А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


» Компостел знал, что Пикокс будет повешен, и не счел нужным дать ему после
дний шанс. Несчастный умер, унеся свое откровение с собой.
Холмс сжал челюсти. Его напряженный взгляд был полон ненависти.
Ц Вся его надежда была только на меня. Я отомщу за него, Ватсон. Теперь это
дело касается меня лично.

42

Шерлок Холмс записал в свой блокнот: «Жертва № 13: судья Алан Ричмонд
».
Мы были подавлены. Уничтожены морально и физически. Будто каждое новое у
бийство только отдаляло нас от правды.
Холмс был сильно огорчен, что не вмешался вовремя. Но как он мог? Он предло
жил свои услуги, но Хазелвуд отказался от них под предлогом того, что его п
рисутствие на месте помешает действиям команды Лестрейда.
Вот и получился такой результат.
Я снова и снова перечитывал детальный отчет о происшествии в «Таймс», не
в силах понять, как может иметь место такая чудовищность. Мне было нужно ч
то-то делать, чтобы не впасть в депрессию. И я решил пересказать статью «Т
аймс» своими словами, будто заклиная судьбу.
Итак, предлагаю моим читателям ознакомиться с ужасными событиями, воссо
зданными во всех деталях на основании газетных отчетов.
«Драма произошла прошлой ночью, вопреки масштабным мерам, предпринятым
полицией в окрестностях и в самом доме судьи Алана Ричмонда, расположенн
ого по адресу: Стрэнд, 127.
Судья и его молодая супруга покинули дом около семи часов вечера, отправ
ившись на праздничный вечер в кругу юристов. Вначале они прослушали речи
приглашенных известных людей. Затем прошли за стол с многочисленными го
стями. Полицейский, одетый в штатское, стоял у двери и внимательно рассма
тривал каждого входящего, готовый остановить любого кто вызовет у него м
алейшие подозрения.
В самый разгар ужина молодая женщина наклонилась к мужу и прошептала ему
на ухо:
Ц Вернемся, друг мой. У меня ужаснее предчувствие.
Судья попытался образумить жену:
Ц Чего нам бояться, моя дорогая? Дом хорошо охраняется. Сестра Марта спит
в комнате малыша. Полиция стоит на охране у двери. А все наши слуги скорее
умрут, чем пустят в дом чужого.
Ц Конечно, но… я уверена, что случится что-то ужасное.
Ц Да нет же, вот увидишь! Если что-то произойдет, нас тут же предупредят. В
экипаже мы за несколько минут доберемся до дому.
Молодая женщина так нервничала, что не могла есть. На ее лице читалось бес
покойство и нетерпение. Вечер казался ей бесконечным. Наконец наступил ч
ас освобождения. Целая очередь из экипажей выстроилась перед ступенями
дома. Долгое время пришлось ждать свободного экипажа.
Едва войдя в дом, молодая женщина взбежала по лестнице и поспешила в комн
ату младенца. Полицейский по-прежнему стоял у двери, заложив руки за спин
у. Он улыбнулся, и молодая женщина немного успокоилась.
Ц Все в порядке? Ц спросила она дрожащим голосом.
Ц Да, госпожа. Со времени вашего отъезда никто не входил в эту комнату и н
е выходил из нее.
Он разжал кулак и с важным видом показал большой ключ.
Ц Кроме того, чтобы попасть туда, нужно сначала попытаться отнять у меня
вот это.
Молодая мать понемногу расслабилась.
Ц Вы не слышали никакого подозрительного шума?
Ц Нет, миссис, ничего не слышал.
Ц Вы можете открыть дверь?
Ц Конечно, госпожа.
Полицейский повернул ключ в замке и осторожно открыл дверь, чтобы не раз
будить малютку. Женщина, ступая на носках, вошла в комнату. Она увидела, чт
о сестра Марта спит одетая. Леди Ричмонд не стала будить старую женщину, к
оторая накануне заболела ангиной. Она удостоверилась, что окна крепко за
перты, а младенец мирно спит в своей люльке. Она нежно поцеловала его в лоб
и тихонько вышла.
Ц Старайтесь быть таким же бдительным! Ц приказала она полицейскому.

Окончательно успокоившись, она прошла в свою комнату.
Но посреди ночи она проснулась от страшного кошмара. Жуткое предчувстви
е не покидало ее и во сне. Она вспомнила, как прикоснулась губами ко лбу ре
бенка. Внезапно это ощущение показалось ей странным. Она поняла, что не по
чувствовала знакомой теплоты ребенка. Кожа малыша не была такой нежной,
как обычно. Не услышала она и размеренного, спокойного дыхания ребенка.
Она вскочила с кровати и, набросив на себя халат, устремилась к младенцу. П
олицейский стоял на своем на посту.
