Учтите, пока никто не пострадал, и я даю слово, что никто не тронет вас и пальцем, если вы сдадитесь добровольно. Я даже позволю вам оставить при себе оружие — в знак полного доверия.За спиной Гариона его спутники вполголоса посовещались.— Хорошо, капитан, — раздался голос Белгарата, в котором явственно слышалось отвращение. — Следите за вашими людьми. Мы выходим. И вы, Гарион и Шелк, вы тоже.— Зачем он делает это? — спросил Гарион. — Мы могли бы отсидеться здесь, а потом найти способ освободить Тофа и Сенедру.— Маллорейцам прекрасно известно, сколько нас, — ответил Шелк. — К тому же сейчас сила явно на стороне капитана. Пойдем. — И он пополз вперед.Гарион выругался и последовал за ним.За ними вышли остальные и направились прямо к маллорейскому офицеру.Дарник с перекошенным от злобы лицом вырвался вперед и широким шагом направился прямо к Тофу.— Значит, так ты понимаешь дружбу? — угрожающе спросил он. — Вот как ты отплатил нам за нашу доброту?Лицо Тофа было печально, но он даже не шевельнулся.— Как я ошибался в тебе, Тоф, — продолжал кузнец столь же грозно. — Ты никогда не был нам другом. Просто твоя госпожа послала тебя с нами затем, чтобы ты предал нас! Ну что ж, по крайней мере, больше шансов у тебя не будет. — Кузнец начал медленно поднимать руку, и Гарион почувствовал, как он напрягает всю свою волю.— Дарник! — отчаянно вскрикнула Полгара. — Нет!— Он предал нас, Полгара! И это ему с рук не сойдет.Муж и жена какое-то время пристально смотрели в глаза друг другу. Потом между ними словно скользнула неуловимая тень, и Дарник отвел взгляд.Повернувшись к немому, он произнес:— Между нами все кончено, Тоф. Я никогда больше не поверю тебе. Я даже не хочу больше видеть твоего лица. А теперь передай мне королеву! Я не желаю, чтобы твои руки прикасались к ней.Тоф покорно протянул кузнецу хрупкую Сенедру. Дарник взял ее на руки и демонстративно повернулся спиной к немому великану.— Хорошо, капитан, — сказал Белгарат. — Что дальше?— Мне приказано препроводить всех вас в Рэк-Веркат, великий Белгарат.Командир гарнизона ждет вашего прибытия. Правда, возникнет необходимость изолировать кое-кого из ваших спутников, но поверьте, это всего лишь разумная предосторожность. Ваша сила, как и сила Полгары, слишком хорошо известна. Благополучие ваших друзей всецело будет зависеть от вашей сдержанности. Уверен, вы меня понимаете.— Разумеется, — сухо ответил Белгарат.— Видимо, ваш командир предполагает заточить нас в темницу? — спросил Шелк.— Вы несправедливы к его высокому достоинству, принц Хелдар, — с упреком сказал капитан. — Ему приказано относиться к вам со всем возможным уважением.— Похоже, вы прекрасно информированы о том, кто мы такие, капитан, — отметила Полгара.— О, тот, кто приказал задержать вас, человек весьма необычный, госпожа, — с почтительным, немного по-военному суховатым поклоном ответил он.— Кто бы это мог быть?— У вас еще возникают сомнения, Полгара? Приказы отдавал его императорское величество Каль Закет собственной персоной. Он уже давно в курсе того, что вы находитесь в пределах Хтол-Мургоса. — Капитан обратился к солдатам:— Окружите пленников! — Затем, спохватившись, повернулся к Полгаре:— Прошу прощения, госпожа, я хотел сказать гостей. Военный лексикон чересчур беден. В Рэк-Веркате вас уже ждет корабль. Вы отплывете тотчас же, как прибудете в город. Его императорское величество с величайшим нетерпением ожидает вас в Рэк-Хагге.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46