А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Судьба…
Лейтенант сделал глубокий вдох, сердце бешено колотилось. Риккардо вотк
нул меч в землю.
Ц Вы его убили, Ц отрешенно сказал Феррейра. Он, видевший много смертей
за свои двадцать шесть лет, уже знал Ц этот поединок будет помнить всегд
а.
Ц Убил, Ц тихо согласился Риккардо Ц Наконец-то убил. К сожалению, убил
… Ц едва слышно закончил он.
Де Вега наклонился и закрыл Васкесу глаза. Где-то рядом запела птичка.
Ц Я так устал, Блас. Ц Де Вега пошатнулся. Ц Знаешь, так охота упасть на т
раву рядом с Альфонсом, закрыть глаза и провалиться в другой, лучший мир…
Я так устал… Ц Граф снова перешел на шепот.
Ц Тело нужно отдать родным, Ц произнес Феррейра, чтобы не молчать. Тиши
на убивала.
Ц Нет, это вызовет лишний шум. Расстроит Пат. Я похороню его на фамильном
кладбище. Рядом с собой. Он же мой родственник. Троюродный брат. Единствен
ный брат… Был…
Риккардо замолчал. На белой рубашке его, на груди и на рукаве, расплывалис
ь два карминовых пятна. Граф спокойно наблюдал за этим.
Раны были неопасны. Васкесу каждый раз не хватало доли мгновения. В этом б
ыла немалая заслуга Бласа, но гордости по этому поводу он не ощущал.
Ц Как красиво. Красное на белом. Смерть почему-то притягательна, Ц сказ
ал Риккардо и сам же усмехнулся, наверное вспомнив Пат. Горько усмехнулс
я.
Феррейра не ответил. Риккардо вдруг попросил:
Ц Никому ни слова. Особенно Патриции. Для нее Альфонс умер давно.
Ц Я буду молчать.
Ц Знаю, Блас. Но все же прошу снова. Мне так спокойней. Глупо, не правда ли?

Блас был с ним согласен. Но отвечать на такой вопрос Ц еще большая глупос
ть. И он молчал.
В воздухе кружилось, медленно опускаясь на землю, алое перышко с белой то
чкой посередине. Лейтенант, не задумываясь, подхватил его, поднял голову.
Вот только птицы, перо уронившей, в безоблачном небе не увидел.
Феррейра опустил взгляд, чувствуя, что перо ускользает из его пальцев. Ри
ккардо бережно сжимал его окровавленными пальцами.
Ц Простите, Блас, но это мое! Ц услышал гвардеец ответ на свой незаданны
й вопрос.

Франческо, старый рыцарь, перевязал Риккардо раны.
Крякнул довольно:
Ц Эх, сеньор, как хорошо вы Васкеса срубили! Знатный был рыцарь, а на вас вс
его две царапины. Вы словно как отец, он боец был известный. Я будто в молод
ость с тобой, Риккардо, вернулся. Ух, покажем мы миру!
Риккардо рассмеялся:
Ц Покажем, покажем. Не беспокойся. Я тоже рад, что ты есть у меня, Франческо
. Ц Он обнял рыцаря, причем тот сжал его так, что у де Веги остановилось дых
ание. Ц Хватит! Франческо, Ц прохрипел он.
Ц Слабоваты вы, сеньор, Ц хмыкнул старый рыцарь.
Ц Завтра возьмешь у меня в кабинете письмо. Настало время рассчитаться
с Жофре де Монтехой. Проследишь лично, исполнишь все в точности.
Ц Зачем такие сложности? Ц удивился Франческо.
Ц Я никак не должен быть с этим связан, Ц такое объяснение рыцаря вполн
е удовлетворило. Он улыбнулся, уже радуясь предстоящей кровавой потехе.

Ц Вздуем сукина сына!

