А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Одно миссис Дерри решила твердо Ц розог для негодниц
ы она жалеть не будет; а розгой бывала ее сильная правая рука, от которой Л
илит частенько летела через всю кухню.
«Она совершенно бессердечная, это дьявольское отродье», Ц говаривала м
иссис Дерри. А Лилит было безразлично. Она поднималась как ни в чем не быва
ло с побледневшим лицом, но с обычным своим вызывающим видом. Миссис Дерр
и знала, что у нее за спиной Лилит гримасничает, а никто не умел строить та
кие ужасные рожи, как Лилит Треморни.
Миссис Дерри пыхтела в своей кухне в бессильном гневе. Она считала, что у н
ее слабое сердце и что она вот-вот отдаст Богу душу. Она любила повторять:
«Когда меня не станет, вы еще пожалеете». Ей всегда удавалось пугать так д
ругих, вызывая этими словами в воображении преследующий их огромный при
зрак поварихи, умершей из-за зловредности ее кухонных помощниц. Но на Лил
ит такие словеса не действовали.
Лилит была вполне довольна своей жизнью в золотой клетке; о хлебе насущн
ом она думала мало, потому что пища, как деньги и удобства, теперь она это п
оняла, приобретают значение, когда их нет. Она была счастлива, потому что п
редпочитала свою жизнь жизни Аманды. Ведь золотоволосая дочь дворянина
была в гораздо большей степени узницей, чем это может быть когда-нибудь с
Лилит. Бедная маленькая узница! Ее отец, мать и гувернантка были ее тюремщ
иками; ей постоянно следовало помнить о том, что она Ц леди; она должна уч
иться по книгам; девочку часто отправляли в ее комнату на хлеб и воду, и ей
приходилось полагаться на добрые услуги своей приятельницы и благодет
ельницы, девушки из кухни.
Благодаря Лилит жизнь Аманды стала разнообразнее. Лилит ее очаровала; он
а была вынуждена признать, что, кроме латинского, греческого и сложных пр
оцентов, существуют и другие знания; и Лилит обладала такими познаниями
в лукавстве и ловкости.
Лилит подчеркивала, что у Аманды книжные знания; а она, Лилит, лучше предст
авляет жизнь как она есть, и это более полезно.
Лилит приходила в комнату Аманды и за удовольствие полежать на ее кроват
и Ц на настоящем пуховике, так не похожем на постель самой Лилит, Ц расск
азывала, бывало, о странном мире, о котором до ее прихода в дом Аманда знал
а совсем мало.
У Лилит была собственная философия. Она утверждала, что Аманде не стоит б
ояться наказания. Если Аманду запрут в ее комнате, Лилит найдет какой-ниб
удь способ прийти к ней; если они обрекут Аманду на хлеб и воду, она может б
ыть уверена в том, что Лилит принесет ей что-нибудь вкусненькое из кладов
ой.
Ц Они никогда не заставят тебя голодать взаправду, Ц сказала Лилит. Ц Л
юди умирают от голода. Я видела таких. Маленьких детей из деревенских дом
ишек... ноги, как птичьи лапки, а животы преогромные. Они едят траву, а это им
вредно. Но тебя они до этого не доведут. Ты же их единственный ребенок, а дв
оряне ужасно ценят детей... даже девочек.
Аманда хотела услышать что-нибудь еще; ей хотелось знать о страданиях бе
дняков, о детях, евших траву и готовых подвергаться публичному избиению
за одно или два яблока, украденных в чужом саду. Лилит самой пришлось испы
тать такой голод.
