А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Патриция, есл
и бы ты знала, как я рад тебя видеть!

Каменный мешок три на четыре шага. Нет, скорее колодец. На высоте двух чело
веческих ростов маленькое окошко, затянутое зеленой от старости решетк
ой. Хотя решетка здесь лишь для виду, в узкую щель бойницы не пролезет даже
кошка, не то что человек.
Каменная скамья, в углу ржавое смердящее ведро. Камерам печально знамени
того Седого Замка далеко до лучших таверн и постоялых дворов Мендоры, к к
оторым привыкло большинство из его благородных узников.
Седой Замок страшен тем, что попавший сюда вычеркивался из списка живых,
его оплакивали как умершего, несмотря на то что он еще долгие-долгие годы
медленно гнил в сырых подземельях. Словно бы в усмешку такое погребение
заживо согласно законам считалось мягким наказанием, королевской мило
стью, противовесом усекновению головы, виселице или четвертованию. Мног
о воплей, стенаний, богохульств и плача слышали эти старые стены из серог
о камня.
Риккардо де Вега был спокоен, ибо знал: ему эта милость не грозит. Единстве
нного оставшегося в живых участника мятежа Пяти Графов, врага короны, го
сударственного преступника, посягнувшего на целостность Камоэнса, бро
сившего вызов Хорхе Третьему, едва не сокрушившего королевскую рать, пощ
адить не могли.
Сквозь узкую бойницу в темницу проникли первые лучики солнца. Слабые, ед
ва заметные, робкие, они словно бы колебались Ц наступило ли их время, пор
а разогнать ночь или еще немного подождать?
Граф прижимался к холодной, промерзшей насквозь каменной стене и не чувс
твовал холода, совсем не чувствовал. Он наслаждался восходом солнца, игр
ой солнечного зайчика, чудом пробившегося сквозь бойницу, на темном камн
е стены. Старался впитать в себя, запомнить, ощутить все его мгновения, нич
его не пропустить. Наступало его последнее утро.
На главной площади Мендоры, перед величавым зданием парламента и соборо
м Единого, наверняка уже соорудили помост. Хрупкие снежинки, кружась, мед
ленно падают на деревянные столы, накрытые красным полотном. С ночи в узк
ую щель бойницы бьется северный ветер, словно пытаясь спасти его. Но тщет
но. На столах, посыпанных белой крошкой, ждут своего часа пыточные инстру
менты.
Блестящая, слепящая глаза, отточенная до бритвенной остроты сталь: бесчи
сленные ножи, крюки для вытаскивания внутренностей, пилки, зубья, иголки.
Перечислять можно еще долго. Арсеналы высоких мастеров
Высокие мастера Ц палачи.

Мендоры богаты. Риккардо представил себе все это и содрогнулся. Он
боялся боли, не умел ее терпеть. Боялся своей слабости и позора, поэтому уж
е полгода носил с собой яд. После пленения его не обыскивали, горошина яда
в скорлупе кедрового орешка все еще с ним.
В полдень, Риккардо определил это по двенадцати ударам колокола, тяжелая
, массивная дубовая дверь открылась.
Ц Монсеньор, вас ждут, Ц раздался голос стражника.
Твердо, но вежливо. «Монсеньор» Ц сегодня им приказали быть вежливыми.
Десяток темных коридоров, освещаемых жидкими огнями факелов, Ц новая к
амера. Два ведра с водой, черная от старости деревянная лохань, кусок деше
вого, вонючего мыла. Перед казнью осужденный имел право помыться. Повсем
естно принятый обычай добавлял к этому обильный ужин и другие удобства,
от которых узник успевал отвыкнуть, например мягкий матрас на последнюю
ночь. В Седом Замке это считали излишним. Риккардо де Вега, гранд, тринадца
тый граф Камоэнса, имеющий крылья
Герб графов Кардесов Ц белый ястреб на кра
сном фоне. Девиз Ц «Имеющий крылья».
, присел, чуть зачерпнул ладонями воду. К его удивлению она оказалас
ь кристально чистой, словно бы набранной из лесного родника.
Ц Брадобрей придет чуть позже, Ц раздался голос за спиной.
Массивная дверь затворилась с противным скрипом.

Придворный чародей короля Хорхе Ц Гийом, прозванный Бледным, дрожал на
ветру, несмотря на кожаную куртку, в ожидании пленника. Высокие стены зам
ка не спасали от ветра во внутреннем дворе. Ему было поручено доставить з
наменитого узника к королю.
Маг бросил раздраженный взгляд на карету. Белая карета Ц цвет символизи
ровал честность и беспристрастность суда. На дверцах герб Камоэнса Ц тр
и белые луны на синем фоне пятиугольного щита. Эмблема королевского суда
.
