А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Одно из них он нашел у себя в кармане после боя с Аг
риппой д'Обинье и заключенного с Гийомом договора. Второе оказалось в ме
дальоне после схватки с медведем.
Граф закрыл медальон, посмотрел в окно. Небо было чистое-чистое, иссиня-с
инее, без единого облачка.
Де Вега подошел к зеркалу, поправил невидимую складку на камзоле, расчес
ал волосы, решительно шагнул к двери.
Патриция и Кармен раскладывали пасьянс за чашкой утреннего кофе.
Ц Здравствуйте, сеньориты, Ц улыбнулся им Риккардо.
Кармен поняла, что ей лучше уйти.
Ц После завершим, Пат, хорошо?
Ц Да, Кармен, конечно.
Риккардо присел на место Кармен:
Ц Доброе утро, Пат.
Ц Доброе, Риккардо. Круги под глазами, опять всю ночь не спал, писал? Ц ул
ыбнулась Пат, вот только улыбка ее вышла не слишком веселой.
Ц Не только писал, Пат, но и думал.
Ц О чем же, я хотела бы знать? Ц спросила она.
Ц О нас с тобой, Ц ответил он твердо.
Ц И к каким выводам ты пришел, Риккардо? Ц жестко сказала Пат.
Ц Будь моей женой! Ц выпалил де Вега.
Ц Это шутка? Ц с надеждой в голосе спросила девушка.
Ц Нет, Пат, не шутка. Ц Риккардо помотал головой. Ц Мы могли бы вместе уе
хать из Камоэнса. Далеко-далеко, туда, где прошлое оставило бы нас в покое.

Ц Ты же знаешь ответ, Рик. Почему же говоришь это? Хочешь сделать мне боль
но?
Ц Знаю, Пат. Но мне нужно услышать его из твоих уст.
Ц Нет. Спасибо за предложение, но я не люблю тебя и не смогла бы быть твоей
женой. Даже если бы нас не разделяло прошлое. Ц Она старалась говорить же
стко, но де Вега чувствовал, что она может в любой момент заплакать.
Он знал, что это жестоко, но не мог остановиться.
Ц А я надеялся, что после той ночи мы сможем быть вместе.
Ц Рик, Ц с горечью ответила она, Ц ты же не мальчишка. Прекрасно понимае
шь настоящие причины. Мне было больно, холодно и одиноко. Ты был рядом, а я н
уждалась в твоем тепле.
Он не ответил.
Ц Беги, Рик, Ц попросила она. Ц Беги один. Беги из Кардеса, из Камоэнса. Хо
рхе не станет меня наказывать. Он же предоставил тебе эту лазейку. Спасай
ся! Несмотря на все, мне будет больно, если ты умрешь. Ты мой друг… Не застав
ляй меня плакать. Прошу, живи! Попробуй жить без меня! Ты уедешь далеко-дал
еко, встретишь красивую девушку. Полюбишь ее, будешь жить счастливо. Забу
дешь меня. Уезжай… Ц Две прозрачные слезинки покатились по щекам девушк
и.
Ц Гийом тебя попросил мне это сказать?
Ц Нет. Это я говорю тебе. Беги! Живи!
Де Вега молча вышел из комнаты.

Риккардо не собирался бежать из Кардеса. Он хотел пройти свой путь до кон
ца. Трусом он не был. Патриция его отвергла, но он заранее знал ответ. Больн
о не было, только чуть-чуть обидно. Но обижаться на себя и на судьбу глупо.