Ц Иногда погода стоит дурная, а в домах есть нечего, потому что лодки в мо
ре не могут выйти. Тогда и приходится довольствоваться одной соленой сар
диной со дна бочки, а сардины на дне бочки сплошная соль. Мы с Уильямом раб
отали на фермера Полгарда. Это... в полях... а солнце пекло... У меня спину так п
рихватило, думала, никогда не разогнусь. У Уильяма тоже. А внутри гложет... т
ак бы и съела что угодно, и жизни за это что-то не жалко. Старая миссис Полга
рд Ц сущая свинья. «По одной картофелине на каждого, Ц бывало говорила о
на. Ц И ни единой больше. Знаю вас, хамов. Приходите к Полгардам жрать, а не
работать». Так вот мы и сидели за столом в кухне... А до того должны были пода
вать еду старшим и садиться после того, как они выходили из-за стола. А ста
рая миссис Полгард не давала нам рассиживаться там, чтобы мы не объелись.
Нам приходилось торопиться есть и давиться пищей... пока она не начнет вык
уривать нас опять в поле на работу.
Ц Вы ее ненавидели?
Ц Готовы были ее убить.
Ц Удивительно, что этого не случилось.
Ц Нельзя. За это повесят. За воровство лупят, а за убийство вешают. Ты что,
не знала этого? Ты вообще знаешь что-нибудь?
Ц Ты не должна так говорить со мной, Ц заметила Аманда. Ц Это дерзость. Е
сли ты будешь дерзить, я буду вынуждена отослать тебя отсюда.
Но Лилит продолжала рассказывать о том, что она видела, как на улицах Лиск
арда били воришку, при этом она улыбалась и поглаживала покрывало Ц мал
енькая и ловкая Шехерезада, рассказчица историй, таких же притягательны
х для Аманды, какими были те, другие, для султана Шахриара.
Ц Ну и вопил он, а на кровь бы ты поглядела!.. Вся дорога была ею залита. Он св
истнул булку, вот что он сделал, а это заметили. Уильяму такое не нравится;
Уильям не любит смотреть.
Ц Значит, Уильям добрый, Ц сказала Аманда.
Ц Ему было бы нипочем, если бы его поколотили... почти нипочем. Просто он не
любит смотреть, как других бьют. Мы Ц разные. На его долю выпали все нежны
е кусочки, а на мою Ц все жесткие... потому что мы-то в утробе были вместе.
Ц Где?
Ц До рождения, мы же вместе росли. Ты разве не знаешь? Ты вообще знаешь что
-нибудь? Я тебя как-нибудь сведу поглядеть на старую матушку Трело. Она со
шла с ума, и ее посадили на цепь, укрепленную за стропило хижины. Все из-за т
ого, что в сумасшедшем доме для нее нет места. Дверь не заперта, и можно вой
ти и поглядеть на нее. Она щелкает на тебя зубами, как волк, и рычит, как лев.

Рассказывала она живо, заявляла, что знает все. Она могла говорить о рожде
нии, о смерти, о любви; обо всех этих таинствах она готова была повествоват
ь, валяясь на пуховой постели Аманды.
Ц Когда-нибудь, Ц заявляла Лилит, Ц я буду спать в пуховой постели... в мо
ей собственной пуховой постели.
Наступил день, когда Аманда отправилась вместе с Лилит к домику, о которо
м она так много слышала; ей хотелось увидеть своими глазами старый стол, з
а которым Лилит сидела вместе со своими братьями и сестрами, и полку, на ко
торой она спала; но больше всего ей хотелось поближе рассмотреть старую
бабку Лил.
Стоял жаркий июнь, и цветущие изгороди были красными, голубыми и белыми о
т смолки, колокольчиков и полевых гвоздичек. Потоки разогретого воздуха
струились, и казалось, что на вершине холма плещется озеро.
Они направились по большой дороге мимо фермы Полгардов. Лилит погрозила
кулаком в сторону красного от конского щавеля луга.
Ц Погляди. Вот и фермерский дом, в котором живут старый Полгард и его уро
дина-жена. Свиньи... нахалы... оба. Так хочется, чтобы в сумерки им бы нечисть п
овстречалась и заморочила бы их. Надеюсь, их утащат эльфы.
