А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Потом она свирепела и, указывая на ухоженную маленькую д
евочку с гувернанткой, говорила:
Ц И ты должна быть такой, моя королевна. Тебе надо бы идти наряженной и с г
увернанткой, как вон та.
Два дня тому назад Лилит услышала, что она будет работать в доме Леев. Об э
том сказала ей мать, когда они развешивали выстиранное белье на веревке,
протянутой между их хижиной и соседскими домишками.
Ц Ты пойдешь работать в поместье вместе с Джейн.
Ц Не стану я работать в поместье, Ц ответила Лилит, ненавидевшая, когда
ей указывали, что делать, и вечно торопившаяся дерзко выразить свою непо
корность, даже не обдумав предложение.
Ц Не будь размазней, Ц продолжала мать. Ц Это же здорово. Думаю, что тебе
счастье привалило.
Ц Нет и нет, Ц возразила Лилит; ее раскосые черные глаза сверкали, рот бы
л упрямо сжат, худое смуглое лицо с выдающимися скулами слегка порозовел
о.
Ц Ты будешь под началом у Джейн, Ц успокаивала ее мать. Ц Есть будешь вд
оволь.
Лилит призадумалась, вытягивая свои длинные, тонкие руки, похожие на кор
ичневые прутья. Вдоволь еды... Уже многие годы у них трудно с едой. Это были г
олодные, скудные годы, и самыми волшебными словами стали слова «вдоволь
еды».
Лилит положила руки на свой втянутый живот. Утром на завтрак у них была, ка
к обычно, «лазурная похлебка с утопленниками» Ц так они называли разбав
ленное ячменным отваром снятое молоко с размоченными в нем кусками ячме
нного хлеба; снятое молоко имело голубоватый цвет, а так как хлеб всегда о
пускался на дно миски, то эта похлебка и была известна во всех деревнях по
д этим названием. Накануне вечером каждому в семье досталось лишь по одн
ой сардинке; во время этого нищенского ужина бабка Лил вспоминала о преж
ней праздничной еде; она рассказывала о столах, заставленных солониной,
пирогами с голубями или бараниной с луком, густыми топлеными сливками и
сладкими шафранными булочками, а запивалось все это стаканчиком пастер
наковой наливки; теперь Лилит поняла, что она все это рассказывала специ
ально. Ей было ясно, что это бабка Лил пожелала, чтобы она отправилась в до
м Леев Ц в золотую клетку.
Лилит поделилась с Уильямом семейными планами, так как она всегда делила
сь с ним своими неприятностями. Уильям был уравновешенным, не таким энер
гичным, смелым и дерзким, как она, но он был весьма разумным и всегда знал, к
ак следует поступать.
Он раньше Лилит понял, что им скоро уже не разрешат оставаться дома, потом
у что они после ухода Джейн на заработки стали старшими детьми. Домишко и
х состоял из одной комнаты, разделенной надвое не достающей до потолка п
ерегородкой. Его стены были сложены из корнуоллского камня, серого, как ч
астые тамошние туманы; крыша была покрыта корнуоллским сланцем цвета ме
стных дождей; а построен он был, как говорили, их прадедом, отцом человека,
женившегося на бабке Лил; и построил он его за одну летнюю ночь с помощью д
рузей, потому что в то время в стране существовал закон, по которому любой
, кто мог построить за ночь дом, получал этот дом и землю, на которой он был п
остроен, в собственное владение. Внутри домика находился открытый очаг,
а сбоку от него глиняная печь. Дом был одноэтажным, а на его стенах укрепил
и доски, образующие полки; на них забирались по веревочным лестницам и зв
али их «люльками», так как на них спали дети. Выросшие Лилит и Уильям уже е
два помещались на полках; спать на них им было неудобно, у них свисали ноги
.
Позавчера они поднялись на плато Дауне и лежали там, глядя вниз на реку, пе
тляющую меж холмов и разделяющую городишко на две части. Лежа там, они мог
ли разглядеть свою хижину среди группы других, сгрудившихся у западной ч
асти причала, а поблизости от нее старинное здание, бывшее когда-то храмо
м Святого Николая, а теперь ставшее городской ратушей. Лилит перевела вз
гляд на восточный берег реки, где за холмами прятались городки Плейди и М
иллендрет. Поместье Леев тоже скрывали холмы.
Пока брат и сестра там лежали, она поделилась с Уильямом своими страхами.
Он был немногословен. Да и когда он много говорил? Уильям походил на нее ли
шь внешне; был он невысоким и выглядел иностранцем; многие считали, что он
унаследовал внешность кого-нибудь из испанцев, разорявших побережье в п
рошлом столетии.
Ц Отправляться туда! Ц протестовала Лилит. Ц В усадьбу Леев... прислужи
вать там!
