А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Уже за неделю до этого он дрожал от страха. Надо заметить, у нашего данти
ста действительно репутация не из лучших.
Лоб Холмса прорезала складка.
Ц Его навещали родители или родственники?
Ц Нет. Визиты в нашей тюрьме крайне редки, и начальник делает все, чтобы с
вести их к минимуму. Да у Дьюэна и не было семьи.
Ц Водился ли он с кем-нибудь из заключенных?
Ц Это невозможно. Заключенные не могут обменяться и словом. Устав тюрьм
ы это запрещает.
Ц Даже во время ежедневной прогулки?
Ц Да. Заключенные надевают капюшоны, мешающие им общаться. И сторожа не и
меют права с ними заговаривать, особенно новички.
Холмс приподнял брови.
Ц Новички? Ц Он указал на труп.
Ц Да, несчастный Реджинальд Фостер, которого мы только что откопали. Нед
олго ему пришлось отслужить.
Ц Недолго? Сколько же?
Ц Вчера был его первый день.
Холмс вскочил и тотчас окликнул директора тюрьмы, который ожидал нас в к
оридоре.
Балтимор Компостел вернулся в камеру, бледный как призрак. Он закрывал р
от тряпкой, которая служила ему носовым платком. Я заметил, что он избегае
т смотреть моему другу в глаза.
Холмс резко спросил:
Ц Вы можете опознать этого человека?
Компостел подавил приступ тошноты и бросил быстрый взгляд на труп.
Ц Это он. Фостер.
Ему не терпелось быстрее покончить со всем этим.
Ц Спасибо за все, мистер Холмс. Я… я не смею более злоупотреблять вашим в
ременем.
Холмс выпрямился и смерил быка с головы до ног взглядом ястреба, готовог
о броситься на добычу. Вены на его шее вздулись.
Ц Не следовало тем более злоупотреблять моим доверием!
Компостел вжался в стену.
Ц Я… я не понимаю.
Холмс смотрел начальнику прямо в глаза.
Ц Вы не все рассказали мне о Реджинальде Фостере, Ц он скрестил руки на
груди. Ц Я жду ваших объяснений.
Компостел обмяк на глазах.
Ц Если вы узнали о Фостере, то и все остальное разгадаете рано или поздно
. Вы ведь для этого здесь, не так ли?
Ц Так говорите же! Ц воскликнул Холмс, топнув от нетерпения.
Директор тюрьмы испуганно покосился на дверь и приблизил к нам свою потн
ую голову. От резкого запаха пота мы шагнули назад.
Ц Этот сторож был назначен на пост вашим братом.
Холмс содрогнулся.
Ц Майкрофтом?
Ц Да. На самом деле он был журналистом и вел тайное расследование.
Ц Почему этот Фостер заинтересовался Дьюэном?
Ц Понятия не имею.
Толстяк собирался опустить глаза, но Холмс снова поймал его взгляд.
Ц Почему вы хотите скрыть от меня все это?
Компостел опустил голову. Его щеки почти коснулись груди.
Ц Майкрофт Холмс попросил меня никому не говорить об этом, особенно вам.
Даже Лестрейду.

