали интерес публики и всеобщее помешательство на классичес
ких скульптурах.
Сарсбрук, несмотря на его профессиональный интерес к Древней Греции, еще
не успел побывать на выставке эллинских статуй. Кроме того, он очень люби
л ходить в Британский музей. Конечно, не только любовь к античности побуж
дала виконта отправиться в знаменитый музей. Очевидно было, что Сарсбрук
больше жаждет увидеть Пандору Марш, чем древние статуи.
Виконт сидел в своем экипаже и смотрел в окно, пока лошади везли его к дому
Маршей. Он оделся с особой тщательностью, приказав своему слуге тоже выг
лядеть презентабельно. Слуга, давно пытавшийся обратить внимание своег
о хозяина на моду, был только рад этому.
Результат внимания, которое его милость уделил своему костюму, был потря
сающим. Сарсбрук выглядел очень достойно в угольно-сером сюртуке и пышн
ых панталонах. Его шейный платок был завязан с помощью слуги необыкновен
но изящно. Парикмахер тоже изрядно потрудился над прической виконта, соз
дав нечто в модном стиле a la Corinth. Хотя никто не мог бы заподозрить виконта в ст
ремлении походить на денди, Сарсбрук выглядел изысканно до кончиков ног
тей.
Прибыв к дому семьи Марш, виконт спрыгнул с подножки экипажа и направилс
я к двери. Он был встречен и немедленно проведен в гостиную, где его уже жд
али мистер Марш и Николас. Вскоре к ним присоединились дамы. Лиззи, вся тре
петавшая от волнения, выглядела великолепно в нежно-голубом платье. Изя
щная соломенная шляпка завершала ансамбль.
Мельком отметив красоту младшей Марш, виконт после мало обращал на нее в
нимания. Его взгляд был прикован к Пандоре. Войдя в гостиную, она улыбнула
сь виконту, и он вновь был очарован. Сарсбрук заметил, что она прекрасно вы
глядела в бледно-зеленом платье, отделанном шелком цвета слоновой кости
.
Она носила этот наряд несколько сезонов, пока в прошлом году окончательн
о не забраковала его. Но необходимость появиться в чем-то новом заставил
а Пандору отыскать платье и обновить его, добавив отделки и перчатки.
Ц Мы готовы, лорд Сарсбрук, Ц сказал мистер Марш, которому уже не терпел
ось отправиться в путь.
Ц Тогда поедемте, Ц сказал виконт, предлагая руку Пандоре.
Лиззи и мистер Марш обменялись многозначительными взглядами, когда Пан
дора взяла под руку его милость. Они прошествовали к экипажу, и Сарсбрук в
ежливо помог Пандоре и Лиззи сесть. Николас тоже сел, мистер Марш последо
вал за ним. Сарсбрук был последним. Он уселся на удобное кожаное сиденье и
вновь взглянул на Пандору, сидевшую прямо перед ним.
Пандора тоже отметила, что виконт выглядит сегодня очень внушительно. Ул
ыбнувшись, она встретилась с ним взглядом.
Николас начал оживленно болтать, как только экипаж отправился в путь. Ли
ззи и мистер Марш вторили ему взволнованными восклицаниями. Все они были
вне себя от удовольствия ехать в таком вот роскошном экипаже с самим вик
онтом.
Сарсбрук отвечал на обращенные к нему вопросы очень коротко, потому что
не очень следил за беседой. Вместо этого он смотрел на Пандору. Он протяну
л ей затянутую в перчатку руку, помогая спуститься со ступенек экипажа. В
зяв ее за руку, он явно не собирался отпускать ее.
Ц Вы, наверное, часто бывали в музее? Ц спросила Пандора, чтобы начать хо
ть какой-нибудь разговор.
Ц Да, мисс Марш, Ц ответил лорд Сарсбрук. Ц Так же часто, как в библиотек
е.
Ц Вы так добры, что согласились сопровождать нас, Ц сказала она, глядя н
а него.
Встретив взгляд ее серых глаз, виконт почувствовал, как его переполняют
чувства. Он хотел прижать Пандору к себе и поцеловать прямо в приоткрыты
е губы. Вместо этого он натянуто улыбнулся:
Ц Я счастлив сделать это для вас, мисс Марш.
Ц Прошло много времени с тех пор, как я был здесь в последний раз, Ц сказа
л мистер Марш, предлагая руку своей младшей дочери.
Ц А я никогда не был здесь, Ц сказал Николас. Ц Я так хотел бы посмотрет
ь все!
Ц Никки, боюсь, мы не успеем посмотреть все, Ц сказала Лиззи. Ц Мы же при
шли, чтобы увидеть эллинские статуи.