Гийом усмехнулся.
Нелепейшее сочетание: белое на синем и снова на белом. Привычка людей при
давать цветам особое значение давно уже не раздражала моложавого чарод
ея с глазами старика Ц слишком многое он повидал на своем веку. Скорее см
ешила.
Маг мог бы ждать графа Кардеса в карете, но предпочел мерзнуть на ветру. Ем
у очень хотелось увидеть лицо графа в первые мгновения после того, как ег
о выведут из камеры. Это может много сказать о человеке.
Маг не ошибся в своих ожиданиях. Де Вега шел прямо, отстраняясь от стражи.
Лицо его хоть и было бледным, но взгляд по-прежнему горел. Сломать молодог
о графа тюрьмой не удалось.
Ц Здравствуй, Гийом, Ц удивленно поприветствовал мага де Вега. Ц Не по
веришь, но я рад тебя видеть!
Ц Верю, Риккардо, не поверишь, но верю, Ц с печалью в голосе ответил ему м
аг. Ц Присаживайся, Хорхе ждет нас.
Их странная приязнь друг к другу зародилась в тот день, когда маг принима
л капитуляцию мятежников на залитых кровью лугах под Ведьминым лесом.
За день до этого он убил всех до единого друзей графа Кардеса. Без злости и
ненависти, исполняя приказ короля. Это было работой Гийома.
Но они подружились. Потому что только усталый маг в праздновавшем «злую
победу» Анал
ог выражения пиррова победа.
королевском стане проявил участие и понимание к черному от бессон
ницы графу Кардесу, последнему из пяти. Просто зашел с кувшином вина в пал
атку, где держали пленного, налил себе и ему и спросил:
Ц Почему?
Граф не ответил.
Ц Я хочу знать почему? Ц повторил маг. Ц Почему и зачем такой умный чело
век, как ты, ввязался в такую дурость, как этот бунт? Кто ты, Риккардо де Вега
, граф Кардес Ц прозванный трусом сын великого отца? Я хочу это знать, для
себя. И сын великого отца заговорил, потому что нуждался в том, чтобы выпле
снуть эмоции, он внутренне почувствовал, что может доверять убийце друзе
й. Этому странному боевому магу, что вступился за него сегодня.
Гийом отогнал воспоминания.
Ц Прошу в карету, мой граф. Ц Он чуть поклонился и на манер слуги распахн
ул дверцу. Внутри никого не было. Король знал Ц Гийому не нужны помощники
. Риккардо ему не опасен.
Ц Ты слишком весел, Гийом. С чего бы это? Ц зло поинтересовался де Вега.
Ц Нельзя быть хмурым, Риккардо, даже в этот день. Судьба любит веселых. См
ейся всегда и над ней и над людьми, даже если зубы сводит от боли.
Граф ничего ему не ответил. Залез внутрь кареты и молча уселся посередин
е.
Ц Раздвинь занавеси на дверцах, я хочу посмотреть на город, Ц попросил
де Вега, когда они въехали в Мендору.
Ц Ты увидишь только тупые злобные лица, жаждущие твоей смерти Ц для них
это еще одно развлечение, услышишь оскорбительные крики, не стоит, повер
ь мне снова. Я знаю.
Ц Спасибо за предупреждение, но я хочу в последний раз полюбоваться Мен
дорой. Люди? Что они перед вечностью? Перед смертью? Я не буду их видеть и сл
ышать.
Ц Не торопись умирать, Риккардо.
Маг раздернул тяжелые портьеры, по традиции в карете правосудия не было
стекла, и в нее сразу же ворвался ветер, разметавший длинные, давно не стри
женные кудри Риккардо и отступивший перед короткой шевелюрой мага.
Путь кареты лежал во дворец. Гийом знал: сегодня он полон людей. Тысячи дво
рян пришли сюда увидеть суд и услышать королевскую волю.
Ц Мы прибыли, Ц сказал маг, когда карета остановилась.
Они вышли. Де Вега был тут же взят под конвой гвардейцами. Маг кивнул лейте
нанту, командовавшему эскортом. Это был его давний знакомый Ц Блас Ферр
ейра.
На эскорт были устремлены сотни ненавидящих глаз. В первых рядах, обступ
ивших коричневую
Этот цвет в Благословенных землях символизирует грехи преступника
.
дорожку, раскатанную по ступеням, много дворян из Вильены и Саттины
, их легко отличить по траурным лентам на одежде, в основном женщины и стар
ики. Рыцарство этих провинций пострадало особенно сильно.
Де Вега повинен в гибели их родственников: братьев, мужей, отцов. На берегу
широкой Дайки и под Ведьминым лесом о пехоту графа Кардеса, словно о скал
ы, разбивались волны рыцарской конницы. Гордые кабальеро гибли от рук вч
ерашних вилланов. Строй и дисциплина победили доблесть.