Граф распахнул окно в галерее, где находился. Сорвал с себя камзол, разорв
ал один рукав рубашки. Посмотрел в небо, зашептал слова, что вдруг сами при
шли на ум. Ему опять нужна была помощь. Он знал, что слаб. И просил укрепить е
го дух.
У Ястреба холодный беспощадный взгляд. Слабый сломается. Сильный выдерж
ит, не отведет взгляд. Тогда и у птицы глаза теплеют, в них появляется что-т
о человеческое Ц в этих очах цвета неба, свободы и отличной стали.
Когти перебирают по перчатке. Ястреб устраивается поудобней. Словно обы
чная ловчая птица. Вот только цвет у него алый.
Выход. В глазах цвета неба Риккардо прочитал его без труда.
Решай, человек. Решай сам. Ты себе хозяин. Я дал тебе силу. Выбирай.
Внизу двое слуг что-то кричали, показывая на него руками, Ц наверное, уви
дели Ястреба. Так и рождаются легенды. Риккардо понял, что чувствовал пра
дед, стоя на вершине башни в зараженном замке. Некуда бежать. Да и незачем.
Все дорогое рядом, но вот дотянуться нельзя.
У Ястреба глаза цвета неба. Цвета Свободы. Он предлагает свободу. Даже теп
ерь. Взмахнет крылами и умчит, как унес прадеда. Вот только зачем ему эта с
вобода? Свобода для тела, а не души. Душа здесь, тоскует и рвется на части.
Риккардо взмахнул рукой, отпуская птицу.
Спасибо, сказал он ей. Молчание иногда ценнее всех советов.
Ястреб сделал один круг. В его глазах граф не увидел огорчения. Птица, демо
н или бог, учила выбирать путь, идти по нему и уважать чужой выбор. Она оста
лась довольна своим учеником. Этот путь не хуже других.

Де Вега вновь поднимался по ступеням Проклятой башни. Днем, впервые за мн
ого месяцев. Каменные ступени спиралью охватывали башню до самого верха
, где была единственная дверь. Таков был выбор тех, кто перестроил ее после
Черного Риккардо.
Солдат на посту у двери отдал графу честь и тут же дернул за специальный ш
нур. Дубовая дверь, обитая железом, долго не хотела отпираться. Часовой в б
ашне в нарушение всех правил уснул после сытного обеда. Это было видно по
его лицу и мятому камзолу.
Граф Кардес не стал его отчитывать и выносить наказание, словно ничего и
не заметил.
Ц Как он? Ц спросил солдата.
Ц Как обычно. Не беспокоит, Ц отвечал солдат, счастливый тем, что все обо
шлось.
Внутри башня была пуста. Хоть она была высотой в четыре этажа, застроен бы
л лишь один нижний, там располагались две комнаты, деревянная крыша его с
лужила местом для прогулок.
Стены были столь широкими, что вверху по окружности мог пройти, не боясь у
пасть, один человек. Напротив двери у самого верха висел балкон. Обычно дн
ем на нем дремал часовой, теперь туда взошел граф.
Ц Здравствуй, Альфонс! Ц прокричал он.
Васкес тренировался с кинутым ему недавно мечом, бился с воображаемым пр
отивником. На Риккардо он никак не отреагировал.
Черная башня была идеальной тюрьмой для особо ценных узников, заключенн
ый мог делать все, что хотел. Там внизу, в комнатах, были книги, карты, бумага
, через окно в крыше проникал дневной свет, благо верх башни открыт, можно
прогуливаться. Сбежать узник не мог никак. Еду и воду спускали по веревке,
так же поднимали и мусор.
Ц Альфонс, Ц вновь закричал Риккардо, Ц есть важный разговор!
Васкес обернулся. Пригрозил ему мечом Ц так, чтобы пойманный лучик свет
а ударил де Веге в глаза, заставив зажмуриться.
Ц Как бы я хотел убить тебя, Риккардо, Ц мечтательно проговорил он, Ц во
т этим мечом. Зачем ты пришел? Вновь говорить мне о Патриции, наслаждаясь м
оей мукой? Как жаль, что я не убил тебя, когда имел возможность! Ты жестоко м
стишь мне, Риккардо, замуровав в каменном мешке. Сколько же зла в тебе, ков
арный убийца, мстительный трус?
Ц Я убил тебя, Альфонс, думал, что убил. Два арбалетных болта в грудь Ц вер
ная смерть. Ц Де Вега не замечал его нападок. Ц Но когда мне принесли тво
е тело, оказалось Ц ты еще дышишь. Я не смог приказать тебя добить. Думал
Ц сам умрешь. Но ты жил, жил мне назло. Отправил тебя в Осбен, приставил лек
аря, хотя надо было просто прирезать. Друзья погибли, я попал в плен к коро
лю. Проиграл, вернулся в Осбен умереть. А ты жил, хотя все давно считали теб
я убитым. Патриция в том числе. А ты жил, Альфонс, медленно оправляясь от ра
н. Я не знал, что с тобой делать. Отпустить Ц не мог, глупо, да и гордость не п
озволяет. Я не издевался над тобой, рассказывая о приезде Пат, Ц мне нужн
о было этим с кем-то поделиться. Только ты Ц так же крепко любящий ее, как и
я, Ц мог меня понять.
Ц Зачем ты мне все это говоришь, Риккардо? Что тянешь? Добей из арбалета. Т
ы это умеешь!
Ц Я умираю, Альфонс. Я так решил. Пора. Хватит мучить Пат. И пришло время ре
шать, что будет с тобой.
Ц И что же ты придумал, Риккардо, какую-нибудь пытку пострашнее?
Ц Нет. Мы будем драться. Как в тот раз, когда ты опозорил меня в глазах Пат,
ударил в спину, сломал мне жизнь.
Васкес рассмеялся, он был бледен и худ, ранения сильно ослабили его.
Ц Ты храбрец, мой братец! Настоящий герой! Долго решался? Давай еще отруб
им мне одну руку, тогда ты точно победишь без особых усилий!
Ц Не принижай себя, Альфонс. Ты искусней меня. Вспомни, как лихо выбил из р
ук моих шпагу? Ц Граф продемонстрировал пленнику искалеченную руку. Ц
Я буду драться левой Ц это уравнивает шансы. Убьешь меня Ц тебя отпустя
т к Патриции.
Ц Я не верю тебе!
Ц Секундантом будет королевский лейтенант Феррейра. Он известен своей
честностью. Я вернусь за тобой через ору.