Ц Блас, у меня к вам серьезный разговор. Ц Де Вега переоделся и зашел в по
кои, отведенные лейтенанту. К счастью, Феррейра оказался на месте, а мог бы
тренировать гвардейцев, и беседа бы сорвалась.
Ц Слушаю вас, Риккардо. С кем теперь дуэль? Ц Лейтенант пытался шутить. П
олучалось плохо.
Ц Нет, с дуэлями покончено. Дело в другом. Смерть по имени Патриция скоро
придет за мной или я зайду к ней. Книга дописана, сделку с королем нужно вы
полнять. Да и вы здесь в Осбене уже засиделись.
Феррейра вздрогнул.
Ц Как вы относитесь к Кармен?
Блас не знал, что ответить на столь прямой вопрос.
Ц Она вам нравится, не так ли?
Ц Да, Ц выдавил наконец из себя лейтенант.
Ц Вы нравитесь ей, она вам, это заметно любому. Я хочу, чтобы Кармен была сч
астлива. Она богатая, очень богатая невеста, жизнь я ей обеспечил, а вот сч
астье… Возьмите ее в жены, Феррейра.
Лейтенант опешил:
Ц Это не так просто…
Ц Вас пугает то, что она много лет была моей любовницей, только честно? Ц
спросил Риккардо.
Ц Нет, не пугает, Ц поспешно ответил Феррейра.
Ц Тогда в чем проблема?
Ц Для моей женитьбы мало моего желания и вашей просьбы, Ц улыбнулся Бла
с. Ц Кармен, она может мне отказать.
Ц Не думаю, Ц отмахнулся Риккардо. Ц Я вижу вас вместе. Когда меня не ст
анет Ц будьте с ней рядом. Не оставляйте одну на первых порах. Она гордая,
волевая девушка, но сила эта во многом лишь образ, маска. На самом деле она
мягкая, нуждается в любви и защите. Понимаю, вы почти сразу уедете в Мендор
у, но прошу Ц вернитесь. Она будет вас ждать.
Ц Я… я обязательно вернусь, клянусь! Ц горячо ответил Блас.
Ц Спасибо. И еще. Сегодня, сегодня будьте с ней как можно дольше. Не спраши
вайте почему.

Риккардо зашел к Кармен, девушка что-то писала. Он незаметно подкрался к н
ей сзади и обнял.
Ц Риккардо! Ц возмутилась она. Ц Из-за тебя я кляксу поставила!
Ц Ничего. Ц Он поцеловал ее в шею. Ц Потом допишешь. Я пришел сказать те
бе, как я тебя люблю!
Ц Риккардо, Ц удивленно вымолвила она, Ц ты это из-за Феррейры? Меня ни
чего с ним не связывает…
Ц Нет, глупышка, Ц улыбнулся Риккардо, Ц я очень рад за тебя! Правда. Сло
во графа Кардеса. Сколько можно тебе быть со мною, замуж за меня не идешь, н
о и не бросаешь из жалости. Хватит! Нужно и о своем счастье подумать.
Ц Риккардо!.. Ц попыталась она возразить, но де Вега сегодня не терпел во
зражений.
Ц И не вздумай спорить! Ц пригрозил он. Ц Дай поцелую еще разок, Ц чмок
нул ее в губы. Ц Оставь письмо, беги к Феррейре. Он тебя искал. Надеюсь, вы б
удете хорошей парой.
Ц Я тебя тоже люблю! Ц обняла его Кармен.
Ц Знаю, как сестра. Все, беги. Ц Он шлепнул ее на прощание чуть ниже талии.
И потом долго смотрел вслед.