Ц Все в порядке? Ц взволнованно спросила она.
Ц Конечно, госпожа. Ведь я здесь.
Ц Откройте! Я хочу убедиться сама.
Охранник повернул ключ. Женщина поспешила в комнату, держа в руке подсве
чник. Ее беспокойство усиливалось. Няня по-прежнему спала. Женщина замет
ила стакан рядом с ее кроватью. Ей показалось, что этого стакана раньше не
было. В воздухе витал душный и тошнотворный запах. Что-то здесь произошло
, или все это плод ее воображения?
Она подошла к люльке. При мерцающем свете свечи лицо ребенка показалось
ей слишком бледным, а кожа прозрачной, почти перламутровой. Она еще раз по
целовала его в лоб. Лоб был ледяным. Ей захотелось взять малыша на руки, чт
обы согреть его. Она откинула одеяло. В колыбели лежала одна голова. Тело м
ладенца исчезло. Женщина издала жуткий вопль и упала на пол. Полицейский
вбежал в комнату и, увидя ужасную картину, засвистел в свой свисток. Тотча
с прибежали другие полицейские и слуги. Старая няня проснулась от подняв
шейся суматохи и обхватила голову руками.
Ц Что случилось? У меня так болит голова, Ц голос няни был хриплым от анг
ины.
Полицейский взял стакан, стоявший на столике рядом с ее кроватью.
Ц Видимо, кто-то угостил вас снотворным, Ц сказал он.
Няня склонилась над люлькой и, обнаружив ужасную пропажу, взвыла:
Ц Это дело рук самого дьявола. Все мы прокляты.
Полицейский попытался всех успокоить, но произошло все наоборот. Старая
женщина, находясь в шоке, продолжала голосить:
Ц Этой ночью я видела дьявола. Я решила, что мне снится кошмар, но это на са
мом деле был он. Нужно бежать из этого дома. Он убьет всех нас.
Поднялась невероятная суматоха, сопровождаемая криками ужаса, полицей
скими распоряжениями и пронзительными свистками. Охваченная паникой и
все еще находящая под действием снотворного, старая няня, спотыкаясь и п
ошатываясь, выскочила из дома, закрыв лицо руками, пробежала мимо псарни
и устремилась в ледяной мрак.
Внезапно собаки залаяли как бешеные, и новый вопль разорвал ночь. Некото
рое время спустя нашли бездыханное, окоченевшее тело сестры, Марты. Смер
ть запечатлела на ее лице выражение страха. На лбу зияла ужасная рана.
Инспектор Лестрейд, который занимается этим делом, был опрошен журналис
тами. Он казался очень огорченным. Вот отчет о коротком интервью с ним:
Ц Инспектор, есть ли у вас какие-нибудь улики, которые бы позволили напр
авить расследование в нужное русло?
Ц На данный момент нет. То, что здесь недавно произошло, просто невероятн
о.
Ц Что вы хотите сказать?
Ц Все входы и выходы были закрыты. Дом был напичкан полицейскими. Один из
моих людей не отходил от двери комнаты, где находился младенец…
Ц Старая няня заявила, что видела дьявола. Может ли он быть преступником?

Ц Я не верю ни в дьявола, ни в разного рода духов. Это преступление Ц дело
рук безумного или маньяка, наделенного большим умом. Он пытается сбить н
ас с толку, вот и все…
Ц Тело младенца нашли?
Ц Нет. Мы продолжаем прочесывать дом и его окрестности.
Ц Вам известно, от чего умерла няня?
Ц Сейчас рано говорить об этом, но мы считаем, что ее отравили цианистым
калием или чем-то вроде этого.
Ц Что вы намереваетесь делать?
Ц Продолжать расследование и приложить все усилия, чтобы подобное не п
овторилось.
Ц Думаете ли вы, что это новое преступление могло быть делом рук знамени
того Марка Дьюэна, сбежавшего из Миллбэнк, как утверждает Шерлок Холмс?
Ц Нет. Ничто не позволяет связывать эти два дела.
Ц Но рана на лбу сестры Марты, говорили, что…
Ц Я повторяю вам, это совершенно отдельное преступление. Меня пытаются
сбить с толку, но не удастся. Я не вчера родился.
Ц После побега Марка Дьюэна вы заявили, что непременно поймаете его. Вы п
о-прежнему верите в это?
Ц Более чем когда-либо. Я поймаю его, и он ответит за свое преступление. Сл
ово Лестрейда. Но не смешивайте все в одну кучу и не приписывайте ему все э
ти убийства. Это ведь не детективный роман!»