Ц Лейтенант, Ц позвал Феррейру граф. Блас о чем-то мило беседовал с Карм
ен, девушка улыбалась.
Риккардо был благодарен Феррейре за то, что тот, верный данному ему обеща
нию, развлекал Кармен, хоть на время, но уводя ее мысли прочь от суровой де
йствительности. Он знал, что она плакала по ночам.
Де Вега долго искал их, пока не нашел гуляющими по садовой аллее. Ветер мил
о играл распущенными темными волосами Кармен. Риккардо вспомнил слова п
оэта, что ценил женские локоны на вес золота, и подумал, что даже вес драго
ценных камней Ц слишком малая мера.
Кармен так смешно и мило смутилась, заметив графа, что Риккардо невольно
улыбнулся.
Ц Прости, что отбираю его у тебя, но Блас мне нужен.
Ц Всегда к вашим услугам, Риккардо!
Когда они отошли на значительное расстояние от девушки, Риккардо сказал:

Ц Лейтенант, я прошу вас быть моим секундантом!
Ц С кем дуэль? Ц удивился Феррейра. Ц Это, наверное, шутка. Я боялся, вы ме
ня вызовете из-за Кармен.
Ц Нет, не шутка. За Кармен не бойтесь, я рад за вас. Драться я буду с Альфонс
ом де Васкесом.
Феррейра внимательно посмотрел на Риккардо, лицо его омрачилось.
Ц Я не сошел с ума, лейтенант. Васкес Ц мой пленник. Если он убьет меня Ц
вы доставите в столицу его и Патрицию.
Ц Если нет?
Ц Тогда я убью его, и все пойдет своим чередом.