4

По дороге домой, в экипаже, меня неотступно преследовала жуткая картина
изуродованного перепачканного тела. Мой желудок сжался от страха. Я стар
ался отделаться от этого кошмара, сконцентрировав внимание на мельчайш
их проявлениях бурлящей вокруг жизни: на стуке дождя по крыше экипажа, гр
охоте колес по мостовой, цокоте копыт нашей упряжки.
Холмс, казалось, был всецело погружен в свои мысли. Я обратился к нему, жел
ая услышать скорее успокаивающий голос моего друга, нежели его мнение об
этом зверском преступлении.
Ц Холмс, как вы узнали?
Ц Как обычно, мой дорогой Ватсон, методом исключения. Во-первых, было изв
естно, что побег из Миллбэнк невозможен, нам то и дело твердили об этом. Во-
вторых, заключенный не прятался внутри тюрьмы, иначе его обнаружили бы в
ходе системного обыска. В-третьих, единственные люди, имеющие право вход
ить на территорию тюрьмы и покидать ее в строго определенные часы, Ц это
сторожа. Итак, остается лишь одно объяснение: заключенный Марк Дьюэн уби
л вошедшего к нему Реджинальда Фостера, раздел его, расчленил труп при по
мощи ножа и закопал под кроватью. После этого он преспокойно переоделся
в костюм сторожа и вышел через главный вход в начале седьмого утра.
Ц А как у Дьюэна оказался нож?
Ц Пока у меня нет ни малейшего представления об этом. Но я непременно зад
ам этот вопрос Дьюэну, как только встречусь с ним.
Мой вопрос был на редкость глупым, и Холмс дал мне это понять.
Мы проехали еще четверть часа. Новый вопрос не давал мне покоя:
Ц А как вы узнали, что тело сторожа зарыто под кроватью, Холмс?
Ц Это самое незаметное место во всей камере и самое подходящее. Быстрый
осмотр пола показал, что примерно на одном квадратном метре плитки были
сняты и вновь уложены. Я знал, что тело расчленено, еще до того, как нашел ег
о. Но я не видел необходимости упоминать эту деталь.
Деталь! Холмс умел иногда выразиться! Он свел ужасное убийство к обычной
математической задачке.
Экипаж остановился у дома 22lb. Мы рассчитались с кучером и спустя нескольк
о мгновений очутились в нашей гостиной, окутавшей нас живительным тепло
м. Холмс закурил трубку и опустился в свое кресло так спокойно, будто не вы
ходил из этой комнаты и ничего не произошло. У меня же было еще много вопро
сов, требующих разъяснения.
Ц Мне все же кажется невероятным, что никто так и не заметил подмены.
Ц Вы правы, Ватсон, это невероятно. Но факты говорят сами за себя.
Холмс откинул голову, закрыл глаза и продолжил объяснение в форме моноло
га, будто мысленно воссоздавая картину преступления.
Ц Дьюэн надел форму смотрителя и занял место на посту охраны. Несколько
минут он общался со сторожем соседнего блока. Затем он уселся читать при
свете свечи, ожидая конца смены, чтобы исчезнуть.
Ц И за все это время он ни у кого не вызвал подозрений?
Ц В тюрьме в шесть часов утра еще темно. День занимается не раньше восьми
. Да и после этого тюрьму вряд ли заливает ослепительный свет, Ц вы ведь в
идели, какие там окна.
Я никак не мог взять в толк, как эта оригинальная подмена могла остаться н
езамеченной для всех служащих тюрьмы, самых надежных в Англии.
Мы долго молчали, погруженные в свои мысли.
Ц Но каким образом ваш брат замешан во всей этой истории? И как ему удало
сь назначить журналиста на пост тюремного сторожа? Ц наконец спросил я.

Ц Должно быть, такого рода дела входят в его обязанности.
Ц Его… обязанности? Ваш брат всегда был для меня загадкой.
Ц Однако вам удалось нарисовать его вполне правдивый портрет в «Случае
с переводчиком» и «Чертежах Брюса Партингтона».
Ц Да, но там ничего не говорилось о его профессии.
Ц Напротив. Вы сказали об этом больше, чем вам кажется.
Холмс вдруг поднялся, схватил деревянную линейку и ударил ею по раскрыто
й ладони, будто возвещая о начале урока.
Ц Разве вы не писали, что Майкрофт Ц домосед и не слишком словоохотлив?
Что он практически не выходит из клуба «Диоген», где проводит целые дни в
почти монастырской тишине?
Ц Да, разумеется, но…
Ц Вы также упомянули о том, что Майкрофт близок к правительству, где прис
лушиваются к его авторитетному мнению.
Ц Конечно.
Ц А что вам известно о его интеллекте?
Ц Вы же сами уже сказали, Холмс: рискуя обидеть вас, следует все же замети
ть, что он превосходит вас в присущих вам талантах рассудительности и ра
змышления, что позволило ему достичь уровня, о котором я даже не осмелюсь
заговорить.
Холмс вовсе не казался оскорбленным.
Ц Вот видите, Ватсон, вы и сами все знаете. Теперь вам нетрудно будет разг
адать эту милую загадку, назвав точную должность Майкрофта и место, где о
н ее исполняет.
Холмс бросил линейку на письменный стол и вернулся в свое кресло. Он кури
л трубку и наблюдал за кольцами дыма, поднимающимися к потолку. Прошло не
сколько минут. Поняв, что мой товарищ не собирается ничего добавлять к вы
шесказанному, я попытался сам разгадать эту «милую загадку».
Балтимор Компостел сказал: «Фостер вел секретный опрос»…
В течение нескольких минут я ломал голову.
Разгадка вдруг пришла сама собой: Майкрофт Холмс принадлежал секретной
службе Ее Величества королевы Англии. А клуб «Диоген» Ц место, где он нес
службу!
Удивленный внезапной очевидностью моей дедукции, я не мог сдержать эмоц
ий:
Ц Так вот оно что!
Ц Четыре минуты, Ц объявил Холмс, сверившись с карманными часами.
Ц Что вы сказали?
Ц Вам потребовалось ровно четыре минуты, чтобы найти решение, мой дорог
ой Ватсон.
Ц Да, да, разумеется, Холмс. Это ведь на самом деле достаточно очевидно. Ду
маю, вам придется попросить объяснений у вашего брата.
Ц Это я сделаю в последнюю очередь. Помните, что сказал нам начальник тюр
ьмы: «Майкрофт Холмс попросил меня не говорить об этом никому, особенно в
ам». Я хорошо знаю Майкрофта. У него наверняка были веские причины, чтобы н
е вовлекать меня в это дело. В лучшем случае он мне ничего не расскажет. В х
удшем Ц помешает моим запросам и не позволит добраться до его материало
в.
Мой друг нахмурил брови и соединил кончики пальцев, как он делал каждый р
аз, когда погружался в решение сложной задачи.
Ц Главные вопросы еще впереди, Ватсон. И я не уверен, что Майкрофт знает н
а них ответы, иначе зачем ему подсылать лазутчика. Прежде всего следует в
ыяснить мотив этого преступления.
Ц Если верить записке, оставленной Дьюэном, это убийство из мести.
Холмс закрыл глаза и прочел по памяти:
Ц «Моя месть будет соизмерима с моими страданиями. Мои мучители познаю
т муки ада. Я разыграю перед ними кровавый до тошноты спектакль. Быть може
т, тогда они поймут, что мне пришлось пережить». «Мои мучители…» Ц этим он
хотел сказать, что последуют новые убийства?
Ц Если это так, то мы скоро об этом узнаем.