Какое-то время Уильям молчал и думал, а потом сказал то, что все говорили, ч
то было главным аргументом людей, испытывающих голод:
Ц Там будет вдоволь еды, Лилит. Не лазурная похлебка или простокваша, не
только сардинки, но и сладкие и мясные пироги и, может быть, даже изредка с
виная колбаса.
В этот момент Лилит взглянула на брата и увидела в его глазах страх. Они бы
ли одного возраста; он родился всего на час раньше, чем она, и он тоже долже
н задуматься о будущем.
Ц А что будет с тобой, Уильям? Ц спросила она.
Ц Думаю, меня ждет работа в поле, Ц ответил он.
Они вспоминали прошлогоднюю уборку урожая, когда работали в полях от зар
и до зари. Вспоминались усталость, гудящие руки и ноги, острые взгляды фер
мера и его жены, следивших за тем, чтобы они сполна отработали несколько п
енни, которые должны были получить, как и за тем, чтобы не съели больше тог
о, что им положено. Вспомнили они, как копали картошку, чистили хлева и кон
юшни. Бедный Уильям! Все это снова ждет его.
Ц У рыбака жизнь и то лучше, Ц сказала Лилит, Ц хоть и приходится выходи
ть в море в любую погоду.
Ц А если у тебя своя лодка к тому же, Ц согласился Уильям, Ц то ты сам себ
е хозяин.
Лилит подумала, что у Уильяма никогда не будет собственной лодки, он нико
гда не будет сам себе хозяин.
Ц А в этих, в Чизурине и Карадоне, есть оловянные рудники. Может быть, там т
ебе дело найдется?
Она подумала, что, возможно, лучшей жизнью для мальчика из бедной семьи яв
ляется жизнь контрабандиста; если бы Лилит была мальчишкой, она бы выбра
ла себе именно такую жизнь. Но Уильям Ц не Лилит.
Ц Я буду приходить домой и часто видеться с тобой, Ц сказала она. Ц А ты б
удешь приходить к дому Леев.
Ц Им это не понравится.
Ц Я что-нибудь придумаю.
Они оба думали об Аманде Лей, Лилит Ц с обидой, Уильям Ц с восторгом. Уиль
ям не решался сказать Лилит, как его восхищает элегантная юная леди с рыж
еватыми волосами и нежным ротиком. И все же Лилит понимала, глядя на Уилья
ма, что, как бы она ни бушевала, ни бесилась и ни заявляла, что возненавидит
дом Леев со всем его содержимым, положение Уильяма было много трагичнее.

И вот на следующий день она неохотно согласилась, чтобы ее отправили в до
м Леев; а когда мать постучала в заднюю дверь, ее открыла Джейн, державшаяс
я важно и уверенно, так как провела в этом доме уже два года.
Ц Давайте входите, Ц сказала Джейн. Ц Миссис Дерри заждалась вас.
Миссис Дерри, крупная розовощекая женщина, сидела у длинного и узкого об
еденного стола. Казалось, что ее поварской колпак сделан из кружев; выгля
дела она весьма величественно и могла нагнать страху, Лилит была в этом у
верена, на любого, кроме нее самой, решившей не робеть ни перед кем. Она сде
лала вид, что не заметила миссис Дерри и демонстративно начала разглядыв
ать кухню, огромную и теплую, в которой пол был покрыт красными плитками, а
около огромного камина стояла глиняная печь; медная кухонная утварь ярк
о сияла вокруг этого очага, а на высокой каминной полке размещались олов
янные тарелки и кувшины; там же тикали огромные часы. Комната показалась
Лилит огромной, ибо в ней свободно могли бы поместиться две хижины. С пото
лочных балок свисали окорока и куски грудинки, мешочки с приправами и ку
хонными травами, а также лук в связках; из духовки доносился запах выпечк
и. Дом изобилия! У Лилит засосало под ложечкой.
Не поднимаясь из-за стола, миссис Дерри властным тоном велела двум служа
нкам прекратить расставлять по кухонным полкам посуду и выйти, а мать Ли
лит пригласила подойти к столу вместе с дочерью.
Миссис Дерри изучающе разглядывала Лилит, и взгляд ее был не особенно пр
иветлив. Она предпочитала сама выбирать себе помощниц, а не возиться с те
ми, которых ей навязывали. Ей удалось кое-как наставить на ум Джейн; но ее с
естрица, кажется, будет менее податливой. Давно уже никто не смотрел на не
е с таким вызовом, как эта девчонка; она подумала, что в деревне полно милы
х девушек, которые были бы рады работать под ее началом, и кухарку охватил
а досада. Повеление хозяйки! Да всем известно, что повеления хозяйки шли о
т хозяина.
Ц Подойди поближе, девочка, Ц сказала миссис Дерри. Лилит приблизилась,
и серые глаза миссис Дерри посмотрели в черные глаза Лилит.