Феррейра смотрел не отрываясь, как трое солдат поднимают Васкеса в специ
альной корзине. Он чувствовал, что все это Ц невероятный сон.
Альфонс восстал из мертвых. Под Дайкой пощады не давали никому. В то, что К
ардес намеренно оставил ему жизнь, не верилось. Такое не прощают. Но об это
м не знает ни король, наводнивший Маракойю шпионами, ни герцог Гальба, име
вший на Васкеса большие виды.
Блас вспомнил, что герцог просил его разузнать о последнем бое Альфонса.
Что ж, любопытство Гальбы будет удовлетворено. Либо им, либо самим Васкес
ом. Воскресший из мертвых муж Патриции был мастером клинка, известным ду
элянтом, но и де Вега показал себя талантливым учеником, схватывавшим на
лету сложнейшие приемы.
Ц Как он оказался здесь? Ц спросил лейтенант.
Ц Выживет Ц сам расскажет. Вкратце Ц я не смог его добить.
Ц Приветствую вас, Феррейра! Ц Васкес перелез на балкон и протянул ему
руку. Ц Признаюсь, весьма обрадован тем, что вы здесь.
Пожимая его горячую кисть, Блас невольно вздрогнул, вспомнив, что пальцы
Риккардо сегодня ледяные.
Ц Я тоже рад вас видеть, Альфонс, Ц произнес он наконец, справившись с вн
езапным волнением. К лукавому приметы! Ц сталь сама решит, кому жить, а ко
му умирать.
Ц Все в сборе, значит, не будем больше тянуть, сеньоры, Ц вмешался де Вега
.
Они втроем спустились вниз по осыпающимся ступеням Ц казалось, башню не
ремонтировали со времен легендарного графа-чернокнижника.
Ц Для поединка я выбрал меч. Долой шпаги и кинжалы! Здесь не придворная д
уэль! Ц с каким-то непонятным задором воскликнул Риккардо, когда они ока
зались на твердой земле.
Блас внимательно посмотрел на противников.
Риккардо почему-то улыбался. В его глазах играли шальные искорки. Такие ж
е искорки лейтенант видел в глазах товарищей перед самоубийственной ат
акой горстки гвардейцев, ударившей во фронт тяжелой кавалерии остийцев.
Битву они выиграли, Верхняя Тангана осталась за Камоэнсом, но из двухсот
выжило лишь пять десятков.
Альфонс Ц в отличие от родственника и врага Ц был собран, суров и решите
лен.
Ц А разве не вызванный выбирает оружие? Ц спросил Феррейра.
Ц Мне все равно, Ц ответил ему Альфонс, Ц к тому же я имел возможность н
емного потренироваться с мечом.
Ц Да как разобрать, кто кого вызвал? Ц спросил риторическим тоном Рикка
рдо, расстегивая камзол. Ц Кто из нас прав, кто виноват? Кто злодей, а кто н
евиновен?
Одна пуговица никак не хотела освобождаться из петли, граф оторвал ее.
Драться решили прямо у подножия башни. Благо трава здесь была ровная и мя
гкая.
Ц Хорошая травка, приятно будет на нее прилечь, в последний раз. Ты со мно
й согласен, Альфонс? Ц поинтересовался Риккардо, но Васкес не ответил на
его укол. Лишь взмахнул мечом, разминая руки.
На графе остались белая рубашка и штаны-шаровары алого шелка. Васкес был
облачен в такую же рубаху Ц Риккардо отсылал ему одежду из своего гарде
роба Ц и кожаные штаны.
Меч у де Веги был фамильный, тот самый, вороненой Ц кажущейся черной Ц ст
али. Блас закрыл глаза и как наяву увидел: красное от боли и яда лицо Агрип
пы д'Обинье, черный клинок, избивающий маршала, и лицо Риккардо, казавшеес
я ему тогда демоническим.
Ц Лезвие! Ц крикнул Блас. Второй раз коварная уловка не пройдет. Поедин
ок будет честным.
Ц Оно чистое. Ц Доказывая это, Риккардо порезал себе локоть. Ц Сегодня
яд не нужен. Что ж, Альфонс, приступим! Ц улыбнулся он.
Де Вега привычно взял меч в правую руку, перевязанную бинтами, поморщилс
я Ц содранная с мясом кожа давала себя знать. Вновь улыбнулся и взял оруж
