А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Все б
ыло охвачено странным движением. Куда спешили эти люди?
Наконец мы приехали к Лондонскому мосту. Кучер не преувеличивал. Четыре
ряда повозок разного сорта, омнибусы, кебы, двухместные кареты, фиакр-пов
озки для перевоза бочек, телеги, двухколесные тележки, двуколки, толкали
сь в невероятной давке. Тротуары были забиты укутанными людьми, с трудом
передвигающимися по обледенелым доскам.
Пожилые люди держались за перила, чтобы не поскользнуться. Дети перегиба
лись через каменные перила, рискуя упасть в пустоту. Их, казалось, очень за
нимало все происходящее на мосту, и они подавали знаки рукой кому-то, кого
я не мог видеть.
Когда мы почти остановились, я высунул голову из экипажа и посмотрел вни
з. Холод заставил меня на мгновение закрыть глаза, а затем моему взору отк
рылось необычное зрелище.
Река была покрыта толстым слоем льда. Торговцы вразнос и уличные торговц
ы продавали там самые причудливые вещи. Десятки шатких бараков заполони
ли всю ледяную поверхность, не оставив свободным ни одного клочка. Снизу
царило такое же волнение, как и наверху. Я, казалось, даже различил красный
костюм собирателей навоза, что указывало на то, что лошади и упряжки пере
секали реку по этому недолговечному насту.
В центре моста статуя Шекспира, святого покровителя всех замороженных, п
равой рукой указывала в небо и будто благословляла всех несчастных, копо
шащихся на застывшей реке.
Нам потребовалось еще добрых полчаса, чтобы добраться до Британского му
зея.
Читальный зал представлял собой огромную ротонду, над которой возвышал
ся купол, прорезанный двадцатью высокими окнами с золоченым карнизом. Бы
ло тихо, как в монастыре, лишь изредка тишину нарушали приглушенные пока
шливания и шорох бумаги. Стол главного по залу был расположен на возвыше
нности кафедры.
За столом восседал служащий приема, неподвижный, как хамелеон, подстерег
ающий добычу. Несмотря на старческие движения, хамелеону вряд ли было бо
лее сорока лет.
Холмс подмигнул мне и сказал приглушенным голосом:
Ц Вы заметили, Ватсон, что администрация сажает в приемную всегда наиме
нее приветливых служащих?
Ц Вы серьезно?
Ц Абсолютно! И объяснение тому очень простое. Эти люди часто оказываютс
я не способны занимать другие должности. И тогда от безнадежности их пом
ещают в приемную. В их пользу играют еще стаж и выслуги.
Ц Не способны занимать другие должности? Что вы хотите этим сказать?
Ц У служащего в приемной развивается своего рода аллергия на работу. Не
которым из них даже удается действительно заболеть и заполучить все при
знаки своей воображаемой болезни. Я фиксировал и изучал удивительные сл
учаи хронического прострела, преждевременной старости, паралича пишущ
ей руки, периодического слабоумия, неуместного заикания, неуправляемой
дислексии, случайной близорукости.
Ц К чему вы ведете, Холмс?
Ц Я говорю, что изучал эту проблему. Я даже начал составлять монографию о
служащих приемных в английских административных учреждениях. Кто знак
ом с психологией персонала в приемной, тот владеет ключом к администраци
и!
Что касается меня, то я не был знаком с психологией Шерлока Холмса. У моего
товарища было своеобразное чувство юмора, понятное лишь ему одному. До т
ого своеобразное, что я никогда не знал, следует рассмеяться или серьезн
о отнестись к его замечанию.
Он приблизился к служащему и, желая заявить о своем присутствии, откашля
лся:
Ц Кхе-кхе! Добрый день, друг мой! Нам бы хотелось заглянуть в сочинения о с
ектах.
Человек приложил к уху слуховую трубку и нахмурил брови:
Ц О насекомых?
Холмс повернулся ко мне.
Ц Периодическая глухота. Этот экземпляр теряет слух, как только его соб
еседник задает вопрос, который может обременить его работой или помешат
ь его дремоте. Классический случай.
И он наклонился над стойкой.
Ц Нет. Сочинения о практическом сектантстве и о дьяволе.
Ц У вас есть точный шифр?
Ц Нет. Только темы, которые я вам назвал.
Ц Найти книги будет непросто. Кроме того, у нас очень мало книг по этому в
опросу.
Ц Можно на них взглянуть?
Ц Не получится. Их взяли несколько дней назад.
Ц Вы уверены?
Человек в негодовании поднял глаза.
Ц Вы сомневаетесь в моих словах?
Холмс принял изумленный вид.
Ц Мне такое и в голову не пришло.