Ц Я знаю, Ц сказал Николас. Ц Но Винфилд говорил, что тут еще есть мумия
кота!
Все засмеялись.
Ц Мы обязательно посмотрим и ее тоже, Ц сказал виконт, и они пошли к двер
ям музея.
Выставка греческих скульптур очень понравилась всем. Даже Лиззи, котора
я обычно мало интересовалась такими вещами, замерла от восхищения перед
фризами Парфенона. На выставке было очень много народу, что создавало ат
мосферу праздника.
Сарсбрук, обычно избегавший людей, на этот раз, казалось, не замечал их. Па
ндора держала его под руку, и он был даже рад, когда в толпе их прижимали бл
изко друг к другу.
Пандора чувствовала себя легко и счастливо, идя рядом с виконтом и рассм
атривая греческие скульптуры. Будучи знатоком античной истории, Сарсбр
ук говорил не переставая, но Пандора заметила, что его речи вовсе не были с
кучным монологом ученого педанта. Сарсбрук, со своей стороны, был очень р
ад, что Пандора неплохо знает историю Древней Греции.
Многие заметили Пандору и виконта, идущих рядом по выставке. Некоторые р
омантически настроенные леди приняли их за красивую влюбленную пару. А д
жентльмены смотрели на Сарсбрука с завистью, заметив очаровательное ли
чико Пандоры. Один из посетителей выставки особенно заинтересовался Са
рсбруком и Пандорой. Бледный молодой человек, одетый как денди, с удивлен
ием смотрел на виконта в компании двух дам, мужчины средних лет и мальчик
а. Этот джентльмен по имени Вилкок знал виконта только внешне.
Вилкок был приятелем кузена виконта, Майлза Брэкли. Несколько раз Брэкли
показывал виконта Вилкоку, называя его «бессердечным человеком». Со ску
кой оглядев скульптуры, Вилкок вновь жадно стал наблюдать за Сарсбруком.

Ц Видишь, Филдинг, Ц сказал он своему другу, Ц вон там кажется, виконт С
арсбрук. Он кузен Брэкли.
Его друг, высокий нескладный молодой человек в темно-красном сюртуке, ст
ал тоже пристально наблюдать за Пандорой и виконтом.
Ц Я не знаю, Вилкок. Он, наверное, затворник. Я никогда не встречал его.
Ц Я знаю, что это он, Ц ответил Вилкок. Ц Я все думаю, что это за дама с ним.
Брэкли говорил мне, что его кузен ненавидит женщин и вообще живет как мон
ах.
Филдинг посмотрел на виконта с интересом.
Ц Думаю, что Брэкли ошибается. Посмотри, как он глядит на нее. О, да я знаю э
ту даму.
Ц В самом деле?
Ц Да это сестра Винфилда Марша. Ты, конечно, знаешь Марша. Ему всегда так н
е везет в «фаро».
Ц Ах да, конечно.
Ц Так и есть, Ц продолжал Филдинг. Ц Вот и мистер Марш, отец Винфилда. Хо
роший парень. Да, это в самом деле Пандора Марш.
Ц Все это очень интересно, Ц сказал ВилЦ кок. Ц Кажется, леди поймала з
олотую рыбку. Этот человек богат, как сам царь Мидас.
Ц Если она подцепила его, ей повезло, Ц сказал Филдинг. Ц Что бы там Брэ
кли ни говорил о нем, СарсбрукЦ крупный выигрыш в брачной лотерее.
Вилкок кивнул. Он должен рассказать своему другу Брэкли о Сарсбруке и эт
ой даме. Он был уверен, что Брэкли это очень заинтересует.
Сарсбрук и Пандора продолжали идти, не замечая, что вызывают такой оживл
енный интерес. После того, как все сокровища лорда Элгина были просмотре
ны и мумия кота тоже, настало время уезжать.
Оказавшись вновь в экипаже, все возбужденно принялись обсуждать увиден
ное. Наконец все высказались, и тут раздался голос Николаса:
Ц Я только не понял одну вещь в этих греческих статуях, Ц Что же, Николас?
Ц спросил виконт.
Ц Почему это греки не любили одевать их в одежду?
Ц Николас! Ц закричала Лиззи в испуге. Пандора прикрыла рот рукой, чтоб
ы скрыть улыбку.
Ц Я думаю, было бы лучше, если бы ты держал свои мысли при себе, Ц строго с
казал мистер Марш.
