А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Рыбный
пирог, а? Раньше это был мой любимый... рыбный с яйцами. Честное слово, миссис
Полгард отменная повариха... уж это точно. Мне бы хотелось, чтобы такие сва
дьбы игрались каждый день, так-то. Эй, моя королевна, зря пренебрегаешь вс
ем этим здесь. Они что, перекормили тебя в доме Леев? Не вороти нос от такой
еды. А вот свиная колбаса!
Энни Полгард наблюдала, сколько уничтожили ее гости. Она и гордилась, и от
чаивалась. Она им действительно показала себя, но чего ей это стоило! В как
ой-то момент ей то хотелось потчевать своих гостей, то вдруг она еле удерж
ивалась, чтобы не убрать всю еду. Она и поздравляла себя, и говорила себе, ч
то, должно быть, ошалела, выставив такое количество угощений только пото
му, что Том женится на деревенской девушке. Тут она себе напомнила, что отк
ажется от услуг одной из молочниц, а жена Тома будет делать ее работу всег
о лишь за содержание, да еще и на кухне поможет. Долли Брент они не уволят. Д
жоз сказал, что, хотя она и не лучше других молочниц, она умеет быть полезн
ой не только на молочной ферме, а Джоз в этом, конечно, разбирается. Энни ре
шила, что он заметил, как она приглядывает за коровами. Так что она ему пов
ерила, что лучше отпустить кого-нибудь другого, а не Долли.
Служанки все наполняли бокалы, и некоторые из гостей стали слишком шумет
ь. Напитки ударили им в головы.
Потом все направились на кухню, которую освободили для танцев; там они пе
ли старинные песни, а невеста с женихом сплясали старинный танец фанданг
о, который называли испанским. Джейн танцевала прекрасно, и Энни с беспок
ойством подумала о том, как бы она не стала увлекаться танцами. Энни этого
не позволит.
Пока невеста с женихом танцевали, гости притоптывали и отпускали веселы
е шутки по поводу невест и женихов, а Том и Джейн робели, и всем было видно, к
ак они счастливы.
Лилит все казалось немного нереальным. Причиной тому было сознание, что
это она устроила веселье, хотя и ромовый напиток Энни Полгард тоже дейст
вовал на нее. Джоз Полгард находился недалеко от нее, и когда взгляды их вс
тречались, она видела в его глазах смертельную угрозу. И все же он не посме
ет обидеть меня, подумала Лилит и дерзко улыбнулась ему.
Ц Прекрасная свадьба, фермер Полгард, Ц лукаво сказала она.
Теперь уже и гости танцевали, но Лилит осталась на месте. У нее слишком кру
жилась голова, и ей хотелось лишь сидеть спокойно, смотреть на все и созна
вать, что все это устроила она.
Ей хотелось, чтобы здесь была Аманда и увидела бы все, но бедной Аманде так
ое веселье возбранялось.
Скрипач наигрывал веселую мелодию, и ноги Лилит, казалось, танцевали сам
и по себе. Но она не станет танцевать. Она чувствовала, что был только один
человек, с которым она могла бы танцевать на таком празднике; а его здесь,
конечно, не было, потому что кое-кто слишком знатен, чтобы быть на фермерс
кой свадьбе.
Она смотрела, как они крутились и вертелись, поднимались на цыпочки, раск
ланивались, брались за руки и ритмично двигались в танце Ц потные и неук
люжие сельские жители. И все же никто из них не радовался свадьбе так, как
Лилит. В ее жизни это был такой же важный день, как и в жизни Джейн, потому чт
о она убедилась, что может получить все, что захочет, если будет достаточн
о смелой и ловкой при этом.

* * *

Ц Шаллал! Ц услышала Лилит шепот гостей.
Они вышли из дома и стояли во дворе, перешептываясь и пересмеиваясь. Ново
брачные удалились в свою комнату. Все знали, какая из комнат фермерского
дома отдана им, потому что такое важное дело не должно было быть секретом
Ц слуги всегда его раскроют.
Шаллал! Это было заключительной церемонией свадебного дня, ритуалом, кот
орого ждали все, за исключением, возможно, лишь новобрачных, после того ка
к наелись досыта, напились и натанцевались.
Свадьба была великолепной, и таким же должен быть финал. Толпа гостей оче
нь развеселилась после полгардовского ромового напитка, медовухи, нали
вок и сидра. Необходим шаллал для завершения свадьбы.
Теперь они хохотали, потому что ясно видели мерцание свечей в комнате но
вобрачных. Джим Ларкин повернулся лицом к гостям и поднял руку; он подал с
игнал, и они начали монотонно распевать:
Ц В постели ли вы уже, молодожены? В постели ли вы? Ц После паузы пение про
должилось: Ц Мы идем вас искать.
Лилит была вместе со всеми, теперь уже танцуя, танцуя, как фея среди толпы,
и распевая громче всех.
Ц Все готовы? Ц громко спросил Джим Ларкин.
Ц Все готовы! Ц пропела в ответ толпа гостей и двинулась, не торопясь, че
рез парадную дверь фермерского дома, распевая: Ц Шаллал. Шаллал. Ц Через
холл они прошли к широкой лестнице и поднялись по ней, распевая это слово.