Риккардо долго бродил по резиденции, каждая комната, каждая вещь в котор
ой были дороги и знакомы ему с детства. Он гладил рукой любимые вещи, листа
л книги в кабинете, старался посидеть в каждом кресле, не пропустить ни од
ин диван. Поднялся на башенку, окинул взглядом Осбен и тот кусочек любимо
го Камоэнса, что был оттуда виден. Долго смотрел на Спящую Гору, не отрывал
взгляд, пока глаза не начали слезиться. Спустился вниз. Зашел в обеденную
залу. Портреты предков внимательно следили за ним Ц кто сурово, кто с одо
брением. Вернулся в кабинет, написал письма друзьям и родственникам, ост
авил последние указания подданным: судьям, чиновникам, Совету старейшин
Кардеса; особо отписал друзьям-паасинам Ц кровью Ц они поймут и просьб
у исполнят: защитят и охранят. Франческо Ц два письма. Одно, чтобы сильно
не расстраивался и спокойно выпустил Феррейру и Пат из Осбена. Другое на
счет Жофре. Кармен Ц длинное письмо, заканчивающееся словами: «Будь сча
стлива, девочка».
И еще одно Ц храброму моднику Гаспару, недавно получившему хороший урок
. Своего ума у барона пока мало, но чужой совет он ценить умеет.
Запечатал сургучом и графской печатью послание королю, в договор вносил
ась маленькая посмертная поправка, Хорхе должен был ее принять. Собрал с
ундук книг Ц в подарок магу Гийому, как и обещал.
Окинул кабинет взглядом: все дела сделаны. Поправил волосы перед зеркало
м и бодрым шагом отправился к Патриции.
Стук в дверь.
Ц Входите, Ц услышал он любимый голос. Ц Риккардо, Ц внезапно смутила
сь она.
Ц Да, Пат, это я, Ц грустно улыбнулся он.
Ц Что-нибудь случилось? Что-то хочешь мне сказать? Ц спросила она, вертя
пальцами маленькую стеклянную статуэтку.
Ц Я дописал книгу, Пат, Ц спокойно произнес Риккардо.
Статуэтка со звоном разбилась о паркетный пол.
Ц Ну вот, теперь ты ногу можешь порезать, Ц сокрушенно заметил он. Ц Как
ая ты неаккуратная. Зачем так волноваться?
Патриция не отвечала, отступила на шаг назад, схватилась за ручку кресла.

Ц Тебе плохо, Пат? Ц он понимал, что это глупый вопрос, но все-таки спроси
л.
Ц А ты как думаешь, Риккардо? Ц Она закусила губу. Ц Нужно, чтобы я пляса
ла от радости? Хочешь, спляшу?!
Ц Не кричи! Ц попросил Риккардо. Ц Ты же сама этого хотела.
Ц Сейчас не знаю, Ц еле слышно ответила Пат, Ц сейчас уже не хочу…
Ц Мы потерялись, Пат. Оторвались от мира, друг от друга. Прошлое не вернут
ь, а будущего нет. У меня нет. У тебя все еще впереди. Настоящее уходит, как п
есок в часах. Нет смысла тянуть, усиливая боль. Я рад, что ты здесь. Слово нуж
но держать. Я бы принял яд сам, но решил вначале зайти к тебе. Ты плачешь, Пат
?
Ц Нет, Риккардо. Ц Она вытерла слезу и замолчала.
Он тоже замолчал. Долго смотрел на девушку, не отводя взор. Наконец сказал:

Ц Ну я пошел. Прощай, Пат.
Ц Подожди, Ц остановила его она, Ц самоубийство Ц грех, даже у вас, ере
тиков.
Риккардо кивнул.
Ц Я дам тебе яд.
Ц Возьмешь грех убийства на себя? Не надо.
Ц Он падет на короля. Я ведь его Смерть, Ц криво, прикусив губу, улыбнулас
ь девушка.
Она присела к одному из привезенных с собой сундуков. Достала из него неб
ольшой ларец. Нажала секретную кнопку. Крышка со щелчком отворилась. Дев
ушка прошлась взглядом по двум десяткам бутылочек темного стекла, закре
пленных в специальных подставках. Выбрала одну.
Ц Что это? Ц спросил Риккардо.
Ц Гальт, Ц ответила Патриция. Ц Должна же быть в жизни хоть какая-то сп
раведливость?
Ц Пройдем в мой кабинет, Ц попросил он.
Зайдя в комнату, Риккардо закрыл за собой дверь, чтобы не мешали.
Ц Проходи, садись, Ц предложил он Пат.
Открыл один из ящиков стола. Достал початую бутылку вина. Пояснил:
Ц Повезло, Кармен еще не успела конфисковать. Красное. Белое лучше Ц пер
ебило бы запах гальта, но что есть, то есть.
Патриция молчала.
Бокал оказался только один, Риккардо снял с полки громадный кубок.
Ц Из этого кубка король Хуан, забыл, какой по счету, однажды надрался до п
олусмерти вместе с моим тезкой, с тем, что слыл колдуном. Пили по очереди, д
о дна. Сюда две бутылки влезает. Да, не люди были Ц герои. Но мне и бокала хв
атит.
Ц Прекрати! Ц Пат сорвалась на крик.
Ц Хорошо, Ц тихо ответил он, Ц больше не буду.
Он поставил на стол бокал и кубок, разлил вино.
Ц Дай сюда яд.
Ц Я сама, Ц решительно произнесла Пат, но руки ее подвели, едва не рассып
ала яд мимо кубка. Риккардо ей помог.
Ц За тебя! Ц Риккардо протянул к ней кубок.
Ц Я выпью с тобой, де Вега, но неужели ты думаешь, что я буду чокаться с тем,
кого убиваю?! Ц Пат затрясло, из глаз брызнули слезы.
Ц Что ты, любимая, не плачь. Ц Риккардо залпом осушил кубок, бросил на пол
, хотел ее поцеловать, но остановился, вытер губы и лишь обнял. Ц Не плачь,
прости меня. Все будет хорошо, Ц шептал он ей на ухо глупые слова. Ц Не пл
ачь, Пат, прошу, не плачь…
Риккардо прошел к креслу, опустился на него, усадил Пат себе на колени. Ему
вдруг захотелось спать.
Ц У тебя кровь! Ц воскликнула девушка, увидев пятно на рубашке. Кровь пр
осочилась сквозь повязку.
Ц Да, кровь, за все нужно платить. Пат, любимая, там книга на столе. «Три дру
га». Возьми ее. Открой, когда вернешься в столицу, когда будет совсем плохо