Ц Но молодой человек задал вполне естественный вопрос, Ц сказал викон
т, ободряюще улыбаясь. Ц Просто потому, что греки считали человеческое т
ело самым совершенным творением природы. Они не видели стыда в том, чтобы
открывать его. Ц Сарсбрук посмотрел на Пандору и подумал, что греки были
правы.
Ц Да, странные люди эти древние греки, Ц задумчиво сказал Николас.
Все засмеялись. Сарсбрук подумал, что очень комфортно себя чувствует. Он
настоял на том, чтобы семья Марш поехала к нему в Сарсбрук-Хаус на чай.
Войдя в покои виконта, семейство было очаровано их великолепием. Мистер
Марш и Лиззи оглядывали апартаменты с восторгом, замечая и роскошную меб
ель, и великолепные картины.
Видеть вновь этот дом казалось Пандоре чем-то нереальным. Она уже далеко
зашла в своих мечтах, представляя себя леди Сарсбрук, но теперь это показ
алось ей абсурдным. Как может она, Пандора Марш, думать о том, чтобы стать х
озяйкой этого дворца?
Ц Ваш дом великолепен, милорд, Ц сказал мистер Марш. Ц Вы должны гордит
ься им.
Все детство проведя в Сарсбрук-Хаусе и в загородных резиденциях гораздо
более величественных, чем эта, виконт воспринимал все как должное.
Ц Хотите посмотреть весь дом? Сарсбрук удивился самому себе, потому что
обычно он не приглашал гостей на экскурсию по дому.
Предложив руку Пандоре, Сарсбрук повел Маршей по гостиным и покоям Сарсб
рук-Хауса. Он вежливо отвечал на вопросы Николаса и восхищенные восклиц
ания Лиззи.
Идя рядом с виконтом, Пандора была странно молчалива. Когда другие столп
ились, изучая полотна в галерее портретов, его милость обратился к Пандо
ре:
Ц Что-нибудь случилось, мисс Марш? Вы так задумчивы.
Ц Нет, ничего, милорд, Ц ответила Пандора, взглянув на него. Ц Просто я п
одавлена величием вашего дома.
Ц Да, он большой, Ц сказал виконт. Ц Но если привыкнуть, то он уже не каже
тся таким.
Ц Нет, здесь чувствуешь себя такой маленькой, незначительной, Ц сказал
а Пандора.
Сарсбрук сжал ее руку.
Ц Не думаю, что вы должны так чувствовать себя, мисс Марш… Ц Он помедлил.
Ц Пандора.
То, что он назвал ее по имени, было словно электрическая искра. Она посмотр
ела на него, ее серые глаза искали его взгляд. Это потребовало от виконта в
сего мужества, чтобы тут же не заключить ее в объятия.
Ц Милорд, может быть, вы расскажете нам, кто этот джентльмен? Ц спросил м
истер Марш, указывая на портрет.
Сарсбрук отвлекся от созерцания Пандоры.
Ц Конечно, сэр, Ц сказал он. Ц Пойдемте, мадам. Ваша семья желает узнать
о моих предках.
Пандора прильнула к руке Сарсбрука, и они вернулись к мистеру Маршу.
После того, как экскурсия по дому была завершена, виконт привел своих гос
тей в главную столовую, где для них уже был приготовлен чай. Никогда прежд
е не видевший столько вкусных вещей сразу, Николас был рад, что так прогол
одался.
Пандора, напротив, почти не ела, чувствуя на себе пристальный взгляд вико
нта. Она пыталась казаться безразличной, пока Лиззи без умолку болтала о
прелестях Сарсбрук-Хауса, но визит взволновал ее не меньше. Вновь встрет
ив взгляд Сарсбрука, Пандора поняла, что влюбилась.

Глава 17

Майлз Брэкли сидел в шезлонге в своей спальне, вяло потягивал вино и лист
ал спортивный журнал. Хотя давно уже был полдень, Брэкли все еще не снимал
шелковую ночную пижаму. Как обычно, он веселился всю ночь в компании свои
х приятелей-собутыльников.
Брэкли и еще несколько молодых джентльменов проводили большую часть ве
черов в игорных притонах, как сказали бы иные моралисты. Там Брэкли крупн
о выиграл в «хазард», а после вкусил наслаждение от общения с дамами полу
света.
Теперь, при холодном свете дня, Брэкли вновь досаждали воспоминания о Са
рсбруке. Он часто думал о своем кузене после той неприятной встречи с ним.
Брэкли нахмурился, вспомнив об этом. Он был удивлен поведением виконта, п
отому что думал, что тот делает все возможное, чтобы вступить в сделку и ве
рнуть дневник сэра Хэмфри. Скоро кузен был забыт, и Брэкли счастливо улыб
ался, представляя Мисс М.
