А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Дос
тойная женщина. Мужа нет, сама восхитительна, как триста ангелочков. Смуг
лых ангелочков, конечно. И с ней ребенок Ц проныра и мошенник. Мы с Фатимо
й довольно близко познакомились.
Ц Надеюсь, Ц заметил Гуго, Ц не настолько близко, чтобы появился второ
й проныра и мошенник?
Ц Обижаете, мессир! Я же так, для пользы дела. Ц Аршамбо надулся.
На самом деле, заметил он, все его старания имели целью возвеличить орден,
не более. Христианским женщинам сарацинки в подметки не годятся (он поко
сился на Мелисанду). И ему, то есть Аршамбо, достаточно свистнуть, как возл
е него закружится хоровод прекрасных дам. Так что магометанки ему не нуж
ны, и если он общается с Фатимой, то исключительно из деловых соображений.

Ц Ну-ну, Ц усмехнулся магистр. Ц Прости, друг. Никак не хотел тебя обиде
ть.
Аршамбо успокоился и продолжил рассказ. На самом деле магистр де Пейн бы
л несправедлив к нему. Если закрыть глаза на мартовско-кошачьи замашки А
ршамбо, более полезного человека трудно было найти. Он снял дом Фатимы на
две недели за смешную цену и предупредил, что в любой момент может вернут
ься, да не один, а с приятелями. И возможно, среди этих приятелей будет женщ
ина. И очень возможно, что они будут вести себя… мнэ-э… несколько шумно.
Ц Интересно, Ц перебила его Мелисанда. Ц А у мусульман бывают святые?

Ц Бывают, Ц озадаченно посмотрел на нее Аршамбо. Ц Их зовут пророками.
К чему это вы, Ваше Высочество?
Ц Понимаете, сир… Сдать дом проходимцу, которого видишь первый раз в жиз
ни. Не взять денег. Вы ведь, сир Аршамбо, обещали заплатить денька через дв
а, не так ли?
Ц Три.
Ц Вот-вот. Согласиться, что на две недели дом превратится в ад, свинарник
и кобелярню, вместе взятые. Эта Фатима Ц святая.
Ц Вы забываете две вещи, сударыня, Ц улыбнулся магистр. Ц Аршамбо дьяв
ольски обаятелен. Этораз.
Ц А два?
Ц Два… Хм… Сколько лет твоей пассии, Аршамбо?
Ц Около тридцати.
Ц Тридцать лет. Без мужа и с ребенком на руках. Думаю, мы не очень стеснили
бы эту Фатиму.
Всё это Гуго произнес ровным голосом, без малейшего намека на превосходс
тво. Мол, сударыня, мы всё понимаем. Дворцовое образование одно, а это жизн
ь. Рано или поздно все с этим сталкиваются.
Мелисанду его объяснения нисколько не удовлетворили. В Иерусалиме она т
оже не в хрустальной башне жила и, как одинокие вдовушки ловят мужчин, впо
лне представляла.
В истории с Фатимой пряталась какая-то загадка.
Ц А мы можем посмотреть на эту Фатиму? Ц неожиданно для самой себя пред
ложила принцесса.
Ц Конечно.
Ц Тогда идем.
Для начала путешественники двинулись к церкви Святого Петра. Дома взбег
али по склонам горы. Шпили княжеского дворца возвышались над крышами, ук
азывая путь. Невозможно заблудиться, пока путь тебе указывает такой прек
расный маяк.
Мелисанда всё не могла привыкнуть к многолюдью Антиохии, Иерусалим не ше
л ни в какое сравнение. Торговцы, рыцари, ростовщики, менялы Ц глаза разбе
гались от многообразия одежд и лиц. Отец нынешнего князя, Боэмунд I, сделал
всё возможное, чтобы византийцы держались подальше от города. Но достич
ь этого удалось лишь наполовину: не мечом, так монетой, не копьем, так харт
ией… Узнай Боэмунд I, сколько в городе румийских купцов и какие они ломят ц
ены, перевернулся бы в могиле.