Энни Полгард закричала им вслед:
Ц Вы мне заплатите за все, что сломаете. Попомните... свой шаллал.
Гости не слушали Энни.
Ц Здесь ли вы, молодожены? Ц пропели последние из поднимавшихся по лест
нице.
Лилит первой вошла в коридор и стояла у двери, когда она распахнулась нас
тежь. Том стоял в штанах и рубахе; Джейн тоже была одета, только волосы был
и распущены по плечам. Они ждали. Они знали, что после свадебного застолья
с выпивкой непременно будет шаллал; они не собирались быть застигнутыми
в постели, как это было с некоторыми до них.
Джейн завизжала, когда увидела толпу, а толпа восторженно закричала:
Ц Шаллал!
Лилит, самая высокая из всех и все еще опьяненная успехом и ромовым напит
ком, как сумасшедшая вскочила на постель с криком: «Шаллал!», чувствуя себ
я вожаком, королевой, потому что без нее не было бы никакого шаллала. Как ж
е он мог бы быть, если бы без нее не было бы и свадьбы?
Лилит соскочила с постели, потому что вперед выступил Джим Ларкин, прине
сший чулок с песком, и все они набросились на визжащую невесту и жениха. Он
и колотили Тома чулком с песком, а он отбивался своими кулачищами. Джейн с
воплем выбежала из комнаты. Пока Том лежал, прижатый к полу, молодой Гарри
Полгард засунул ветку утесника в постель.
Лилит, захваченная всеобщим возбуждением, почувствовала, что, останься о
на в комнате минутой дольше, она начнет кричать, как ей удалось все это уст
роить.
Она крепко сжала губы и выбралась из комнаты, сбежала по лестнице вниз и в
ыскочила во двор; она бежала не останавливаясь, пока не оказалась возле д
ороги.
Было почти полнолуние, и Лилит остановилась посмотреть на луну. Она была
пьяна от лунного света, от жизни, от успеха и от ромового напитка.
Стоя там, она услышала позади себя какое-то движение. У нее перехватило ды
хание, и она едва не задохнулась от страха. Она с ужасом подумала, что Джоз
Полгард последовал за ней и теперь стоит позади нее, готовый сжать ее гор
ло волосатыми руками.
Ц Привет, Ц раздался голос. Ц По-моему, это Лилит. Лилит таинственно улы
бнулась и медленно обернулась. Это он стоял, глядя на нее, не Джоз Полгард,
а тот молодой человек, который уже некоторое время являлся ей в приятней
ших мечтах.
Ц Сперва я принял тебя за нимфу, Ц сказал он и подошел ближе. Ц Ты была на
шаллале?
Ц Да.
Ц Похоже, тебе там понравилось.
Она двинулась по дороге, освещенной луной; сердце ее прыгало в груди, и она
никак не могла найти слова для ответа. Он пошел с ней рядом и положил руку
ей на плечо.
Ц Я рад, что встретил тебя сегодня, Ц сказал он. Ц Я уже давно хотел погов
орить с тобой... наедине... как сейчас. Странно, Лилит, но я лишь в последнее вр
емя, по-моему, узнал тебя.
Она продолжала молчать и пристально смотрела на темный лесок впереди.
Ц Тебе нечего сказать мне, Лилит?
Она взглянула на него, и этот взгляд, должно быть, многое сказал ему, потом
у что он взял ее за локоны и оттянул ее голову назад, так что лунный свет уп
ал ей прямо на лицо.
Он смеялся; она тоже рассмеялась, опьяненная ромовым напитком, лунным св
етом и неожиданным осознанием того, что и другая ее мечта вот-вот осущест
вится.