Лилит обладала и такими знаниями; она разбиралась в странностях не тольк
о видимого мира, но и невидимого. Она знала все об эльфах в ярко-красных жа
кетиках и шапочках-колпачках.
Сейчас она шла вдоль дороги, приплясывая, и, когда они подошли к церкви Свя
того Мартина, она повернула налево и пустилась бежать вниз с холма.
Ц Сюда, Ц пела она. Ц Сюда.
Лилит ликовала. Она никогда раньше не брала с собой в свой домишко Аманду.
Когда она возвращалась к родным, то рассказывала им о ее дружбе, но ей каза
лось, что они в это не очень верили.
Ц Не рассказывай нам сказки, Ц заметила мать. Ц Удивительно, что земля
не разверзлась. Ц Отец слушал молча, а малыши сидели, раскрыв рты от удивл
ения. Уильям просил рассказать все об имении Леев и обо всем, что говорила
и делала Аманда. Бабка Лил тоже хотела все знать.
Ц Верно, верно, Ц приговаривала она. Ц У тебя там столько же прав, скольк
о и у нее.
Они вошли в городок, по мосту прошли на западную сторону гавани и побежал
и, пока не достигли домика Лилит. Бабка Лил сидела у двери, покуривая свою
трубку.
Ц Это моя подружка Аманда, Ц сказала Лилит, а Аманда посмотрела в лицо с
тарухе.
За последний год Аманда изменилась; она не утратила способности глубоко
чувствовать, но научилась сдерживать свои чувства и слезы. Знакомство с
миром Лилит расширило ее кругозор, и теперь она уже не испытывала жалост
и к бабке Лил, потому что редко видела такое выражение умиротворения на л
ицах, как у нее.
Ц Это настоящий праздник, Ц ответила бабка Лил, Ц когда благородная ле
ди приходит навестить бедную старуху.
Несмотря на смиренность слов, Аманда чувствовала, что над ней подсмеиваю
тся.
Ц Как вы себя чувствуете, миссис Треморни?
Ц Совершенно чудесно, моя прелестная королева; тем более после доброго
приветствия из ваших благородных уст. Значит, вы Ц подружка моей внучки,
как я слышала. Дайте-ка мне рассмотреть вас. Ц Старуха дала Лилит подержа
ть свою трубку; потом потянула к себе Аманду и, обхватив ее лицо своими кос
тлявыми руками, пристально взглянула на нее.
Ц Боже мой, Ц сказала она, Ц вы Ц его вылитый портрет. Затем она притяну
ла девочку к себе и крепко поцеловала ее прямо в рот, отчего Аманда неволь
но в ужасе вскрикнула и вырвалась из объятий. С пылающим лицом она отступ
ила назад, а старуха рассмеялась. Растерявшись, Аманда стояла как вкопан
ная, сожалея, что пришла, но не имея сил уйти с гордым видом.
Ц Как они там все поживают в усадьбе? Ц спросила бабка Лил. Ц Расскажит
е мне обо всем, моя королевна.
Аманда обрела голос:
Ц У нас у всех все хорошо, спасибо.
Ц А ваша бедная милая матушка? Когда она собирается подарить вам братик
а... или сестричку, а?
Ц Я... Я не знаю.
Ц Никогда! Скажу я вам. Никогда. Ц Тут раздался грубый смех старухи, будт
о распорядиться этим было в ее силах. Ц А ваш отец? Как ваш безгрешный оте
ц?
Ц Хорошо, благодарю вас.
Ц А поступки твоего деда до сих пор его возмущают, а?
Она снова рассмеялась, обнажив при этом коричневые от табака, безобразны
е остатки зубов. Из дома вышел Уильям. Он резко остановился и покраснел, ув
идев, кто пришел их навестить.
Ц Не стой там, как баран, Ц сказала старуха. Ц Поклонись благородной да
ме. Поклонись так, будто ты Ц дворянин. Поцелуй ей руку и скажи, что она Ц к
расотка.