Мелисанда беспрестанно вертела головой, стараясь запомнить всё, что вид
ит. Она твердо решила, что, когда станет королевой, устроит в Иерусалиме вс
ё так же, если не получше.
Оружейные лавки, посудные, каморки портных, пекарни… От ароматов еды кру
жилась голова. Аршамбо не выдержал первый. Он поторговался с пирожницей
и вскоре вернулся с добычей Ц колобком, жаренным в оливковом масле. Гуго
и Мелисанда купили медового снега, а потом принялись сравнивать достоин
ства греческого и испанского вин. Магистр охаял греческое. Мелисанда ока
залась не в восторге от испанского. Аршамбо пришлось выступить в качеств
е третейского судьи, так что победила Франция.
Возле княжеского дворца мелькнул знакомый рыжий чуб. Принцесса ойкнула
и дернула магистра за рукав. Одного взгляда магистру хватило, чтобы оцен
ить обстановку.
Ц Де Бюр, Ц сквозь зубы процедил он. Ц И сюда добрался, мошенник. А ну быс
трее!
Все трое нырнули в арку, ведущую в маленький дворик. Как раз вовремя: конне
табль Иерусалимский, сир Гильом де Бюр спускался по ступеням дворца. Ору
женосец, до того скучавший подле рыцарского коня, бросился навстречу хоз
яину. Гильом принял поводья и со смехом потрепал юношу по плечу.
Ц Симпатичный мальчишка, не правда ли? Ц шепнул магистр принцессе. Ц А
что это вы так вздрогнули, Ваше Высочество?
Ц Он мерзавец и предатель. Такой же, как и его хозяин. Но я не понимаю, сир. О
ни же ехали в Триполи собирать войска! Что им здесь-то понадобилось?
Ц Вероятно, то же, что и там. Убедить князя выступить против Тира.
Ц А король Ц в Халебе, Ц с горечью промолвила Мелисанда. Ц В зиндане си
дит. У, сволочи! Как я их ненавижу!
«Я Ц будущая королева, Ц напомнила она себе. Ц При мне предателей, врод
е Гильома, будут вешать. Им даже меча не достанется».
Ц А знаете, сударыня, Ц вдруг сказал Аршамбо. Ц я вот что подумал. Антио
хией правит Боэмунд, а он мальчишка. На вашем месте я бы потолковал с ним. Д
умаю, он скорее послушает красивую девчонку, что предлагает ему подвиг, ч
ем старого лентяя, бормочущего о пошлинах и откупах.
Ц Нет.
Ц Но почему?
Ц Сударь, я вас умоляю! Я помню Боэмунда десятилетним сорванцом. Мерзкий
, противный мальчишка! Он дергал за косы мою сестру Алису. И подглядывал за
нами, когда мы купались.
Ц Но с тех пор прошло шесть лет. Думаю, он изменился.
Ц Вряд ли.
Мелисанда накуксилась и молчала до самого дома Фатимы. Мысль о том, что ей
придется строить глазки малолетнему (на три года ее младше!) нахалу, возму
щала до глубины души. Но от правды не уйдешь, именно такой Боэмунд Ц безра
ссудный, вспыльчивый сорванец Ц мог отправиться с нею на Халеб. И та Мели
санда, что мечтала стать королевой, не могла не признать это.
Исаак бен Бецалел жил в богатом районе. Зловещий дом, в котором Мелисанде
предстояло встретиться с ассасинами, на поверку оказался весьма симпат
ичен. Вьюнок скрывал грязь и выбоины на штукатурке, у входа чах мирт с блес
тящими, словно лакированными, листьями. Полукруглые арки, нависающий над
головой второй этаж… При желании внутрь можно было запрыгнуть с крыши д
ома напротив Ц того, в котором жила Фатима. Как оказалось, Аршамбо тоже по
думывал об этом.
Ц Узкая улочка, Ц заговорщицки подмигнул он. Ц Видите то окно, сударын
я? Если там посадить Жоффруа с луком, он превратит в святого Себастьяна лю
бого, кто появится за дувалом.