Итак, кто-то интересовался теми же книгами, что и мы. Простое совпадение?
Ц Вы могли бы описать людей, которые забрали эти сочинения? Ц настаивал
Холмс.
Ц Да. Несмотря на все их усилия остаться незамеченными, их было трудно не
заметить.
Ц Вы считаете, что они пытались спрятаться?
Ц Весьма вероятно.
Ц Как они выглядели?
Ц Их было трое. Мужчина и две женщины. На мужчине были темные очки, будто о
н хотел скрыть свои черты. Одна из женщин показалась мне очень странной.

Ц Опишите ее.
Ц Она была похожа на опечаленную сомнамбулу. У нее был застывший взгляд.
Когда она посмотрела мне в лицо, у меня по спине мурашки пробежали. Она был
а одета в черное, и вокруг глаз у нее были большие красные круги.
Холмс приблизился к служащему.
Ц Вы записали их данные?
Ц Да, они в списке выдачи книг на дом.
Ц Можно взглянуть?
Человек весь напрягся.
Ц И не думайте об этом! Это запрещено. Я рискую потерять работу.
Холмс достал из кармана звенящий полновесный аргумент. Служащий взглян
ул на монету и сунул ее в карман. Он пролистнул несколько страниц внушите
льной книги, повернул ее к нам и сказал, не разжимая челюстей:
Ц Я ничего вам не говорил. Я вас не знаю. И ничего не хочу знать.
Ц Само собой разумеется, Ц ответил мой товарищ ему в тон.
Холмс склонился над книгой и тихо прочел: «Эрик Вайсс и Анна Эва Фэй, 89, улиц
а Инд». Затем он поднял глаза на образчика периодической глухоты.
Ц Немцы?
Человек на этот раз расслышал все на сто процентов.
Ц Нет, американцы.
Ц Что позволило вам сделать такой вывод?
Ц У них был ужасный акцент, и они были хорошо одеты.
Холмс принял заговорщицкий вид.
Ц Они не сказали, зачем им нужны эти книги?
Директор зала возник за спиной у нашего информанта, который снова погруз
ился в свою глухоту.
Ц Вы позволите?
Холмс не настаивал.
Мы вышли из библиотеки. Мой товарищ довольно потирал руки.
Ц У меня было достаточно времени, чтобы рассмотреть названия книг, кото
рые эти странные посетители взяли с собой: «Вздохи из ада» Молтона, «Веро
вания и суеверия Средневековья» Уильяма Падделтона, «In Memoriam» Тенниссона, «
Призраки и привидения» Питера Эллери, «Диалоги с потусторонним миром» А
ртура Тамблена, «Полное собрание сочинений» Томаса де Кинси, «История дь
явола» Даниэля Дефо. Похоже, Ватсон, мы вышли на правильный след!

16

Холмс остановил кучера у дома 70 по улице Инд и попросил его ждать нашего в
озвращения. Все было окутано непроглядным мраком. Сильная стужа заставл
яла нас дрожать, а ветер резал лицо, как бритва. Метров сто мы прошли пешко
м, согнувшись под силой ветра, и подошли к большому строгому дому, окружен
ному высокой решеткой с заостренными наконечниками. Огромные деревья п
ротягивали в нашу сторону обнаженные ветви, будто предупреждая нас о неи
збежной опасности.
Едва заметный свет, появившись из ниоткуда, промелькнул над нашими голов
ами. Подняв глаза, я увидел, что здание окружала странная система зеркал и
света. Мы отступили в тень.
Ц Взгляните, Холмс! Одно из зеркал только что повернулось вокруг своей о
си. Не думаю, что это из-за ветра. Интересно, для чего нужно такое приспособ
ление?
Мой друг посмотрел наверх.
Ц Впервые вижу нечто подобное. Думаю, это оптическая система, позволяющ
ая наблюдать за подступами к усадьбе из дома. Скоро мы это узнаем.
Холмс схватил камень с мостовой и бросил его в изгородь. И сразу почти все
зеркала повернулись к месту удара, а мощный луч света выхватил из темнот
ы кусок зарослей. Мы едва успели прыгнуть за куст, скрываясь от этого дьяв
ольского ока.
Мгновение спустя огромные ворота раскрылись без малейшего шума и выпус
тили наружу двух мужчин, принявшихся с помощью фонарей ощупывать ночь. М
ы затаили дыхание. Холод стал жестоким, и пошел ледяной дождь. Через неско
лько минут один из типов развернулся.
Ц Пойдем, никого здесь нет.
Ц Ты прав, Ц согласился второй. Ц Это скорее всего ветер. Наверное, стар
ая ветка сломалась и упала.
Ворота бесшумно закрылись.