Уильям наклонил голову и стал еще больше походить на барана.
Ц Не каждый день выпадает случай поцеловать руку леди... хотя у тебя и ест
ь на это право. У тебя есть на это право.
Уильям и Аманда робко смотрели друг на друга. Сердце Аманды бешено колот
илось. Они ей далеки, члены этой семьи, дальше, чем недавно думалось.
Вдруг в ней возникло чувство жалости к этому неловкому юноше, стоявшему
перед ней, как и тогда, когда она заметила его на лужайке у конюшен. Она про
тянула ему руку; он взял ее руку в свои, и она почувствовала, как груба кожа
его рук, и подумала о работе до боли в спине на полях фермера Полгарда, о дл
инном кухонном столе, за которым они торопливо ели скудную еду; но вместо
отвращения Ц она понимала, что это должно быть отвращение, Ц она чувств
овала лишь жалость. Она улыбнулась ему, густо покраснев при этом, он поцел
овал ей руку, а затем, будто устыдившись, повернулся и побежал прочь от дом
а и от громкого насмешливого хохота бабки Лил.

* * *

Миссис Дерри сказала:
Ц Джейн, ты можешь взять тот кусок пирога с собой домой... и то, что осталос
ь от выпечки в среду. Сестру тоже можешь взять с собой. Ц Взгляд миссис Де
рри, выражавший доброжелательство, когда она смотрела на Джейн, стал сер
дитым, когда она посмотрела на Лилит. Ц И мне было бы приятно, если бы ты ее
там и оставила, Ц пробормотала она себе под нос.
Лилит скорчила рожу, лишь только миссис Дерри повернулась к ней спиной, а
Джейн ужаснулась, что миссис Дерри это заметит.
Джейн была миловидной семнадцатилетней девушкой, слегка располневшей
с тех пор, как начала работать в доме Леев. Она совсем не походила на Лилит
и Уильяма; волосы у нее были русые, а глаза серые, и из-за не очень выразител
ьной внешности ее было почти невозможно отличить от Бесс и Ады. Джейн был
а спокойной от природы; ее единственным желанием теперь, когда не надо бы
ло думать о еде, было жить спокойно... так считала Лилит и презирала старшу
ю сестру. Лилит казалось, что Джейн вполне удовлетворена положением служ
анки, что она не против, что приходится кланяться и приседать, жить в страх
е, что тебе могут отказать в работе в доме Леев. Она была неизменно вежлива
с миссис Дерри, всегда готова услужить. Но в тот день Лилит обнаружила, чт
о кое-что о Джейн ей не было известно.
Они вышли из дома, поднялись на холм к большой дороге и подошли к первому б
ольшому полю фермы Полгардов; и тут Джейн, взяв Лилит за руку и слегка запн
увшись, спросила:
Ц Лилит, не поможешь ли ты мне?
Лилит с удивлением обернулась. У Джейн был возбужденный и таинственный в
ид, и Лилит подумала, что никогда раньше не видела сестру такой.
Ц Ну, Ц ответила Лилит, не двигаясь и разглядывая сестру. Ц Что такое?
Ц Отнеси это домой. Ц Джейн сунула пакет с едой в руки Лилит. Ц Не говори
им, что я должна была прийти с тобой; а когда пойдешь обратно... подожди меня
здесь, чтобы мы пошли обратно в дом вместе.
Глаза Лилит сузились.
Ц Почему? А ты куда?
Ц Это мои дела.
Ц И мои тоже... если я должна сказать, что ты не шла со мной, и ждать тебя.
Джейн была смущена. Она наморщила лоб, как делала это, когда что-то волнов
ало ее.
Ц Ах, Лилит, что тебе стоит сделать это для меня?
Ц Я должна знать, в чем дело, тогда, может быть, и сделаю.
Ц Поклянешься, что ничего не скажешь? Лилит с готовностью кивнула.
