А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

С ними можно было забыться, ни о че
м не беспокоясь.
Когда гости утолили первый голод, Лойал по знаку одного из жрецов шепнул
Риккардо:
Ц Время подошло. Шаманы говорят, волк как никогда близко.
Ц Прекрасно. А то я уже забыл, как лоснится и сверкает его черная шкура. Ц
Риккардо кивнул. Ц Пат, Ц обратился он к девушке, Ц пойдем, сейчас начн
ется представление.
Они встали из-за стола. Пат подняла голову. Она и не заметила, как наступил
а ночь. Три луны одиноко сияли в небе, звезды спрятались за тучами.
Риккардо и Пат в окружении шаманов Ц среди них были и старики, и крепкие м
ужчины, и совсем юные мальчишки Ц прошли в священное капище, на краю посе
лка. В темноте Пат запиналась, но каждый раз рука Риккардо подхватывала е
е, не давая упасть.
Ц Сегодня будет испытание? Ц шепотом спросила Пат.
Ц Нет, Ц так же тихо ответил ей Риккардо. Ц Не время. Сегодня я вызову то
лько своего волка.

Капище представляло собой большую площадку, посыпанную песком, огранич
енную четырьмя столбами. С трех сторон оно было окружено густым лесом.
Пат вздрогнула, представив, как на этом песке бьются насмерть с призванн
ым демоном мальчишки-паасины, доказывая свое право стать мужчиной, прав
о на жизнь.
Риккардо вышел на середину площадки, присел, зачерпнул ладонью горсть пе
ска. Его тень дрожала и извивалась в свете факелов. Хотя ветра не было.
Граф стоял, закрыв глаза, и что-то шептал или даже напевал. Голос его был гр
омок, но Пат не могла разобрать ни слова.
Песок медленно сыпался сквозь сведенные вместе пальцы ладони.
Вдруг на песке появилась вторая тень. Тень волка. А спустя мгновение из гу
стой чащи на песок выбежал сам хищник. Де Вега открыл глаза. Волк останови
лся, словно его ослепил свет факелов.
Риккардо и волк стояли неподвижно. Глядели друг другу в глаза. Патриция у
жаснулась: волк был огромен, почти по грудь графу.
Риккардо присел на корточки. Поманил волка рукой, как манят собаку. Хищни
к зарычал и медленно подошел к графу, мягко ступая по песку, не оставляя сл
едов.
Риккардо протянул руку и потрепал его по шее. Полуоткрытая пасть волка н
аходилась на уровне его лица. Волк лизнул графа, и через мгновение тот зар
ылся лицом в густую шерсть на шее хищника. Обнял своего несостоявшегося
убийцу.
Отпустил с явным неудовольствием. Погладил в последний раз здоровенную
башку и ласково сказал:
Ц Ну все. Беги.
Волк развернулся и скрылся в чаще.
Риккардо встал и подошел к Пат. От графа пахло, как от шкуры волка-людоеда,
много лет висевшей в кабинете отца Патриции Ц барона Педро дель Карпио.

Никто не говорил ни слова. Пат тоже молчала. Вернулись за стол, где их отсу
тствия будто бы никто и не заметил. Пир продолжился. Риккардо был весел, ос
троумен, много шутил.

Опасения Пат не оправдались. Риккардо предупредил добросердечных забо
тливых паасинов. Им постелили разные постели в соседних комнатах. Старей
шина деревни предоставил дорогим гостям свой большой дом.
Пат быстро заснула на мягких шкурах Ц тюфяков и матрасов здесь не призн
авали. В комнате пахло лесными травами. Женщины паасинов подметили ее вн
утреннюю усталость и повесили в комнате связки целебных трав, что улучша
ют сон.
Проснувшись, девушка почувствовала себя свежей и полной сил.