Ц Это не просто дом, а настоящая крепость, Ц пробормотал Холмс. Ц Трудн
о будет проникнуть туда незамеченными.
Ц Почему бы нам не попытаться пойти ва-банк? Мы могли бы позвонить в двер
ь и попросить провести нас к хозяину под каким-нибудь предлогом.
Ц Вряд ли нам удастся найти предлог, не вызывающий никаких сомнений. Пре
длагаю лучше дождаться, пока хозяин выйдет. Мы тогда попытаемся следоват
ь за ним и…
Холмсу не удалось завершить фразу. Ворота открылись, и на улицу выкатил э
кипаж.
Ц Возможно, это наш шанс, Ватсон.
Мы побежали к нашему экипажу.
Ц Трогай! Ц приказал Холмс кучеру.
Ц Куда едем, господин?
Ц За тем экипажем!
Несмотря на дождь, который все усиливался, наш экипаж резво ехал добрую ч
етверть часа. Поскольку почти ничего не было видно, я не знал, следуем ли м
ы по-прежнему за тем экипажем. Внезапно Холмс закричал:
Ц Стоп!
Кучер натянул поводья. Лошадь встала на дыбы, и фиакр, проехав несколько м
етров по льду, остановился.
Мой друг схватил меня за рукав и потянул за собой.
Ц Что случилось, Холмс?
Ц Вон там! Экипаж, за которым мы ехали, остановился. Смотрите! Вон тот чело
век.
На некотором расстоянии от нас некто, одетый в черный плащ и цилиндр, выхо
дил из экипажа. Мы спрятались в тени ворот.
Человек поднялся по ступеням, толкнул маленькую дверь и вошел в здание.
Ц Идем за ним! Ц прошептал Холмс.
Он поковырялся в замке инструментом для чистки трубок, и после тихого ще
лчка дверь отворилась. Мы оказались в здании. Холмс приложил палец к губа
м и указал на надпись над дверью, но у меня не было времени прочесть, что та
м написано.
Мы на ощупь пробирались по темной и загроможденной комнате. Вдалеке я ра
зличил рассеянный свет. До нас доносился приглушенный гул толпы. У меня б
ыло странное чувство, будто за мной наблюдают десятки глаз. Я резко оберн
улся. Кто-то стоял в растерянности позади меня, в тени. Потребовалась доля
секунды, чтобы узнать в этом человеке собственное отражение в зеркале. М
ои глаза начали привыкать к темноте. Нас окружало множество неподвижных
предметов. Были ли это манекены, автоматы или люди? Я отступил на шаг, напу
ганный такой компанией, и моя нога на что-то наткнулась. Механизм запищал
, и стая птиц с шумом поднялась под самый свод здания. Я развернулся и нато
лкнулся на одну из этих устрашающих фигур. Я хотел бежать, но фигура схват
ила меня за руку.
Ц Эй! Куда вы так торопитесь?
Я застыл от страха.
Ц Думаю, мы ошиблись дверью, Ц непринужденно сказал Холмс.
Ц Вы идете на презентацию?
Мой друг принял высокомерный вид.
Ц Очевидно, да.
Ц Следуйте за мной, Ц продолжал человек, Ц я провожу вас. Не понимаю, ка
к вам удалось забрести сюда.
Ц Мы искали гардероб, Ц раздраженно сказал Холмс.
Человек был близок к тому, чтобы извиниться.
Ц Надо признать, в этом лабиринте запутаться несложно.
Мы прошли в битком набитый зал. На мгновение яркий свет ослепил нас. Холмс
опустил в руку нашего проводника полкроны.
Ц Спасибо, друг мой. Вы вывели нас на правильный путь. Наши места мы найде
м сами.
Получив такой подарок, человек больше не задавал нам вопросов.
Ц К вашим услугам, господа.
Холмс указал мне на два свободных кресла в третьем ряду. Усевшись, я накло
нился к моему другу.
Ц Будете ли вы так любезны объяснить мне, что мы тут делаем, Холмс?
Ц Вы как ребенок, Ватсон! Вы же и сами прекрасно видите, что мы в театре. Вы
разве не прочитали вывеску «Вход для артистов» над дверью?
Ц Так вот что там было написано. А сейчас что здесь происходит?
Внезапно зал погрузился в темноту. Только плотно задернутый красный зан
авес сцены освещался ярким лучом прожектора.
Ц Скоро мы это узнаем, Ватсон.
Занавес поднялся. Навстречу свету прожектора вышел человек и властным ж
естом заставил публику смолкнуть.
Ц Дамы и господа! Зрелище, которое вам предстоит увидеть, единственное в
мире. Человек, который выступит перед вами, каждый раз рискует жизнью. Это
т спектакль вы не забудете до конца своих дней. Я попрошу людей чувствите
льных и эмоциональных покинуть зал. Но если уж вы решили остаться знайте,
что ваши нервы подвергнутся суровому испытанию.