Спустя некоторое время пришел дворецкий Брэкли и сообщил, что явился гос
ть, мистер Вилкок. Хотя сейчас он не жаждал общения, Брэкли пожелал увидет
ь своего приятеля.
Ц Я приму Вилкока. Проводите его сюда. Слуга кивнул, удалился и вскоре ве
рнулся с гостем.
Ц Брэкли, я так рад, что ты дома. Ц ВилЦ кок широко улыбался другу. Он был
одет в плотно облегающий сюртук сливового цвета и панталоны Ц слоновой
кости. Уголки воротника помпезно торчали, шейный платок топорщился на ше
е пышным узлом. Дорогой монокль висел на шелковой ленте, щегольские ботф
орты были подбиты золотыми гвоздиками. Вилкок представлял собой шедевр
портняжного искусства.
Ц А где же мне быть в это время, Вилкок? Какого черта ты явился в такую рань
?
Ц Мой дорогой, сегодня я встал с воробьями. А почему бы и нет? Я лег в такой
ранний час. Наверное, в полночь. Весь прошлый вечер я провел дома с матерью
и сестрами. Ты и представить себе не можешь, как я страдал. У нас в гостях бы
л Джеффри Хоукинс. Он зануда и собирается жениться на Арабелле. Она счита
ет его образцом добродетели. Он получает две тысячи в год, но мне кажется,
это и есть его единственная добродетель.
Ц Бедняга Вилкок! Ц сказал Брэкли с шутливым сочувствием.
Ц Но это еще не все, Ц сказал Вилкок, усаживаясь на стул рядом с другом.
Ц Вчера я был в Британском музее, глазел на эти эллинские статуи. Уверяю т
ебя, что это ужасно скучно, но все были на этой выставке, поэтому я подумал,
что и мне надо сходить. Там толпы людей. И, между прочим, там был некто, о ком
я должен тебе рассказать.
Ц Не представляю, кто бы это мог быть.
Ц Твой кузен Сарсбрук.
Ц Сарсбрук? Черт побери этого негодяя!
Ц Да и правда, Ц вторил его Вилкок с улыбкой. Ц Он был с молодой леди. И, п
о моим наблюдениям, он влюблен в нее по уши.
Ц Леди? С моим кузеном? А ты ее знаешь?
Ц Я сразу понял, что тебе это будет интересно. Она ничего, симпатичная. Не
т, я с ней не знаком, но Филдинг узнал ее. Это мисс Пандора Марш, сестра Винфи
лда Марша.
Ц Винфилда Марша?
Ц Ты должен знать его. Он сильно проигрался у миссис Финч четыре дня наза
д. Такой симпатяга, темноволосый. Милый мальчик. Друг Альдриха.
Ц Да, я помню его, Ц сказал Брэкли. Ц Но мы не знакомы.
Ц У него еще есть сестра. Тоже была с ними. Вот эта красавица! Но, как я поня
л, твой кузен больше занят другой мисс Марш. Мне обычно не нравятся рыжень
кие, но эта очень даже ничего.
Ц У нее рыжие волосы? Ц спросил Брэкли. Он, казалось, задумался. Ц Как у М
исс М.
Ц Мисс М.?
Брэкли кивнул. Он закрыл дневник, который читал перед тем, и протянул друг
у.
Ц Это дневник моего дядюшки. Вилкок открыл дневник.
Ц Твоего дяди, сэра Хэмфри Мэтланда?
Ц Именно. А ты, наверное, думал, что мой дядяЦ скучный, старый затворник? П
рочти кое-что, и ты изменишь свое мнение.
Ц А нужно ли? Ц спросил Вилкок. Ц Я что-то не в настроении читать мемуар
ы старика.
Ц Прочти! Ц скомандовал Брэкли. Кивнув, Вилкок открыл книгу. Он прочел п
ервый абзац и перешел ко второму. К моменту, когда была перевернута треть
я страница, Вилкок уже читал с интересом.
Ц О небо! Ц воскликнул он, читая дальше. Брэкли забавлялся, глядя на друг
а.
Ц Не самая скучная вещица, правда?
Ц Да уж! И как это попало к тебе в руки?
Ц Это принадлежало Сарсбруку.
Ц И он дал это тебе?
Ц Нет. Скажем так, найдя это в его библиотеке, я позаимствовал на время.
Вилкок едва ли слушал Брэкли. Он продолжал читать, торопливо переворачив
ая страницы.
Ц Ладно-ладно, Вилкок, ты и так уже много прочел. Верни дневник.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22