Ц Надеюсь, ты будешь хорошо трудиться, Ц сказала миссис Дерри. Ц Потому
что иначе я не потерплю тебя в моей кухне.
Ц Уж она будет угождать вам, мэм, Ц ответила мать Лилит за дочь.
Ц Да уж пусть старается! Боже, какая она тощая.
Ц Она поправится, Ц торопливо заметила мать Лилит. Ц И подрастет.
Ц Силенки-то у нее есть?
Ц Вынослива, как охотничий пони.
Ц Она аккуратная? Я не потерплю грязнулю в моей кухне.
Глаза Лилит недобро сверкнули. Если бы не аппетитный аромат из печи, она б
ы выскочила из кухни; но этот запах ее околдовал.
Ц Спать она будет в одной комнате с Джейн и Бесс. Мы обучим ее. Теперь она м
ожет присесть и немного перекусить. И вы тоже. Так хозяйка велела.
Ц Спасибо, мэм, Ц ответила миссис Треморни.
Ц А девочка, случайно, язык не проглотила?
Первым побуждением Лилит было высунуть язык, но ради запаха из духовки о
на промямлила:
Ц Спасибо, мэм.
Ц Ну-ка, Джейн, Ц потребовала миссис Дерри, Ц поставь на стол последний
из пирогов.
Лилит уселась за большой стол и принялась жадно есть. Никогда еще, она был
а в этом уверена, не пробовала она ничего подобного. И все-таки это самое г
лавное Ц иметь вдоволь еды; когда есть еда, тогда уж и о чем-то другом можн
о думать.
После того как они поели, миссис Треморни велено было отправляться обрат
но в деревню и прихватить с собой пакет с вкусной едой. «Хозяйка приказал
а», Ц проворчала миссис Дерри.
Ц А теперь, Джейн, Ц сказала миссис Дерри, Ц иди с сестрой наверх и покаж
и ей, где она будет спать. Пусть она наденет одежду, которую я для нее приго
товила. После этого сразу же идите вниз. Надо затопить камин в комнате у ми
сс Аманды; она поможет тебе это сделать. Потом надо натаскать наверх горя
чей воды хозяйке для ванны.
Ц Да, мэм, Ц ответила Джейн и повела сестру с собой. Лилит смотрела вокру
г широко открытыми глазами, не переставая ощущать приятную наполненнос
ть желудка. Дом изобилия оказался чудеснее, чем его описывала Джейн; он бы
л прекраснее, чем его рисовало воображение Лилит.
Когда она ойкнула от восторга, Джейн посмотрела на нее с чувством превос
ходства и сказала:
Ц Это всего лишь черный ход. Погоди, вот увидишь парадный. Только не попа
дайся там никому на глаза. Им не нравится смотреть на нас. Ты должна это за
помнить.
Ц А почему? Ц спросила Лилит.
Ц Хозяин очень строг, а хозяйка не выносит шума.
Ноги Лилит тонули в толстом ковре; она не могла себе представить, что суще
ствуют такие ковры. Коридор был оклеен изумительными обоями. Лилит с вос
хищением погладила их.
Ц Погоди, погоди, Ц подзадорила ее Джейн.
Стены были увешаны портретами в красивых позолоченных рамах.
Ц Семейные портреты. Они висят по всему дому. Вот погоди, увидишь галерею
. Покажу тебе... завтра утром... пока все не поднимутся. Ты не должна появлять
ся там днем.
Девочки поднялись на верхний этаж дома; Джейн открыла дверь, и они вошли в
комнату, которая оказалась даже больше кухни, хотя ее потолок был наклон
ным, потому что комната находилась под самой крышей. На великолепно нате
ртом воском дощатом полу стояли четыре кровати, очень чистые и очень узк
ие.
Ц Это кровати Бесс, Ады и моя, Ц сказала Джейн, поочередно тыча в кровати
пальцем. Ц А эта будет твоей.
Кровать! Как ей будет спаться в кровати? Никогда раньше ей не доводилось с
пать в кровати. Ее отец и мать спали на матрасе, бабка Лил Ц тоже.
Она плюхнулась на кровать и вытянулась на ней.
Ц С грязными ногами! Ц воскликнула Джейн. Но Лилит лишь дерзко усмехнул
ась сестре. Ц Поднимайся! Поднимайся! Если миссис Дерри узнает...
Ц Ты чересчур много тревожишься из-за миссис Дерри. Она всего лишь служа
нка, Ц ответила Лилит.
Джейн была ошеломлена:
Ц Она Ц повариха.
Ц Она всего лишь служанка, говорят тебе, и более никто.
Ц Ну-ну, а ты кто такая?
Лилит молчала, не решаясь сказать, что она кое-кто поважнее, и вспоминала
лукавые глаза бабки Лил.