Я наклонился к моему другу.
Ц Какая чепуха!
Сидевшая за нами тучная дама в платье из розового кринолина громко усмех
нулась. Конферансье торжественно взмахнул рукой.
Ц Я имею честь представить вам величайшего волшебника всех времен: Гар
ри Гудини!
Занавес поднялся, и мы увидели странные декорации, перед которыми стоял
невысокий человек атлетического телосложения. Откуда-то звучала громк
ая музыка, Артиста встретили бурными аплодисментами. Я не смог сдержать
удивленного возгласа.
Ц Холмс, это же…
Ц Тихо!
Таинственный незнакомец, за которым мы следовали от его дома, оказался н
е кем иным, как Гарри Гудини.
Музыка стихла. Гудини поприветствовал публику глубоким поклоном. Два по
мощника помогли ему освободиться от плаща и цилиндра. Зрители немного ус
покоились. Со всех сторон светили прожекторы. На сцене под удивленные во
згласы зрителей появились декорации сомнительного вкуса.
Гигантский стеклянный аквариум занимал центральную часть сцены. Над ни
м возвышался какой-то кран, похожий на те, что используют для погрузки тов
ара на судно. Аквариум окружали колонны и скульптуры ярких цветов, предс
тавляющие развалины греческих храмов и статуй фараонов.
Конферансье подошел к краю сцены.
Великий Гудини сейчас наденет капюшон и смирительную рубашку, и мы свяже
м его ремнем.
Два помощника связали волшебника.
Ц Затем его подвесят за ноги на этот кран. Гудини, связанный с ног до голо
вы, не мог теперь и пальцем пошевелить. Помощники привязали его лодыжки р
емнем к концу крана. Тело волшебника подняли на воздух, головой вниз. Конф
ерансье продолжал:
Ц А сейчас, дамы и господа, я попрошу соблюдать полнейшую тишину, чтобы н
е мешать мэтру сосредоточиться. Через несколько секунд этот кран опусти
т его в бассейн с водой, и в его распоряжении будет всего две минуты, чтобы
освободиться. Вы сможете следить за этим необыкновенным освобождением
сквозь прозрачные стенки аквариума.
В мертвой тишине механизм крана пришел в движение. Все затаили дыхание, и
я, конечно, тоже. Связанное тело иллюзиониста мягко опустилось в воду и мо
ментально погрузилось в нее.
Справа от сцены луч света выхватил огромные настенные часы, которые нача
ли свой отсчет.
Гудини дергался в смирительной рубашке, но ему не удавалось порвать ни о
дного ремня. Часы отсчитывали секунды, длившиеся целую вечность.
Движения Гудини становились беспорядочными и торопливыми. На мгновени
е мне показалось, что он запаниковал и ему не удастся освободиться от сме
ртельных уз.
Бесконечная минута подошла к концу. Я пожалел о том, что нахожусь здесь и д
олжен наблюдать за этим спектаклем. Мои нервы были натянуты, как струны. Х
олодный пот выступил у меня на лбу, и руки вцепились в подлокотники кресл
а. Холмс, не отрываясь, смотрел на сцену, неподвижный, как чучело совы.
С дамой в кринолине случился обморок, сосед сунул ей под нос нюхательную
соль. Она пришла в себя, но, осознав, что происходит, разрыдалась.
Прошла вторая минута Ц медленная, страшная, невыносимая. Движения Гудин
и становились все более отчаянными. Тело его вздрогнуло несколько раз и
затихло. Конферансье вынул часы из жилета и вытер пот со лба.
Третья минута, граничащая с вечностью, подошла к концу.
Мертвая тишина накрыла зал. Конферансье бегом пересек сцену и, бурно жес
тикулируя, обратился к помощникам. Разговор был оживленным и коротким. О
дин из мужчин указал пальцем на бассейн. Его коллега кивнул и указал на на
стенные часы. Четыре минуты. Послышалось еще несколько приглушенных меж
дометий. Какие-то мужчины появились из-за кулис и встали в глубине сцены,
взволнованные и нерешительные. Все, казалось, были в замешательстве.
По залу пронеслось паническое бормотание.
Внезапно мужчина из первого ряда поднялся и указал на аквариум.
Ц Вы что, не видите, что он тонет? Нужно вызволить его оттуда.
Конферансье попытался успокоить публику.
Ц Это… это несчастный случай. Такого еще не было. Оставайтесь на своих ме
стах! Ситуация под контролем.
Один из помощников подошел наконец к ручке подъемника и попытался подня
ть тело.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36