Преступление наделало много шума. На этот раз убийца замахнулся на самый
символ мира и на правосудие нашей страны. Опасность была реальной. Если у
ж судья в Англии не может чувствовать себя в безопасности, то что говорит
ь о простом гражданине?
Полиция пустила в ход невиданные ранее средства, чтобы попытаться раскр
ыть тайну этого мерзкого преступления. По приказу Лестрейда дом судьи и
его окрестности были тщательно исследованы, опрошены жители всех домов
этого квартала, однако без малейшего результата.
В убийстве ребенка даже заподозрили няню. Но ничто в прошлом и в поведени
и верующей не подтверждало этот домысел. Сам судья запретил марать памят
ь той, кого считал своей второй матерью. Все слуги в доме были опрошены. Их
мнение было единодушным. Няня не могла пойти на подобное преступление. П
олиция изучила распорядок ее дня, предшествующего убийству. Они выяснил
и, что сестра Марта прогуливалась с младенцем в коляске до городского па
рка. Вернулась она после обеда с сильной ангиной. В этом не было ничего уди
вительного, если учесть жуткую погоду, царившую в Лондоне. Некоторые утв
ерждали, что верующая имела отношение к силам зла. Разве она не говорила, ч
то видела дьявола? Кто-то даже предложил изгнать злых духов из дома судьи
и из тела покойной. Но с какой целью?
Более прагматичный Корнелиус Хазелвуд обратился за помощью к Шерлоку Х
олмсу… с некоторым опозданием. Профессор вновь публично покаялся и приз
нал, что ошибся, доверив это дело Лестрейду. Я по-прежнему не знал, на чьей с
тороне этот человек.
Любопытство возобладало над злобой. Мой друг снова откликнулся на прось
бу профессора, и мы тотчас отправились к судье.
Там царило невероятное волнение. Лестрейд был измотан последними событ
иями и, казалось, вовсе потерял надежду. Он был похож на муху, отчаянно бар
ахтающуюся в паутине. Дом наполняла разношерстная толпа. Сделав несколь
ко шагов, я споткнулся о человека, растянувшегося на полу.
Наконец Лестрейд нас заметил.
Ц А, Холмс, вот и вы. Проверьте планки паркета одну за другой.
Ц Я? Ц удивился мой друг.
Ц Нет, не вы, он, Ц полицейский указал на мужчину в серой рубахе, который,
лежа на животе, исследовал пол сантиметр за сантиметром.
Ц Должно же оно где-то быть, Ц продолжал Лестрейд.
Ц Что?
Ц Тело младенца. Не могло же оно испариться в воздухе.
Холмс перешагнул через ползающего по полу полицейского.
Ц Где находится комната, в которой произошло убийство?
Ц Следуйте за мной.
Мы поднялись на второй этаж. Маленькая комнатка была битком набита полиц
ейскими, журналистами и верующими. Было впечатление, что весь Лондон при
шел сюда, чтобы взглянуть на последнее модное шоу.
Шерлок Холмс попросил всех освободить помещение. Вышли все, кроме Лестре
йда, полагавшего, что без его присутствия нам не обойтись.
Следуя своей привычке, мой друг осмотрел каждый сантиметр помещения чер
ез лупу. Его лицо было напряженным и раздосадованным.
Ц Что вы там рассматривали? Ц спросил полицейский.
Ц Ничего. Все улики целенаправленно уничтожены.
Ц Вы хотите сказать, что кто-то стер все следы?
Ц Да. И я даже могу сказать вам кто.
Ц Ну говорите, мы схватим виновного. Только у убийцы был мотив сделать эт
о.
Холмс скорчил гримасу отвращения и развернулся на пятках, собираясь пок
инуть комнату без всякого объяснения. Полицейский крикнул ему в спину:
Ц Холмс, прекратите это детское скрытничанье! Назовите же мне имя винов
ного!
Мой друг обернулся и карающим перстом указал на грудь полицейского.
Ц Это вы, Лестрейд!
Ц Что? Вы обвиняете меня в совершении этого преступления?
Ц Хуже. Я обвиняю вас в том, что вы стерли драгоценнейшие улики с помощью
вашей чудовищной ряженой толпы.
Лестрейд стал заикаться, всхлипывать и чуть не задохнулся Ц это его сос
тояние сложно передать словами. Он побагровел и надул щеки, как жаба на св
адебном параде.
Мы уже собирались выйти, как буквально столкнулись со знаменитым трио: Э
рик Вайсс, он же Гарри Гудини, за которым следовали, как тени, Анна Эва Фэй и
его жена Бесс.
Ц Какой прием! Ц воскликнул волшебник. Он немного ошибся в цели нашего
присутствия.
Ц Как кстати! Ц метко ответил мой друг. Лестрейд поспешил навстречу пос
етителям.