Ц Точно?
Ц Святая правда. Идемте же!
Из-за дувала доносились скрежещущие звуки. Что они означают, Мелисанда т
ак и не смогла понять. Над дорогой стелился дым, пропитанный вонью подгор
евшего масла и камфары. Аршамбо не колеблясь повел своих спутников к две
рям.
Разведка у Фатимы стояла на уровне, за гостями давно уже наблюдали черны
е любопытные глаза. Узнав Аршамбо, Гасан со всех ног дунул в дом.
Ц Мама, мама! Ц донеслось оттуда. Ц Дядя Аль Аббас плишел!
Ц Мир вам и благословение, госпожа Фатима! Ц возвысил голос Аршамбо. По
вернулся к спутникам, успокаивающе подмигнул. Мол, сейчас всё устроится.

Хозяйка дома спешила навстречу гостям, запахиваясь в абайю. Увидев Мелис
анду, она замедлила шаг. Взгляды женщин встретились. Обе сделали выводы, о
ценив противницу по своей, одной ей ведомой шкале.
Фатима сразу сообразила, что Мелисанда не из тех девиц, с которыми холост
яки «устраивают шумно». И в лице, и в осанке гостьи чувствовалась властно
сть. Девушка выглядела той, кем, по сути, и была: переодетой принцессой.
Мелисанда, в свою очередь, отметила, что «триста ангелочков» Ц явное пре
увеличение. Фатиму даже миловидной назвать язык не поворачивался. Худая
, невысокого роста, она держалась настороженно, если не сказать дико. Смуг
лое лицо, пухлые губы, рот непропорционально большой. И над губой бородав
ка. Аршамбо действительно заигрывал с ней «для пользы дела».
Ц Мир вам, уважаемые гости, Ц поклонилась Фатима. Ц Проходите, чувству
йте себя как дома.
Ц Тем более, Ц подхватил Аршамбо, Ц что нам здесь жить. Идемте же! Месси
р, сударыня.
Храмовник и хозяйка дома обменялись быстрыми взглядами. Во взглядах эти
х скрывалось многое: обещания, упреки, сомнения. О, целую поэму можно напис
ать только из того, как люди смотрят друг на друга.
Гасан подергал храмовника за полу плаща:
Ц Дядя Аль Аббас, а ты мне месь дас поделзать?
Ц Нет, малыш. Воин достает клинок с одной целью Ц сражаться. Зря же махат
ь мечом не стоит.
На лице ребенка отразилась напряженная работа мысли.
Ц Так, да? Ну тогда пойдем на улису, Ц рассудительно ответил он. Ц Там дя
дя Юсуф толгует пилозками. Ты его залубишь, забелешь пилозки, а мне дас за
месь поделзаться.
Ц Дивный ребенок, Фатима, Ц восхитился магистр. Ц Поздравляю.
Ц О Аллах! Это паршивец, каких свет не видывал. Гасан, расстройство моей д
уши, что ты под ногами вертишься?! Разве не запретны для тебя разговоры со
старшими?
Мальчишка хлюпнул носом и спрятался за материнскую юбку. Сир Гуго смотре
л на него с грустной улыбкой:
Ц У самого когда-то такой был. Потом вырос, мерзавец… Ладно. Что старое по
минать. Госпожа Фатима, нам угодно осмотреть верхние покои.
Ц Позвольте, я провожу вас, господин.
Дом представлял собой ужасающую смесь румийской, франкской и арабской а
рхитектуры. У него было одно несомненное достоинство: его выстроили посл
е взятия Антиохии. То есть он был относительно новым. В остальном это мест
о нагоняло тоску. Беленые стены без ковров, грязь, нищенские лежанки…
Ц Благородной даме бесчестно жить в таком убожестве, Ц извиняющимся т
оном произнесла Фатима. Ц Будь у меня деньги, я бы сделала из этого места
райский сад, только без гурий. Но, видит Аллах, мне приходится одной растит
ь Гасана. От паршивца никакой помощи.