ие левой, правой лишь придерживая за яблоко рукояти.
Васкес не заставил себя ждать, ударил первым, классической мельницей, пр
обуя защиту противника на прочность. Клинки столкнулись с такой силой, ч
то полетели искры. Бой начался.
Альфонс кружил вокруг Риккардо, нанося то рубящие, то колющие удары, не да
вая врагу ни мгновения передышки. Несколько раз ему удавалось зацепить Р
иккардо, но тот отделался неглубокими ранами. Ударам Васкеса не хватало
силы, ему самому Ц ловкости.
Феррейра затаив дыхание следил за схваткой. Альфонс действовал правиль
но, зная: долго ему не продержаться, он еще не оправился полностью от ран, д
ыхание слабое. Нельзя было упустить время. Де Вега может взять его изморо
м.
Первый же выпад изменил Риккардо. Веселье исчезло. Граф стал хладнокрове
н и расчетлив. Он словно бы смотрел за схваткой со стороны. Время повернул
о вспять, поменяв соперников местами (Блас слышал подробности их первой
схватки). Теперь ярость владела Васкесом, для него этот бой был решающим, и
теперь уже не он преграждал путь Риккардо, а граф ему.
Каждый парированный удар отдавался болью в израненной кисти де Веги. Он
искусал губы в кровь, но все так же держал меч обеими руками.
На мгновение враги разошлись. Риккардо тряхнул ладонью, с промокших наск
возь бинтов полетели карминовые брызги. Альфонс тяжело дышал. Было видно
Ц долго ему не продержаться.
Злость и отчаяние прибавляли Васкесу сил. Он стремительно шагнул вперед
, ударил на выдохе. Удар Альфонса был молниеносен, даже сам Феррейра вряд л
и бы превзошел его. Но рука, стянутая черным наручем, успела поставить шир
окий вороненый клинок.
Мечи столкнулись в воздухе и замерли, сталь давила на сталь и не хотела ус
тупать. Противники сошлись почти вплотную, чувствуя горячее дыхание дру
г друга, зная, что тот, кто хоть на миг ослабит натиск, падет мертвым.
Риккардо пнул Васкеса в живот. Просто, грубо, как бьют мужики в трактирах,
которые никогда не слышали о дуэльных правилах. Альфонс чуть согнулся, о
тпрянул назад, но не успел увернуться.
Риккардо тут же ударил мечом сверху вниз, разрубая левое плечо. Рука Васк
еса безвольно повисла.
Теперь уже Риккардо атаковал, наступал, держа меч обеими руками, нанося с
трашные удары, что заставляли Альфонса, пошатываясь, пятиться все дальше
и дальше, оставляя на зеленой траве темно-красные пятна.
Блас шел за ними, ноги у его Ц воина, прошедшего через десяток битв, Ц сде
лались словно ватные, настолько увлекло его действо. Ибо такой чистой яр
ости гвардеец еще не видел. Казалось, даже воздух нагрелся настолько, что
был готов полыхнуть.
Риккардо не стал дожидаться, пока Васкес истечет кровью. Он шагнул впере
д, отвел клинок Альфонса в сторону и резко ударил через правый бок в живот
. Тут же отпрянул назад. Умирающий опасен вдвойне. Ему незачем себя беречь.


Со слов Кармен, в этот момент Патриция, раскладывавшая вместе с ней пасья
нс, вздрогнула и выронила карты. Ей выпала «Смерть Короля».

Альфонс выпустил из рук меч, упал на одно колено, прижимая здоровую руку к
распоротому животу. Кровь хлестала ручьем. Прошептал лишь:
Ц Патриция…
Ц С ней все будет хорошо. Слово. Прощай, Альфонс! Ц Риккардо рубанул его п
о груди. Удар откинул уже мертвое тело на спину.
Альфонс лежал, широко раскинув руки, будто бы пытался обнять необъятное
небо над головой. А небо было синим-синим, как глаза Патриции Ц женщины, с
тавшей смыслом жизни для двух мужчин, которые даже и подумать не могли о т
ом, что окажутся заклятыми врагами…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44