Ц Хорошо.
Мгновения медленно сочились сквозь стену, разделяющую прошлое, настоящ
ее и будущее. Тишина обволакивала, тянула в сон. За окном над Спящей Горой
разгорался закат.
Ц Красиво, Пат, Ц произнес Риккардо, прижимая ее крепче к себе.
Ц Да, Ц согласилась девушка, граф чувствовал, как бьется ее сердце. Быст
ро-быстро, еще немного Ц и выскочит из груди.
Ц Прости меня, Пат, Ц сказал он внезапно. Ц Прости за все. За Васкеса, хот
ь я и не должен просить за него прощения. За Анну, за твоего неродившегося
ребенка. За боль, что причинил тебе. Прости меня, Ц горячо шептал Риккард
о. Он говорил медленно, точно через силу.
Она долго не отвечала.
Ц Пат?
Ц Я тебя прощаю, Ц сказала она и прикусила губу до крови, зная, что никогд
а не сможет простить его до конца.
Риккардо поцеловал ее в губы, стер языком капельку крови.
Ц Все будет хорошо, Пат.
Девушка молчала. Риккардо посмотрел ей в глаза.
Ц Пат, скажи, что ты меня любишь.
Ц Не могу, это не так. Я не люблю тебя, Риккардо.
Ц Солги, ведь это несложно. Ц Де Вега жадно целовал ее шею и плечи.
Ц Ты же будешь знать, что это ложь. Зачем? Я не хочу тебе лгать.
Ее кожа пахла цветущей вишней, и этот запах пьянил его сильнее любого вин
а.
Ц Скажи это сейчас. На прощание. Пожалуйста, Ц голос его стал еле слышен.
Ц Пат…
Патриция долго не отвечала, но все же вымолвила:
Ц Я люблю тебя, Риккардо.
Он не ответил.
Ц Риккардо?
Риккардо молчал. Огонь в глубине его карих глаз потух. Его дыхание больше
не согревало. Его губы застыли, целуя ее нежную кожу, и капельки влаги медл
енно остывали на шее Патриции. Он умер, обнимая женщину, которую любил.
Пат заметила, что в комнате пахло горелой кожей. На наруче отпечатались с
леды огненных когтей.

За окном раздался волчий вой, горький, наполненный болью, раздирающий ду
шу. Весь город полдня метался в бесплодных попытках поймать волка, котор
ого нет. Горожане еще не знали, что граф умер.