Позавтракав, отправились назад, в Осбен. Патриция поймала себя на том, что
подумала об Осбене как о доме. Паасины просили гостей остаться еще на ден
ь, но Риккардо вежливо отклонил их просьбу. Шаманы-жрецы тоже разъехалис
ь по своим поселкам. Их пути и дорога Риккардо не совпали. Шаманы пользова
лись внутренними тропинками паасинов, что связывали сотню поселков, зат
ерянных в бескрайних лесах.
Лойал дал Риккардо двух охотников в сопровождение, «на всякий случай», к
ак он выразился. Охотники развлекали Патрицию рассказами о лесе и выдума
нными на ходу байками.
Девушка смеялась, слушая, как один из них хвастался тем, что убил за день д
вух медведей, а другой говорил: «Эка невидаль, я и трех бивал, пьяный. А уж тр
езвый-то…»
Вот только представить паасинов пьяными, как обычные люди, было трудно. Н
а пиру у них лишь глаза горели ярче да речь становилась быстрее с каждой в
ыпитой чашей.
Путь назад казался Патриции быстрее, она узнавала те или иные места, кото
рые успели запомниться ей. Например, огромный дуб, что, упав, перегородил д
орогу.
Паасины решили, что легче выпилить и прорубить в нем проход, чем сдвинуть
с места. Появился маленький тоннель. Или валун, заросший мхом, напоминающ
ий лицо бородатого старика. А также родник, в котором наполняли фляги и по
или лошадей.
У этого родника они и решили остановиться на привал.
Пообедав, начали седлать лошадей, намереваясь продолжить путь. Риккардо
, егерь Начо и оба паасина уже были в седле. Остальные садились.
Внезапно один из паасинов прислушался к звукам леса. Его лицо стало суро
вым. Егерь Начо зарядил короткий арбалет.
Паасин поднес руку к губам. Этот всем известный жест обозначал: «Тихо, тиш
ина!»
Вдруг раздался треск ломающихся веток. Из чащи на тропинку вырвался гром
адный серый медведь-великан. Патриция сразу поняла, что это и есть задеру
н.
Медведь ударом мощной лапы отшвырнул в сторону одного егеря. Пат заметил
а, что задерун ранен. Время замедлило для нее свой неумолимый бег. Мгновен
ия тянулись медленно, как хороший мед.
Начо в упор стреляет в медведя из арбалета. Это лишь злит хищника, он сдерг
ивает парня с седла и подминает под себя. Риккардо бросается на помощь ег
ерю, медведь бьет лошадь, раздирая ей морду, она сбрасывает графа. Тот удар
яется головой о дерево.
Один из паасинов кричит Патриции и служанке:
Ц Дерево, лезьте на дерево!
Пат не может пошевелиться. Она словно видит страшный сон, только сил прос
нуться нет.
Паасины, спрыгнув с коней, пытаются сдержать задеруна короткими копьями
. Бесполезно. Он ломает ставшие вдруг хрупкими древки, и охотники гибнут о
дин за другим. Их смертные крики приводят Патрицию в себя, она бежит к дере
ву.
Ц Госпожа, помогите!
Ее служанка зацепилась подолом длинного платья за корень. Глупышка не за
хотела надеть дорожный костюм, как хозяйка. Пат кидается ей на помощь, но п
оздно.
Служанка рвет платье, вскакивает, но удар страшной лапы с когтями длиной
в человеческий локоть отрывает ей голову.
Кровь из разорванных артерий брызжет на Пат.
Девушка кричит от ужаса. Медведь идет к ней. Шаг, другой. Он все ближе.
Останавливается, оборачивается. В шее его со стороны спины торчит коротк
ий арбалетный болт.
Риккардо дрожащими руками пытается натянуть тетиву охотничьего арбале
та. Голова его вся в крови. Граф не успевает.
Он смотрит прямо в маленькие красные глазки медведя, залитые гноем.
Из леса выпрыгивает огромный черный волк и бросается на медведя, пытаетс
я вцепиться ему в глотку. Задерун с ревом отдирает его от себя, сжимает в м
ощных лапах, слышен хруст костей, швыряет на землю.
Шагает к де Веге.
Долго заряжается арбалет. Требуется время, чтобы упереть его в землю и, кр
утя специальный винт, натянуть тетиву.
Риккардо натянул тугую тетиву из бычьих жил рукой. Сжал зубы и натянул. По
том говорили, что это невозможно. А он сделал, одним рывком. Тянул, сдирая к
ожу и мясо с пальцев, пока не услышал щелчок. Он видел Патрицию в крови.
Медведь был уже близко, когда Риккардо вложил стрелу в ложе. Приставил к п
лечу арбалет и выстрелил в нависающее над ним чудовище.
Короткий железный зазубренный болт вошел медведю в крохотный глаз, крас
ный от злобы. Задерун по инерции рассек когтями воздух перед лицом де Вег
и и стал медленно падать. Граф едва успел отскочить в сторону.
Риккардо, шатаясь, медленно побрел к Пат. Сел рядом, обнял. Шепнул на ухо, пр
ижимая к себе бьющуюся в истерике девушку:
Ц Он мертв, Пат. Он мертв. Все будет хорошо.
Девушка плакала, уткнувшись носом в его плечо. Риккардо провел рукой по е
е лицу. И тут же отдернул руку Ц мясо содрано до костей, но он почти не чувс
твовал боли.
Ц Ты жив? Ц еще не веря в спасение, спросила Пат.
Ц Я жив, ты жива. Все будет хорошо, Пат. Все будет хорошо. Ц Он замечает кро
вь на ее одежде. Ц Ты не ранена, Пат? Ц взволнованно говорит Риккардо.
Ц Нет, Рик. Это не моя кровь.
Риккардо поднялся и обошел поляну. Все мертвы. Он вернулся к девушке.
Ц Пойдем, Пат. Нужно вернуться к паасинам.
Ц Помоги раненым, Рик…
Ц Их нет.
Ц Нет? Ц прошептала она.
Ц Нет, Пат.
Ц А где волк? Ц спросила девушка. Ц Куда он делся? Я видела, медведь его у
бил…
Ц Волк? Какой волк? Не было волка, Пат. Ты бредишь… Не волнуйся, я рядом, все
будет хорошо…
Он помог ей подняться. Девушка едва держалась на ногах. Они прошли два дес
ятка шагов, и Риккардо бережно взял Пат на руки. Ее бьет дрожь.
Ц Все будет хорошо, Ц повторил граф и пошел назад по тропинке к поселку
паасинов.