4

Лилит возлежала на постели Аманды.
Что случилось с ней в последнее время, думала Аманда. Она изменилась Ц то
совсем притихнет, а то становится более сумасбродной, чем обычно.
Накануне Аманде исполнилось шестнадцать лет. Кое в чем день рождения мож
ет быть немного утомительнее обычных дней. Молились дольше. За завтраком
ей торжественно вручили подарок родителей Ц книгу в мягком темно-крас
ном переплете с фиолетовой закладкой из кожи; это было дополнение к ее Би
блии и молитвеннику, полное советов для молодой девушки, напечатанных на
отдельных страницах под текстом, их предваряющих. Мисс Робинсон преподн
есла ей шесть носовых платков; Алиса Дейнсборо Ц музыкальную шкатулку в
форме рояля, игравшую, когда ее открывали, «Дивную лаванду»; а Фрит подари
л ей экземпляр «Посмертных записок Пиквикского клуба». Последний подар
ок, Аманда это поняла, был дерзким поступком, так как она помнила слова отц
а на ее первом званом обеде о том, что он не потерпит книг мистера Диккенса
в своем доме.
Она спрятала книгу и решила, что, если ее спросят, что подарил ей Дейнсборо
, она покажет музыкальную шкатулку и даст понять, что это общий подарок от
Фрита и Алисы.
Аманда сказала об этом Лилит, и та кивнула в знак одобрения.
Лилит нежно поглаживала эту книгу, лежа на постели.
Ц Это самый лучший из всех твоих подарков, Ц заявила Лилит.
Ц Почему книга так тебе нравится, если ты не умеешь читать? Лилит открыла
ее и нахмурилась, глядя на слова. Неожиданно она улыбнулась:
Ц Да. Но я могу разглядывать картинки. Я могу видеть этого толстяка, и кар
ету, и чистильщика башмаков, и даму в папильотках.
Ц Хочешь, чтобы я тебе ее немного почитала?
Ц Нет. Я буду смотреть картинки. Я буду ее держать... а ты расскажи мне о сво
ем дне рождения.
Ц Мне больше нравятся обычные дни, чем дни рождения, не говоря о подарках
, конечно. Они очаровательны. Но молитвы были такие длинные, и папа все гов
орил о моем взрослении и об обязанностях взрослого человека. Это было не
очень весело. А я сидела, не зная, должна ли я выглядеть довольной, что раст
у, или серьезной из-за всех этих новых обязанностей. Я приняла серьезный в
ид, подумав, что это надежнее. Потом он спросил меня, как мне нравится пода
рок, его и мамин. Я ответила, что он очень красивый; а он сказал, что книга бу
дет мне советчиком и теперь, и впредь. Я ужасно боялась, что он спросит о по
дарке Фрита.
Ц Почему он не хочет, чтобы ты получила подарок от Фрита?
Ц Он не имеет ничего против Фрита. Это из-за вот этого Чарлза Диккенса... ч
еловека, который написал эту книгу. Папа считает, что он безнравственный.