5

На следующий день после этих страшных событий Холмс ушел из дому очень р
ано, оставив мне записку на столе в гостиной:

«Мой дорогой Ватсон, ухожу п
очти на весь день. Мне нужно собрать как можно больше сведений об этом Мар
ке Дьюэне.
Вы говорили о вашем намерении остаться сегодня дома, чтобы, внести измен
ения в текст одного старого дела, которое вы очень мило окрестили как „Ск
андал в Богемии“. Хочу попросить вас о небольшом одолжении. Мой друг, нота
риус, мэтр Уильям Олборн, зайдет к вам ненадолго во второй половине дня за
сочинениями, которые я ему давно обещал. Не могли бы вы принять его? Мне ка
жется, ему не терпится познакомиться с вами.
Вы очень меня обяжете, уделив ему немного времени. Этот господин Ц мой ст
арый знакомый и один из моих первых клиентов.
Заранее вам благодарен,
Шерлок Холмс».

Само собой разумеется, я не мог отказать в этой услуге моему другу. К тому
же это был хороший повод развеяться.
На самом деле моя работа над «Скандалом в Богемии» была завершена. Моего
издателя, Джорджа Ньюнса, неотступно преследовала идея издать многие ст
арые рассказы отдельной книгой в связи с требованием огорченных читате
лей, не успевших прочесть их в журнале «Стрэнд». Ньюнс собирался восполь
зоваться сменой формата издания, для того чтобы позволить мне внести в т
екст дополнения, запрещенные в оригинальном издании. В данный момент я д
олжен был составить сокращенный вариант рассказов, завладев которым Нь
юнс заставил бы читателей мучиться тягостным ожиданием.
Мэтр Олборн переступил порог нашей квартиры во второй половине дня, как
и было обещано. Я ожидал увидеть толстяка, разменявшего шестой десяток, п
лешивого и напыщенного. Каково же было мое удивление, когда я увидел стро
йного и элегантного мужчину в метр семьдесят ростом. На вид ему было не бо
лее тридцати пяти лет. Он производил неоднозначное, странное впечатлени
е. Его лицо, честное и безукоризненное, хотя и слишком серьезное, немного п
ортило выражение легкой грусти и задумчивости. Его глаза цвета темного к
аштана казались такими же черными, как и его густые волосы. Если бы Холмс н
е предупредил меня, я ни за что не догадался бы о профессии этого человека
. Я принял бы его за актера, исполняющего романтические роли, или за светск
ого обольстителя.
Мэтр Олборн прочел изумление в моих глазах.
Ц Я не вполне отвечаю вашим представлениям о среднем английском нотари
усе, не правда ли, доктор Ватсон?
Ц Как вам сказать, если честно…
Ц Не смущайтесь, это обычная история. Мало кто может подумать, что я зани
маюсь этим делом, я и сам иногда в этом сомневаюсь.
Нотариус сел в кресло, которое я ему предложил. Миссис Хадсон принесла на
м чай.
Ц Видите ли, Ц продолжал он, будто в подтверждение сказанного, Ц я родо
м из старинной династии нотариусов. Будучи старшим, я перенял дело своег
о отца, как он в свое время продолжил дело его отца. Это одно из преимущест
в, но и недостатков старших. Мой отец, видите ли, не позволил мне выбрать св
ою карьеру! А мне тем не менее… Ц Он сделал паузу, будто раздумывая, стоит
ли продолжать.
Ц А вам?..
Ц А мне хотелось стать художником или писателем. Я даже ходил на курсы жи
вописи и на театральные курсы… без ведома отца, разумеется. Преподавател
и весьма положительно отзывались о моих способностях. Еще я мечтал быть
авантюристом, искателем приключений, чтобы потом рассказывать о своих п
одвигах всему свету. Короче говоря, я хотел быть всем, кроме нотариуса. Вы
понимаете?
Ц Да, понимаю.
На самом деле мне было непросто понять его. Я, сын простого трудяги, разуме