Ц Спасибо, что пришли так быстро, мистер Гудини.
Ц Не хотелось упускать такого случая, Ц объявил волшебник.
Ц Такого случая?
Гудини спохватился.
Ц Возможности сотрудничать с английской полицией.
Ц Ах да, конечно. Надеюсь, что король перемен принесет нам больше ответов
, чем король детективов.
Сыщик мрачно посмотрел на нас.
Ц Я вас не задерживаю. У нас много работы.
Ц Если это вам не помешает, Ц вмешался Гудини, Ц мне бы хотелось, чтобы
мистер Холмс и мистер Ватсон остались ненадолго, чтобы мы могли сравнить
наши заключения.
Полицейский издал невнятное бурчание, которое мы поспешили интерпрети
ровать как согласие.
Итак, мы присутствовали при очень занятном спектакле. Анна Эва Фэй села в
позу лотоса в углу комнаты. Маг поставил стул на стол и взобрался на это им
провизированное строение, будто собираясь представить нашему вниманию
эквилибристический номер. Затем он тщательно изучил каждый сантиметр с
тены и потолка с внимательностью врача, осматривающего больного.
Бесс Гудини сосредоточила внимание на окнах и дверях, на камине и на нижн
ей части стен. В конце этого долгого и кропотливого исследования супруги
Гудини обменялись несколькими словами и вернулись к нам.
Ц Здесь не было установлено никакого механизма для создания иллюзии,
Ц объявил Гудини.
Взглянув на раздосадованное лицо полицейского, маг поспешил добавить:

Ц Я говорю вам мнение профессионала. Насколько вам известно, мои иллюзи
и фальшивы. Для их создания необходима сложная аппаратура, разбросанная
понемногу повсюду. Такие аппараты оставляют следы. В данном случае таких
следов нет. Никто, кроме няни и ребенка, не входил и не выходил из этой комн
аты. Что думаете вы, Холмс?
Лицо моего друга выражало сомнение.
Ц Но как же убийца сделал это? Ц воскликнул Лестрейд.
Ц Не знаю, Ц признался Гудини.
Ц Можно найти другое решение, Ц сказала Бесс Гудини низким голосом, Ц
гипноз…
Маг бросил на супругу сверкающий взгляд.
Ц Гипноз? Ц подхватил Холмс.
Бесс Гудини заломила в отчаянии руки и с мольбой посмотрела на мужа, будт
о извиняясь за произнесенные слова.
Ц Я… я не знаю. Это неопределенная идея, лишенная всякого основания.
Холмс повернулся к магу.
Ц Разве вы не специалист по гипнозу, мистер Гудини?
Ц Да, я применяю его иногда, но только во время спектаклей. Я лишь скромны
й любитель.
Ц А мог ли скромный любитель усыпить охранника, войти в эту комнату, сове
ршить злодеяние и выйти, не оставив ни малейшего следа?
Гудини неуверенным жестом отогнал это замечание.
Ц Полицейский, который стоял на часах, был очень внимательным. Почти нев
озможно усыпить человека, который настороже.
Ц Как Ватсона во время вашего спектакля? Ц осторожно заметил Холмс.
Ц Вы же не думаете, что… Ц начал Гудини. Эту дискуссию прервал приглуше
нный крик из угла комнаты. Анна Эва Фэй вышла из медитации и, вздрогнув, пр
оснулась. Она продолжала сидеть в позе лотоса, внимательно разглядывая ч
то-то вдалеке.
Ц Я видела его лицо, Ц сказала она.
Ц О ком вы говорите? Ц спросил Лестрейд, которому было явно тяжело след
ить за ходом наших рассуждений.
Ц Об убийце!
Гудини, обрадованный, что разговор прервался, воспользовался этим и брос
ился в противоположный угол комнаты. Лестрейд неожиданно вынул из карма
на небольшой блокнот.
Ц Приметы подозреваемого, Ц приказал он властным голосом опытного ищ
ейки во время допроса.
Ц Приметы? Ц повторила Анна Эва Фэй, устремив глаза в бесконечность.
Лестрейд в нетерпении топнул ногой.
Ц Да. На кого похож убийца?
Ц Это мужчина, Ц заявила медиум.
Ищейка принялся записывать.
Ц Нет, женщина! Ц поправилась она. Полицейский был явно раздражен.
Ц Неплохо было бы знать.
Ц Мужчина или женщина, я не знаю… а может, оба… Ц пробормотала Анна Эва Ф
эй.
Ц Вы ничего определенного не видели?
Ц Видела. Он был вне себя от ярости. Он мстил.
Ц А потом?
Но спиритка смотрела в бесконечность Ц она погрузилась в странную меди
тацию. Лестрейд раздосадованно положил блокнот обратно в карман.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36