Риккардо повезло Ц через час пути он встретил паасинов. Шаман увидел в б
удущем опасность для властителя Кардеса и своего брата по духу. Лойал от
несся к этому со всей серьезностью, выслал воинов.
Паасины увидели де Вегу, бредущего по дороге, окровавленного, держащего
на руках бледную Патрицию. Девушка изо всех сил прижалась к нему и потом д
олго не хотела разжимать объятия. Даже когда оказалась среди друзей.
Их доставили в поселок. Паасины смотрели на Риккардо, как на живого бога. Е
му удалось в одиночку, раненому, убить медведя. Никому раньше это не удава
лось. Появление медведя-задеруна в лесах воспринималось охотниками как
нашествие демонов. Каждое такое чудовище забирало по десятку охотников,
прежде чем его удавалось остановить. В этот раз жертв оказалось всего пя
ть. Но ни Риккардо, ни Патриции от этого легче не было.
Раны и порезы перевязали. Но душевное потрясение восстановить труднее, ч
ем залечить телесные раны. Риккардо молча пил ледяной паасинский напито
к, что в три раза крепче вина. Пил чашку за чашкой и не пьянел. Лойал сидел ря
дом, старался не отставать, наполнял чаши, когда они опустошались. Поклон
ник волка, не считающий себя человеком, понимал: Риккардо нужен покой. Не х
очет говорить Ц не надо.
Ц Как Пат? Ц спрашивает наконец Риккардо.
Лойал подзывает женщину Ц лекаря. Та отвечает, чуть растягивая слова:
Ц Опять проснулась. Твою женщину мучают кошмары, она не может спать. Мы д
али ей отвары целебных трав, использовали массаж, жрец призывал духов зе
мли и неба Ц ничего не помогло.
Ц Я пойду к ней, Ц сказал Риккардо и поднялся.