ется, предпочел бы вести беззаботную счастливую жизнь нотариуса, полную
роскоши и изобилия, чем потратить лучшие годы на полях битв в Афганистан
е.
Уильям Олборн отпил глоток чая и изящно поставил чашку на место.
Ц Как же я вам завидую и как восхищаюсь вами, доктор Ватсон.
Ц Мной?
Ц Да, вами. Вы не знаете, как вам повезло, что вы имеете возможность вести с
толь насыщенную событиями жизнь рядом с таким гением, как Шерлок Холмс.
Ц Ну, наша жизнь не всегда такая уж насыщенная. Иногда приходится корота
ть долгие дни в полной бездеятельности. Скука нередко наведывается и к н
ам.
Ц Разумеется, но ваши расследования с лихвой компенсируют периоды мень
шей активности. Кроме того, все это прекрасно отражено в ваших рассказах,
доктор Ватсон. Ваше умение вести повествование заслуживает всяческих п
охвал. Вам удается захватить читателя, передать мельчайшие детали и увле
кательно описать поступки героев. Я проводил бессонные ночи, читая ваши
сочинения, не в силах закрыть книгу ранее, чем дойдя до слова «конец». Мног
ие отрывки я могу прочесть наизусть. Расследования Шерлока Холмса немно
гого стоят без вашего таланта биографа. Я почувствовал, что краснею. За вс
ю жизнь я не слышал стольких похвал в свою честь. Мне стало неловко за то с
мирение, которое я всегда испытывал в общении с моим блестящим товарищем
. И я стал сомневаться в своей интеллектуальной отсталости.
Ц Как вам удается держать читателя в таком напряжении, доктор Ватсон?
Ц Признаюсь, я никогда не думал об этом. Я просто излагаю события в хроно
логическом порядке, задавая вопросы по ходу повествования. Шерлок Холмс
редко говорит о результатах своего дедуктивного расследования, не убед
ившись в них окончательно. Таким образом, читатель одновременно со мной
узнает элементы разгадки, каждый из которых сам по себе не имеет смысла. Л
ишь собранные вместе в финале, они складываются в прозрачную картину пре
ступления.
Ц Вы превосходны, доктор Ватсон. Должен сказать, что эта встреча достави
ла мне огромное удовольствие.
Затем будто облако пробежало по лицу мэтра Олборна.
Ц В связи с моей работой мне иногда приходится целыми днями бездейство
вать. К счастью, есть ваши книги, которые позволяют убежать от действител
ьности.
Я внезапно вспомнил о записке, оставленной Холмсом.
Ц Кстати о книгах, мой друг сказал, что вы собираетесь забрать какие-то с
очинения.
Ц Верно. Это и было целью моего визита. Мистер Холмс говорил, что закончи
л трактат об исследованиях отпечатков ног. С этим сочинением я еще не зна
ком. Видите, доктор Ватсон, я хотел бы занять место Холмса в ваших рассказа
х.
Ц Это составляет часть игры. Читатель должен вести расследование дела
одновременно с детективом и пытаться найти решение быстрее, чем он.
Ц Точно. Вот почему я хочу обладать талантами мистера Шерлока Холмса. Из
учая его труды, я мог бы, возможно, подражать ему. Я очень пристрастился к д
етективам. Посмотрите, что я принес мистеру Холмсу.
Мэтр Олборн протянул мне конверт толщиной с журнал.
Ц Убежден, что этот случай его заинтересует. Он непременно должен это пр
очесть.
Мой гость внезапно впал в задумчивость. Он то и дело менял позу в кресле.
Ц Я осмелюсь… доктор Ватсон… Ц Он прервал фразу, слегка кашлянул, в отч
аянии заломил руки и продолжил: Ц Шерлок Холмс сказал мне, что вы рассчит
ываете внести некоторые… изменения в оригинальный текст «Скандала в Бо
гемии».
Ц Да, я уже сделал это. Осталось составить краткое содержание на одну стр
аницу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36