Ц Ваше Величество, Риккардо де Вега, граф Кардес мертв, Ц кто-то чужой го
ворил за Патрицию. За время пути она сотни раз представляла себе эту сцен
у, свыкнувшись с мыслью о том, что Риккардо мертв, но воспоминания вновь за
владели ею, едва она вступила во дворец. Сразу с дороги, чтобы поскорей пок
ончить с этим.
Встреча опять проходила в личных покоях короля. Участники, состав их был
прежним, хотели сохранить разговор в тайне.
Ц Благодарю за службу, Патриция Васкес. Я не забуду оказанной вами услуг
и. Ц Хорхе Третий был сегодня в прекрасном настроении.
О смерти графа он узнал в тот же день. Феррейра доложил ему посредством ма
гического кольца, фирменного изобретения Гийома.
Ц Вы устали, сеньора, вам нужен отдых, я не буду вас дольше задерживать. Хо
тите, я пришлю к вам своего лейб-медика Строцци? Ц Король справедливо бо
ялся того, что с Патрицией может случиться истерика.
Ц Нет, Ваше Величество, благодарю за заботу. Вот, де Вега просил передать
лично вам. Ц Девушка протянула королю пакет с графской печатью. Ц Для в
ас, Гийом, тоже есть послание. Ц Она вручила магу письмо. Ц Я могу идти, Ва
ше Величество?
Ц Да, Патриция, ступайте. Отдохните. Я щедро вознагражу вас. Ц Король рас
печатал пакет.
Ц Мне ничего не нужно, Ваше Величество. Пожалуйста, забудьте обо мне. Ц П
атриция сделала реверанс, развернулась и пошла к выходу.
Гийом задумчиво смотрел ей вслед.
Ц Как это ни ужасно, а ей к лицу черный цвет, Ц произнес он, когда слуги за
творили за Патрицией дверь. Ц Гордая девушка. Хорхе, не вздумай посылать
ей золото или драгоценности в награду, или как там у вас отмечают Королев
скую Смерть. Она хочет, чтобы ты о ней забыл, Ц сделай это.
Ц Не получится. Ц Король протянул магу письмо де Веги. Ц Прочти.
Гийом пробежал глазами послание:
Ц Ничего удивительного, ты бы видел глаза Риккардо, когда он смотрел на н
ее. Как думаешь это устроить?
Ц Поручу архиепископу Мендоры, он быстро найдет выход.
Ц Поторопись, Патриция беременна. Ц Маг потянулся за чашкой кофе, в пос
леднее время он пристрастился к этому напитку.
Ц Беременна? Ц переспросил король.
Маг кивнул.
Ц Может, это и к лучшему, Ц сказал Хорхе и указал рукой на столик для игры
в «Смерть Короля». Ц Сыграем еще одну партию? Кстати, утром срочный курь
ер доложил: Жофре де Монтеха, ставший графом Кундера, убит, Ц как бы между
делом сказал король, расставляя фигуры.

Солнце светило очень ярко.
Жофре де Монтеха Ц граф Кундера Ц во главе длинной процессии подъезжал
к церкви. Его офицер женился на девушке из старой аристократии Кундеры. У
говаривать родных пришлось силой, но приданое они дали богатое.
Невеста была бледна и все время падала в обморок. Как бы не вычудила чего в
церкви.
Графство поволновалось, пошумело и затихло. Привыкло. Даже старые недоби
тки типа Гаспара Фахарадо окончательно присмирели. Его дети будут здесь
хозяевами. Не зря он ходил по лезвию ножа, много раз рискуя жизнью. Это его
графство.
Жофре вспомнил Феру и улыбнулся. Он по-своему любил жену, считая, что они п
рекрасно подходят друг другу.
На колокольне храма граф заметил каких-то людей. Подозрительный, он хоте
л спросить у начальника стражи, к чему они, звонить ведь еще рано, но не усп
ел.
Тяжелый арбалетный болт, выпущенный опытным стрелком, прошил пышный кам
зол и кольчугу под ним Ц Жофре был осторожен, Ц пробил два ребра, легкое
и на палец вышел из спины.
Граф Кундера упал с коня. Небо вдруг закружилось, горло наполнилось кров
ью.
Он понял, что потерял все, к чему стремился, все, чего достиг. Это было обидн
ей, чем сама смерть. Жофре хотел взвыть, но лишь закашлял, поперхнулся собс
твенной кровью и умер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44