Патриция лежала, сжавшись, как младенец в утробе матери, обхватив себя ру
ками. Ее было холодно, одиноко и страшно. Стоило на миг прикрыть глаза, всп
оминалась страшная картина: медведь, отрывающий голову служанке. Запах т
рав, что минувшей ночью помог ей легко заснуть, теперь раздражал.
Дверь отворилась. Пат вздрогнула. Расслабилась, услышав знакомый голос.

Ц Это я, Пат.
Риккардо присел на край кровати:
Ц Как ты, милая?
Ц Мне холодно. Ц Ее голос дрожал.
Риккардо подоткнул одеяло. Раскрыл ларь, стоявший рядом с ложем, достал е
ще одно. Накрыл.
Ц Так лучше? Ц заботливо спросил он.
Ц Да, Ц кивнула девушка. Ц Не уходи, Рик. Мне страшно. Ц Она сжала его ла
донь и спрятала ее к себе под одеяло.
Де Вега почувствовал, как бьется ее сердечко. И его собственное сердце сж
алось от жалости.
Ц Я не оставлю тебя, никогда. Ц Он склонился и поцеловал ее в губы. Поглад
ил длинные мягкие волосы.
Ц Я не могу уснуть, Ц пожаловалась Пат. Ц Эти травы, они пахнут лесом. Ли
шь закрою глаза, сразу кажется, что я снова там, у родника.
Он подхватил ее на руки вместе с двумя одеялами. Пат почувствовала тепло
его рук, он снова нес ее прочь от зла, оберегая от любой опасности.
Риккардо пинком распахнул дверь. Встретившаяся на пути женщина-лекарь в
жалась в стену, пропуская его.
Де Вега внес Пат в свою комнату. Бережно уложил ее на застеленную кровать.
Опустился на колени у изголовья. Поправил у нее выбившуюся прядь волос.
Ц Здесь темно и холодно, но травами не пахнет. Или, хочешь, я вынесу тебя на
улицу?
Ц Не нужно, Рик. Мне здесь хорошо, Ц ответила она.
Ц Постарайся уснуть, Пат. Тебе нужно отдохнуть. Ничего не бойся, я здесь, р
ядом с тобой. Отгоню любое зло. Защищу от любой напасти. Спи спокойно, моя п
ринцесса. Моя любимая. Моя судьба. Моя маленькая смерть, Ц шептал он, глад
я ее волосы.
Ц Я не хочу спать, Рик. Ц Патриция села, закутавшись в одеяло.
Де Вега присел на кровать рядом с ней. Приобнял. Оба молчали. Наконец Патри
ция перебралась к нему на колени, закрыв спину одеялом. Риккардо прижал е
е к себе. Она спросила, положив голову ему на плечо:
Ц Почему ты спас меня, Рик?
Он вздрогнул, но отнес это на то, что девушка слишком много сегодня пережи
ла.
Ц Что за глупость ты спрашиваешь, Пат?
Ц Почему ты спас меня? Ц переспросила она и, не дожидаясь его ответа, про
должила: Ц Я ведь твоя Смерть, Рик.
Ц Ну и что. Я не могу допустить, чтобы ты умерла.
Ц Медведь Ц несчастный случай, Рик. Идеальный несчастный случай. Ты бы п
олучил прощение, амнистию. Жил бы дальше долго и счастливо в своем милом К
ардесе. Женился на Кармен, у тебя бы появились дети Ц мальчик и девочка…