Ц Понятно.
Магистр выглянул в окно. Фатима прибеднялась. Владея таким большим домом
, можно было жить вполне безбедно. Интересно, почему у нее до сих пор не наш
лось постояльцев? Или дело всё-таки в соседях?
Ц А кто живет напротив, госпожа? Ц спросил он, словно между прочим.
Ц Мариды, господин, Ц не смущаясь, ответила сарацинка. Ц Мариды и ифрит
ы.
Ц Кто-кто?!
Ц Это местные злые духи, сударыня, Ц пояснил храмовник. Ц Фатима так шу
тит.
Ц Какие шутки, Ц поморщилась хозяйка. Ц Дом неделю как заброшен. А рань
ше сущие дьяволы там жили. Пьянчуги и задиры, просто Аллах знает, что такое
. Я всё боюсь, что они вернутся. Может, вы бы их утихомирили, франки? Ваш друг
Аршамбо говорит, что вы из рыцарей Храма. Отступать перед врагом и обижат
ь женщин равно запретно для вас.
Ц Он говорит правду.
Ц Это хорошо. Благослови вас Аллах, франки! Ц При этих словах с магистро
м произошла удивительная перемена. Глаза его сузились, скулы резко очерт
ились.
Ц Оставь свое языческое благословение при себе, женщина! Ц рявкнул он.
Ц Или забыла, что разговариваешь с воином Христа?
Фатима до смерти перепугалась. Беспрестанно извиняясь, она бросилась во
н из комнаты. Когда она ушла, Гуго довольно потер руки:
Ц Ну вот, Ваше Высочество. Дело, можно считать, в шлеме. Посмотрите сюда.
Мелисанда послушно подошла к окну. Внутреннее убранство опасного дома п
редстало перед ней как на ладони. Девушка могла видеть краешек шкафа с ал
химической посудой, а также стол и лавки у стены. На столе лежала потертая
книга, развязанный мешочек (из него высыпалась мелочь), почерневшая от ст
арости жаровня и надкушенный пирожок с курдючным салом. Точно такие же п
ринцесса видела на прилавке Юсуфа, торговца, что дежурил на улице. Похоже,
их пекли здесь же, в алхимической печи.
Ц В этой комнате мы посадим Годфруа и Аршамбо. Вряд ли в деле занято боль
ше дюжины ассасинов. Едва возникнет тень опасности, парни перепрыгнут на
балкон. Потом ворвутся внутрь и перережут всех, кто прячется в доме. Жоффр
уа с луком засядет на крыше. Гундомар и Пэйн заранее прокрадутся в дом…
Ц А ассасины не найдут их?
Ц Только не этих мерзавцев. Они стольким мужьям наставили рога, что ад по
ним рыдает горючими слезами. Прятаться в шкафах Ц чуть ли не единственн
ое, что они умеют. Пойдемте, сударыня, на крышу. Там я доскажу остальное.
Глаза Мелисанды загорелись. Уж что-что, а лазить по крышам да чердакам она
обожала с детства. Магистр поднялся первым, а девушка замешкалась: подол
блио зацепился за сучок в ступеньке.
Ц Сам я буду дежурить на улице, у всех на виду, Ц донесся до нее голос хра
мовника. Ц Пусть думают, что я единственный, кто вас защищает. Если вздум
ают предать, их ожидает горькое прозрение… Что-то случилось, сударыня? По
чему вы отстали?
Ц О нет, мессир. Я сейчас, Ц Мелисанда подергала подол.
На душе было радостно и легко. Голос Гуго де Пенна вселял в нее уверенност
ь. Неудивительно, что рыцари боготворят своего магистра. За ним Ц хоть в о
гонь и воду!
А еще принцесса поняла, что нисколечко не боится встречи с ассасинами. Чт
о ей Аламут и орды убийц? Да хоть сам ас-Саббах со своими колдунами. Ее охра
няет целый рыцарский орден! И пусть какая-нибудь ассасинская сволочь то
лько попробует ее тронуть. Да что тронуть Ц просто взглянуть плохо. Храм
овники от него костей не оставят!