Лилит рассмеялась и прижала книгу к груди, как прижимают любимое дитя.
Ц А эта книга безнравственная?
Ц Я так не думаю.
Ц А он думает так потому, что она красивая и нравится тебе?
Ц Вероятно. Кроме того, думаю, потому, что она о бедных. Из-за этого папа сч
итает ее неприятной.
Ц Он любит бедняков... Фрит, я имею в виду.
Ц Думаю, любит. Иногда он говорит, как Уильям... отчасти. Из-за этого папа се
рдится на него. Но Фрит не обращает внимания. Он просто продолжает говори
ть заведомо не нравящиеся папе вещи.
Лилит рассмеялась.
Ц А потом, Ц продолжала Аманда, Ц я пила чай с папой и мамой в гостиной, а
не в классной комнате с мисс Робинсон. Это было отвратительно. Во время ча
епития они говорили со мной, как со взрослой. Предполагаю, потому, что мне
исполнилось шестнадцать. Мама сказала: «У нас есть для тебя сюрприз... прия
тный сюрприз...» И они оба посмотрели на меня... как-то странно, Лилит, как буд
то размышляя...
Ц О чем размышляя? Ц спросила Лилит.
Ц Насколько я выросла... насколько я взрослая... насколько я плохая, предпо
лагаю.
Ц Они были сердиты?
Ц Нет... не совсем. Мама выглядела слегка испуганной, а папа просто немног
о сурово. Затем он сказал: «Это настоящий сюрприз, дочь». А когда он так про
износит «дочь», я всегда знаю, что последует что-нибудь торжественное. По
том сказал: «Твой кузен, Энтони Лей, собирается нанести нам визит».
Ц Энтони Лей, Ц повторила Лилит. Ц Он бывал здесь раньше?
Ц Нет, он далеко живет. На границе Девона и Сомерсета. Его отец и папа Ц бр
атья, а это значит, что он мой кузен.
Ц Тогда и мой тоже, Ц сказала Лилит.
Ц У него много братьев и сестер, и папа время от времени их навещает. Позд
нее мама мне сказала, что ему почти двадцать один год.
Ц Взрослый, стало быть.
Ц Да, а потом они сказали странную вещь, Лилит. Это сказал папа, и значит, э
то важно. Он не то, что мама. Он все говорит со значением. Он сказал: «Дочь»... О
пять «дочь», понимаешь ли, поэтому я знаю, что должно быть очень серьезно и
важно. «Мы, твоя мать и я, хотим, чтобы ты сделала все, что в твоих силах, чтоб
ы он был доволен своим пребыванием здесь». Он говорил это очень медленно,
выделяя «в твоих силах», как будто я вдруг приобрела значение и могу сдел
ать чье-то пребывание приятным, если захочу.
Лилит хмыкнула.
Ц Он приедет примерно через неделю. Каков он, хотела бы я знать.
Ц Мне не нравятся чужаки, Ц сказала Лилит.
Ц Глупости. Он Ц мой кузен.
Ц Наш кузен, Ц хмуро поправила Лилит. Ц И все же он Ц чужак. Ц Потом ее л
ицо вдруг прояснилось. Ц Я могу тебе сказать, зачем он приезжает. Они его
для тебя выбрали. Вот в чем штука. Тебе шестнадцать, и уже пора выбирать му
жа для тебя. Ему двадцать один год, стало быть, ему пора жениться. Тебе же ше
стнадцать. Для этого он и приезжает Ц просить тебя стать его женой.
Ц Ты совершенно не права. Уверена, ты не права. Они уже решили, кто будет мо
им мужем.
Ц Не-а. Его выбрали для тебя.
Ц Нет. Фрита. Они хотят, чтобы я вышла замуж за Фрита. Так сказала мисс Роби
нсон. Она сказала, что поэтому я и обедала в тот вечер внизу, когда его приг
ласили. Она сказала, что уверена, что это уже давно решено между нашими сем
ьями.
Глаза Лилит неожиданно потемнели от бешенства.
Ц Это не так! Ц зло сказала она.
Ц Что с тобой? Тебе не все равно?
Лилит укусила свой смуглый кулачок и посмотрела на след укуса.
Ц Я знаю, что это не так. Я знаю, что тебе выбрали этого новенького. Посмотр
ишь. Точно, новенького. Послушай, возьми книгу и почитай мне немного. Прочт
и вот о чистильщике башмаков; вот, о нем.
Аманда пристально посмотрела на нее; она взяла книгу, но, когда она читала
, Лилит ее не слушала; она думала о сыром, мшистом леске и о вечере свадьбы Д
жейн. На следующий день она пошла в этот лесок; она легла на то же самое мес
то и целовала сырую землю. И вечером того дня она снова пришла в лесок, но к
ней никто не пришел. Лилит прервала чтение:
Ц Ты хочешь выйти замуж за Фрита?
Ц Фрит милый, Ц ответила Аманда. Ц Его я знаю лучше, чем кого-нибудь друг
ого, я думаю. Пусть уж лучше будет Фрит, чем этот новый кузен, мне кажется.
Лилит горько рассмеялась:
Ц Ты ничего не знаешь, всегда была незнайкой.
Ц А ты что об этом знаешь? Ц запальчиво спросила Аманда.
Ц Что я знаю? Я много чего знаю, Аманда. Я ужасно много знаю.

* * *

Аманда с чопорным видом сидела в гостиной с вышивкой в руках. Вместе с ней
были мисс Робинсон и мать; в любой момент могли раздаться звуки подъезжа
ющей по аллее кареты, потому что мистер Лей отправился лично подвезти Эн
тони Лея от железнодорожной станции.
Аманда видела, что и мисс Робинсон, и мать следят за ней, за ее осанкой, за вы
ражением лица, за тем, чтобы она грациозно, как полагается юной леди, работ
ала иглой. Аманда чувствовала, что они не совсем ею довольны. Нелегко было
выглядеть грациозной, занимаясь тем, что ты ненавидишь так, как ненавиде
ла она вышивание. Из-за этого она хмурилась над ним; розы у нее получались
разного размера; и выглядели они у нее, как кочаны капусты на палках.
Девушка была встревожена. В доме чувствовалась неловкость, и она замыкал
ась на ней. Ее выставляют напоказ. Как корову-призера на выставке или на р
ыночной площади. «Наклони грациозно головку. Покажи, как ты послушна и по
корна. Потому что идет покупщик».
Лилит ей сказала, что ее собираются выдать замуж за этого кузена, которог
о она никогда не видела, и она боялась, что Лилит права. Мисс Робинсон тоже
намекала на это; и Аманда знала, что мисс Робинсон наводила справки в разн
ых местах, где, по ее мнению, могли требоваться услуги гувернантки. Измене
ния еще не назрели, но вырисовывались.
Аманда, склонившись над пяльцами, настороженно ждала, когда послышатся з
вуки конских копыт, в то время как мать и мисс Робинсон вели светскую бесе
ду.
Ц Он очень устанет после такого путешествия, Ц сказала Лаура. Ц Я вот д
умаю, куда мне заказать чай, в гостиную или велеть отнести на подносе в его
комнату, если он предпочтет.
Мисс Робинсон заметила:
Ц Поездки по железной дороге меня ужасают. Не чувствуешь себя в безопас
ности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45