Ц Я сейчас оставлю тебя одну! Ц пригрозил де Вега, но обещание не выполн
ил. Ц Это тебе Гийом все рассказал? Я никогда не сделаю тебе больно, Пат. Сл
ышишь? Никогда! Ты моя любовь. Моя судьба. Смотря на небо, на звездные письм
ена, я в них легко читаю твое имя. Моя жизнь не стоит твоей слезы… Я люблю те
бя, Пат. Люблю, несмотря на все, что было и есть между нами…
Ц Бедняжка, Ц грустно сказала девушка и поцеловала его в шею. Ц Почему
я не могу оценить по достоинству твои чувства?
Он не ответил. Губы Риккардо покрывали горячими поцелуями ее шею и лицо. К
ожа ее пахла цветущей вишней.
Ц Не надо, Рик… Ц попыталась отстраниться Пат. Риккардо ей не ответил. Д
евушка знала, что, если скажет еще хоть слово, он ее оставит.
Но это слово так и не было произнесено. Пат нуждалась в его ласке и тепле, е
й нужно было забыться. Прогнать прочь кошмар минувшего дня, раствориться
в чужой страсти. Отдаться до конца, умереть, чтобы воскреснуть вновь.

ГЛАВА 12

Перо вывело на бумаге последнюю строчку:
«Войны были, есть и будут всегда, пока человечество живет, или до тех пор, п
ока оно не научится сдерживать свои эмоции, что толкают его в бездну гнев
а, ненависти, алчности и прочих грехов. Но я не думаю, что это счастливое вр
емя когда-нибудь наступит. Мы не можем управлять даже огнем своих чувств,
таким святым и благородным чувством, как любовь, что уж говорить о темных
порывах души.
Я написал этот трактат не потому, что хочу войн. Я их противник. Нет. Война
Ц это грязь, а также кровь и дерьмо, что лезут из вспоротого живота. Боль и
предательство. Радость для падалыциков.
Я написал его, чтобы Камоэнс Ц моя родина Ц никогда не узнал тяжелую пос
тупь вражеской ноги на своей земле. Заклинаю вас, воины Камоэнса, будьте е
го защитниками и не превращайтесь в захватчиков и насильников для други
х народов.
Риккардо де Вега, граф Кардес.
Король Хорхе Третий, я сдержал слово».
Риккардо отложил перо в сторону и задумчиво посмотрел на исписанный лис
ток. Вздохнул и посыпал его песком для просушки чернил. Встал из-за стола
и прошелся по кабинету. Перед его столом лежала громадная медвежья шкура
. Паасины сняли ее с задеруна и торжественно вручили графу перед отъездо
м. Со времени возвращения прошло уже две недели.
Патриция. Она держалась так, будто бы ничего между ними не произошло. Той н
очи не было. Она старалась не оставаться с ним наедине. Избегала общения. Д
е Вега не знал, что делать, он опять сходил с ума от любви, что переполняла е
го сердце.
Так долго продолжаться не могло. Книга была дописана. Граф не хотел никог
о обманывать. Он смертельно устал и жаждал развязки.
За окном рождался новый день. Солнце светило ярко и приветливо, обещая хо
роший, светлый и добрый день.
Весна закончилась. Лето вступило в свои права. Отцвела вишня. Ветер больш
е не заносил в кабинет ее пьянящий аромат.
Год назад я добился руки Патриции, подумал граф. Как он быстро пролетел, эт
от год! Время неумолимо. Как много бы я отдал, чтобы вернуться назад на год,
на один проклятый год.
Де Вега сжал кулаки.
Но никто не может обратить время вспять. Он горько улыбнулся. Даже Ястреб
не в силах это сделать. Он лишь помогает мне выполнить то, что я могу совер
шить сам. И я благодарен ему за это. Ибо что бы это был за мир, где людьми бы и
грали, словно живыми игрушками, отняв свободу воли?
Риккардо снял с шеи и раскрыл маленький медальон. Внутри его лежали два а
лых с белой точкой пера.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44