Ц Ни единой душе. Ни Бесс, ни Аде... никому? Да, и Уильяму?
Ц Клянусь, Ц торжественно сказала Лилит.
Ц Ну, ты знаешь Тома Полгарда. Ц Джейн как-то глуповато улыбнулась, и Лил
ит начала кое о чем догадываться.
Ц Что, ты... и Том Полгард?..
Джейн кивнула. Потом она вдруг испугалась:
Ц Ты не должна и слова никому сказать. Будет ужасно, если ты это сделаешь.
Что скажут его отец и мать?
Ц Свиньи! Ц Лилит плюнула на землю, стараясь сделать это так, как это, она
видела, делают рыбаки. Ц Свиньи... эти двое.
Ц Прекрати эти разговоры, Ц урезонила ее Джейн.
Лилит приняла высокомерный вид. Джейн не должна говорить с ней таким обр
азом. Лилит знает тайну Джейн; забавно знать тайны людей. Это дает человек
у возможность властвовать. Власть! Вот что Лилит хотела больше всего. У не
е была власть над Амандой, чтобы, пусть наедине, стать ей ровней. Теперь во
т она завладела секретом Джейн, и Джейн не будет больше важничать из-за то
го, что она старшая сестра.
Лилит повторила:
Ц Свиньи... оба! Но, Джейн, ты хочешь выйти за него замуж? Джейн опечалилась.

Ц Ну, мы бы хотели... но они никогда нам этого не позволят.
Ц Вы должны убежать.
Ц Куда же нам бежать?
Лилит искоса посмотрела на сестру. Убежать... от сытой жизни? Оставить остр
овки благополучия, которыми были дом Леев для Джейн и ферма отца для Тома
Полгарда, потому что, подумала Лилит, миссис Полгард не гонит своего сына
из-за стола; фермеры, не будучи дворянами, а занимая лишь ступеньку или дв
е выше наемных рабочих, тем не менее очень ценили своих детей, особенно сы
новей, как Том Полгард.
Ц Ну и что же вы будете делать? Ц требовательно спросила Лилит.
Ц А вот этого мы и не знаем.
Ц Ты собираешься сейчас встретиться с ним?
Ц Да, нам необходимо, Лилит. Но боязно, что кто-нибудь увидит. Бог знает, чт
о скажут фермер и его хозяйка, если нас поймают. Нам очень надо повидаться
, Лилит. Вот так-то.
Ц Ступай, коли так, Ц ответила Лилит. Ц Я про тебя не скажу. Пойду домой и
скажу, что тебя не отпустили; а на обратном пути буду тебя здесь ждать.
Ц И правильно. Так и сделай. Но помни... ни словечка йи одной душе. Это очень
опасно.
Лилит кивнула и пошла дальше одна, думая о них, о Джейн и Томе Полгарде, так
похожих друг на друга скромных людях, которым требуется лишь еды вдоволь
да спокойная жизнь; а теперь вот их так захватила эта любовь, что им нужно
еще что-то, чего очень трудно будет добиться.
А почему это так? Внезапно злость охватила Лилит. Потому что фермер и его х
озяйка считают Джейн Треморни не парой их сыну. Почему? Все это из-за несп
раведливостей жизни, когда некоторые рождаются в хижинах, некоторые на ф
ермах, а другие, как Аманда, Ц в больших домах. Такие мысли заставляли Лил
ит ненавидеть белый свет.
Когда она добралась до дому, там была мать с маленькими детьми, а Уильям вы
шел в море с отцом. Они обедали песчанками, которых малыши собрали на бере
гу. Значит, с едой у них худо. Поэтому они были очень рады видеть Лилит, а еще
больше пакет, который она принесла.
Она открывала его и смотрела на их сияющие глаза. Она сама отложила порци
и для Уильяма и отца. Когда Лилит делала все это, ее согревало удивительно
е, новое для нее чувство собственного могущества, значение которого она
начала вполне понимать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45