Ц Давай, Ц торопила Джейн. Ц Надевай вот это. Нам надо растопить камин в
комнате мисс Аманды.
Лилит поднялась. Комната мисс Аманды. Ее-то девочке хотелось увидеть бол
ьше всего. Она надела домашнее платье и башмаки, приготовленные для нее м
иссис Дерри. Все это было велико для Лилит, но такой прекрасной одежды у не
е еще никогда не было, она почувствовала себя королевой, королевой помес
тья Леев.
Она подошла к окну и, поднявшись на цыпочки, еле-еле дотянулась до него. Гл
азам ее представился пустынный и скалистый берег; несколько секунд она р
азглядывала его. Это был знакомый ей берег, но она никогда прежде не видел
а его из верхнего окна дома Леев. Она успела заметить, как разбиваются мор
ские волны о прибрежные скалы, которые сегодня казались черными, но в сол
нечные дни они бывают розовыми и красноватыми. Крутой обрыв залива, отсв
ечивающий сегодня зеленью, нависал над серой водой. Сам залив Рейм-Хед бы
л едва виден, теряясь во мгле.
Ц Идем, говорят тебе, Ц сказала Джейн нетерпеливо. Ц Уже скоро совсем с
темнеет.
Они тихонько спустились по лестнице, а вскоре она снова поднималась по н
ей с ведром угля.
Комната Аманды была красивой, но особенно понравился Лилит шелковый пол
ог на четырех столбиках над кроватью.
Ц Он старинный, Ц заметила Джейн, видя, что Лилит щупает полог. Ц Здесь в
се старинное. Все сохранилось в том же виде, в каком было при жизни деда ми
стера Лея.
Лилит не слушала ее. Она бегала от кровати к туалетному столику, поглажив
ала оборки на скатерти, бесцеремонно открыла дверцу стенного шкафа и заг
лянула внутрь. Джейн была вне себя от возмущения:
Ц Ты не должна... ты не должна... Ох, если миссис Дерри...
Но Лилит смеялась и гладила шелковые и бархатные наряды, оттащить ее от ш
кафа удалось, лишь обратив внимание на украшения на каминной полке.
Огонь в камине уже пылал, когда вошла Аманда. Лилит, не забывшая, что скорч
ила девочке гримасу, приняла вызывающий вид. Ее великолепный новый наряд
потерял свое великолепие; злобная зависть, зародившаяся под влиянием ба
бки, вернулась к ней.
Аманда не вспомнила о гримасе, которую состроила ей Лилит. Неужели она ее
не заметила? Лилит не могла себе представить, чтобы кто-нибудь не отомсти
л за такое, если бы заметил.
Ц Это твоя сестра, Джейн? Ц спросила Аманда.
Ц Да, мисс.
Ц Значит, ты Ц Лилит.
Лилит кивнула. Джейн нахмурилась, глядя на сестру. Лилит не собиралась кл
аняться, что бы с ней ни делали.
Ц Надеюсь, тебе здесь понравится, Ц продолжала Аманда.
Ц Спасибо, мисс, Ц ответила Джейн за Лилит. Ц Простите сестру, мисс. Она з
астенчивая. Вот почему, мисс...
Ц Не застенчивая я, Ц прервала ее Лилит.
Аманда улыбнулась; на мгновение она озабоченно нахмурилась, но ласковая
улыбка не покинула ее лица. Она представила себя на месте Лилит, на месте б
едной маленькой служанки, впервые оказавшейся в незнакомом месте.
Ц Должно быть, непривычно... попадать в новый дом, Ц сказала она. Ц Впервы
е... я имею в виду.
Лилит возразила:
Ц Я не боюсь.
Джейн вцепилась в руку Лилит и потащила ее к двери. Старшая сестра собира
лась прочесть нотацию по поводу того, как следует обращаться к господам.
В дверях Лилит обернулась. Аманда наблюдала за ней. Лилит хотелось состр
оить ей гримасу, как раньше, но на этот раз она не решилась.

* * *

Лаура Лей сидела у лампы за пяльцами. Ее игла мелькала над вышивкой; казал
ось, что она полностью занята своей работой, но на самом деле ее занимал то
лько муж. Если он был в комнате, она только о нем и думала. Сейчас мистер Лей
удобно устроился в кресле, и губы его слегка шевелились, так как он читал п
ро себя Библию. Он был очень хорошим человеком, Лаура знала это, и ей очень
повезло, что она вышла за него замуж. Она сожалела, что, будучи слишком сла
ба здоровьем, не смогла родить ему много детей, которых ему хотелось бы им
еть. У нее случилось четыре выкидыша и родила она лишь одного ребенка, да и
то дочь.
Тем не менее, ей следовало бы гордиться своим хрупким здоровьем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45