Граф поднимался по ступеням дворца в сопровождении гвардейцев. Гийом ше
л чуть впереди, чувствуя ненависть и злобу, исходящую от красивых, разоде
тых как на праздник зевак. Для них сегодняшний день и был праздником. Хорх
е Ц умелый политик, он сумел тонко внушить аристократам, что де Вега отве
тственен за все их беды. Зевакам было уже безразлично, так ли это. Толпа, пу
сть даже состоящая из умных людей, Ц все равно толпа.
Снегопад, начавшийся еще рано утром, со временем еще больше усилился; каз
алось, что кто-то распылил над городом мешок муки. Хлопья снега оседали на
одежде и на коже графа, тая, как и время, отпущенное ему. Влага собиралась в
капельки, и вот они уже катились по лицу Риккардо, словно слезы.
Де Вега медленно шел по коричневой дорожке. Его открыто оскорбляли, гроз
или, красочно описывали те виды пыток, что его ожидают. Такое поведение сч
италось недостойным, недопустимым для благородного человека, но в тот де
нь все условности действовать перестали. Знать хотела крови. Казалось, е
ще чуть-чуть Ц и людское море сомкнется, раздавит преступника, не дожида
ясь суда.
Кто-то метнул в графа камень. Нет, не камень Ц откуда тот мог взяться в рук
ах придворного? Увесистую безделушку Ц яшмовый шар для гадания.
Метнул удачно. Тот угодил в голову Риккардо. Разбил ее в кровь и чуть оглуш
ил графа.
Де Вега припал на одно колено, поднялся под злобный смех, посмотрел в ту ст
орону, откуда был сделан бросок.
Ц Дайте мне меч, лейтенант, Ц обратился он к лейтенанту гвардейцев. Ц Я
убью скотину и верну вам оружие.
Лейтенант замер от удивления, не зная, что ответить. Разодетая в шелк и зол
ото публика рассмеялась еще громче. Слышались выкрики:
Ц Каков наглец: «Дайте мне меч!»
Ц Нет, он просто безумец, глупец.
Ц Так ему и надо, мерзкому кровопийце!
Толпа гудела.
Ц Меч не нужен, Ц негромко произнес Гийом, но все услышали его слова, и см
ех мгновенно смолк. Ц Не беспокойтесь, Риккардо.
С высоты ступеней он сразу приметил «храбреца-метателя», хоть тот и попы
тался затеряться в толпе. Маг резко выбросил вперед руку и сжал ее. Внезап
ный порыв ветра прокатился по толпе, срывая шляпки. Метатель шаров схват
ился за горло. Маг медленно повел руку к себе, выводя его на дорожку. Одеты
й в красное с золотым толстяк послушно шел, лицо его было уже одного цвета
с камзолом, толстые жирные пальцы бессильно царапали шею. Гийом сжал кис
ть сильнее, дождался, пока толстяк не свалится без сознания, и лишь тогда о
тпустил, не сказав ни слова.
Больше никто не осмеливался оскорблять мятежного графа.

На полпути к Королевской зале, где монарх принимал послов и вершил суд, по
знаку мага гвардейцы свернули с широкого коридора в боковую залу.
Пройдя пятьдесят шагов по узким переходам, Риккардо с удивлением обнару
жил, что находится в Золотых покоях Ц личных апартаментах короля. Его пр
ивели в небольшую комнату, обставленную просто и уютно: глубокие мягкие
кресла, столик для игры, пышный ковер на полу. В одном из кресел расположил
ся Хорхе Третий, прозванный одновременно и Справедливым, и Жестоким. Кор
оль отдыхал, потягивая алькасарский кофе. Пил он неспешно, с шумом втягив
ая обжигающую жидкость.
Де Вега ждал.
Ц Удивлен? Ц спросил король, отставив на стол пустую чашечку.
Хорхе недавно исполнилось тридцать два года. Это был высокий красивый му
жчина с движениями опытного воина и жестким волевым взором.
Ц Да, Ваше Величество, Ц честно ответил граф, опускаясь в кресло напрот
ив короля.
Слабое тело, измученное недельным заключением в Седом Замке, требовало о
тдыха. Гийом уже давно расположился в таком же кресле между королем и мят
ежником, словно бы образуя незримый мостик между ними.
Ц Ты ожидал другого: Судебная зала, в ней два десятка грандов, членов Вер
ховного Совета, и суровый монарх, вершащий справедливый скорый суд. Длин
ные речи обвинителя, призывающего на сеньора де ля Вегу, графа Кардеса ка
ру небес, обличающего твои бесчисленные пороки и прегрешения? Ц Хорхе Т
ретий имел привычку обращаться к подданным на «ты». Ц Не так ли, признайс
я?