Гуго протянул ей руку, принцесса с благодарностью оперлась на его ладонь
. Весеннее солнце слепило глаза, заставляя щуриться и вытирать слезы.
Ц А вот, сударыня, дворик Исаакова дома. Когда дувал не мешает, можно всё п
рекрасно рассмотреть Ц магистр махнул рукой за спину.
Принцесса посмотрела, куда он указывал, и обмерла.
Ц Ой…
Ц Что случилось?
Ц Там… Там…
Гуго обернулся. Лицо его помрачнело.
Ц Прячьтесь, сударыня. Не маячьте, у них наверняка есть лучники.
Дважды повторять не пришлось. Мелисанда плюхнулась на раскаленную крыш
у. Рядом беспечно опустился храмовник.
Святая Мария, да как можно сражаться с этими чудовищами?!
Весь двор, насколько можно было видеть, заполняли люди самой бандитской
внешности. Одни сидели у очага и пили чай, другие дулись в кости третьи што
пали одежду. Кто-то точил топор устрашающих размеров. Точильное колесо и
здавало заунывный, скрежещущий звук. От этого звука по спине Мелисанды п
обежали мурашки.
По самым небрежным подсчетам, бандитов собралось не меньше двух дюжин. И
каких! Рожа на роже! Черные вытертые халаты, бугры мышц, лысины, бороды, тюб
етейки. А ножи! А сабли! Но страшнее всего были глаза ассасинов. Для этих лю
дей не существовало ада.
Ладонь магистра успокаивающе легла на плечо девушки.
Ц Страшно, Мелис? Ц шепотом спросил он. Принцесса кивнула. Страшно? Не то
слово! Да они же с ней и разговаривать не станут. Сразу съедят!
Ц Это меняет мои планы, Ц признался магистр. Ц Я не думал, что их будет с
только.
Сердце Мелисанды упало. Ну конечно… Сир де Пейн смельчак, но не безумец же
. Храмовников всего восемь человек. Что они сделают против толпы бандито
в?
«Ничего, Ц подумала она. Ц Пойду к Боэмунду. Буду просить, требовать, лит
ь слезы. Этого ни один мужчина не вынесет. Только бы не видеть эти рожи!»
Магистр пребывал в тяжких раздумьях. Он пыхтел, морщился и загибал пальц
ы, что-то высчитывая.
Ц Нет, не получается, Ц огорченно заявил он. Ц Их слишком много…
Ц Вот и я думаю. Может, лучше к Боэмунду?
Ц К Боэмунду вы тоже сходите. Лишним не будет. Ц Магистр в раздражении с
тукнул себя по колену: Ц Нет, но каково! Я-то рассчитывал послать Роланда
с утречка на базар. Наш повар, Ц доверительно объяснил он, Ц просто олух
царя небесного. Жульен у него получается по вкусу как консоме, а консоме
Ц как старая попона. Роланду он в подметки не годится. Но теперь-то ничег
о не выйдет… Роланду придется стоять с мечом у задней калитки. Чтобы эта с
волочь не разбежалась, пока мы их будем резать.
Всего-то?! А она…
Заросший до самых глаз бородой ассасин наконец отошел от точильного кру
га. Подбросил в воздух перышко, взмахнул мечом. На землю упали две белые пу
шинки.
Мелисанде стало смешно. Нашел чем хвастаться… Аршамбо как-то подбросил
в воздух полено и выхватил меч. На землю упала гора щепок. И этих трюков он
а боялась? Фи!
Ц Пойдем, Мелис. Всё, что нужно, мы выяснили.
Магистр протянул принцессе руку, помогая чиститься. Душа Мелисанды пела
. И как она могли усомниться в храбрости своих рыцарей? Вот чудачка!
Ни магистр, ни принцесса не заметили, как из-под лестницы выскользнул Гас
ан. Мальчишка опрометью метнулся к выходу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36