Ц Да, Ваше Величество, Ц Риккардо был по-прежнему немногословен.
Ц Отбрось сомнения Ц тебе все это еще предстоит, Ц обнадежил его корол
ь, он откровенно наслаждался ситуацией. Ц Но прежде чем этот балаган нач
нется, титулованные куклы уже изнывают в ожидании, я, король Камоэнса, хоч
у попросить тебя об одолжении.
Ц Меня? Попросить? Ц удивленно переспросил граф.
Он сидел, закинув ногу на ногу, скрестив руки на груди. Его раздражало в ко
роле все: и уверенный голос победителя, и холодные серые глаза, и унижающе
е снисхождение в голосе.
Ц Простите, Ваше Величество, но слов глупее я не слышал. Зачем просить, ко
гда я и так в вашей власти? Прикажите. Потребуйте. Заставьте. Не утруждайте
себя просьбой.
Гийом уже хотел было вставить слово, но взглянул на короля и понял: его пос
редничества пока не требуется.
Ц Да, ты не ослышался. Именно попросить. Ибо приказать я не в силах, Ц спо
койно, не обращая внимания на дерзкие слова графа, ответил Хорхе.
Король был всегда спокоен, сдержан, собран, сжат. Как змея перед броском. К
ак серый медведь-задерун с отрогов Таргальских гор. Невозмутимая сила, и
горе тому, кто посмеет ей противиться.
Хорхе поймал взгляд мага и усмехнулся одними глазами.
Ц Ты причинил много бед государству. Ты, твои друзья и соратники. Союз Пя
ти Графов, правильней сказать, пяти безумцев, Ц продолжил король после н
ебольшой паузы.
Ц Мы едва не добились главной своей цели Ц отделения Маракойи от Камоэ
нса. Если бы не твой маг, Далекий Край был бы свободен, Ц грубо перебил его
де Вега и указал рукой в сторону Гийома.
На узком лице мага появилась грустная улыбка. Он словно бы извинялся.
Ц Пусть мы разбиты, Ц закончил Риккардо свою яростную речь, Ц но защит
или веру отцов и своих подданных!
Гийом молчал, сейчас говорил король, но слова мятежного графа были правд
ой. Столичные святоши уже больше полугода и не заикались о том, чтобы прив
ести к истинной вере заблудших овец из Маракойи. Знали Ц Хорхе не даст со
лдат, церковь он себе и так подчинил с помощью силы и денег, а недавние соб
ытия заставили расчетливого политика отказаться от идеи «одно государ
ство Ц одна вера».
Ц Знаю, Ц согласился Хорхе, Ц оставь хотя бы на время дурную привычку п
еребивать короля. Ты показал себя умелым полководцем, Риккардо де Вега, в
се убедились, что ты Ц плоть от плоти своего отца Энрике и не зря носишь г
ерб с ястребом. А раньше мне говорили, что сын знаменитого кондотьера
Кондотьер Ц
наемный солдат. В данном случае Ц полководец, командующий наемной армие
й.
Энрике променял ястреба на гуся
Гусиные перья Ц основной инструмент для пи
сьма.
. Стал книжником-законником, позабыв о славе отца, о дворянской чест
и.
Ц Не тебе судить меня, король, тем более говорить о чести. Я жил так, как хо
тел. Мои достижения Ц отчасти плоды изучения старых книг. Гийом наверня
ка тебе это рассказывал, Ц с ленцой в голосе отвечал де Вега, но руки, судо
рожно сжимающие подлокотники, выдавали его.
Маг переводил взор с пойманного мятежника на монарха, втайне надеясь, чт
о знаменитая выдержка в этот раз откажет Хорхе. Ведь Риккардо говорил с н
им как с равным. Но ожидания придворного чародея не оправдались.
Ц Да, рассказывал. Мы подобрались к сути вопроса. Ты знаешь, Риккардо, мои
офицеры Ц не дворянское ополчение, а регулярная армия, Ц они жаждут с то
бой пообщаться. Мечтают, чтобы ты дал им уроки. Я хотел бы присвоить тебе т
итул констебля, граф Кардес, забыв о личных обидах, поставить во главе тех
войск, что ты едва не уничтожил. Ибо войско, что ты создал, Ц войско нового
типа, я чувствую Ц за ним будущее.
Ц Но, к сожалению, даже владыки не всегда могут исполнить свои желания,
Ц вставил слово Гийом.
Ц Да, Ц согласился с магом король. Ц Те никчемные людишки, что собралис
ь поглазеть на твой позор, Ц он указал рукой в сторону Судебной залы, Ц ж
аждут твоей смерти. Помиловать тебя Ц значит спровоцировать бунт, откры
тое неповиновение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44