А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Удержаться удалось. Бишопа швырнуло на дверцу, и он схватился за раму, чтобы не вылететь из сиденья, пока машина не обретет устойчивость. Перед тем как Уиллоу-роуд окончательно скрылась за поворотом, Бишоп бросил на нее прощальный взгляд. Светящиеся фары, пламя и беспорядочные толпы людей — вот все, что он увидел. Теперь их окружала кромешная тьма, которую они прощупывали фарами.
Бишоп вспомнил, что все еще машинально сжимает в руке пистолет, и протянул его водителю. Полицейский не отрываясь смотрел на дорогу, сощурив глаза в щелочки от сильного ветра.
— Пусть останется у вас. Я должен сосредоточиться на управлении. Если понадобится, стреляйте без колебаний.
Бишоп хотел было возразить, но передумал: полицейский действительно не мог защищать их и одновременно вести машину. Хорошо еще, что всем старшим полицейским выдали оружие, — если бы пистолетов было достаточно, то вооружили бы всю полицию, — поскольку количество жертв Тьмы увеличивалось день за днем. Точнее — ночь за ночью.
Бишоп поднял боковое стекло и повернулся к сидевшим сзади пассажирам.
— Вы в порядке? — спросил он, стараясь перекричать шум мотора и свист ветра. В темноте их почти невозможно было различить.
— По-моему, они оба в состоянии шока, Крис, — ответила Джессика.
— Нет-нет, я в порядке. — Это был голос Кьюлека. — Она была просто... подавляющей. Эта сила стала слишком могущественной.
Бишоп почувствовал по голосу, что слепец смертельно устал, и мысленно разделял с ним горечь поражения. В самом деле, как можно воевать с чем-то неосязаемым, чем-то лишенным материальной формы и молекулярной структуры? Как можно уничтожить энергию сознания? Живых людей, отдавшихся во власть Тьмы, можно было изолировать или убить, но даже и смерть только увеличивала эту энергию.
Внезапно машину занесло в сторону, так как водитель резко вывернул руль, чтобы избежать столкновения с группой людей, которые стояли на проезжей части и настойчиво махали им руками. Машина нырнула в узкий переулок, оставив группу позади. Возможно, они не были жертвами Тьмы, но у водителя не возникло желания останавливаться и выяснять это. В окнах домов, мимо которых они приезжали, горел тусклый свет — жители, очевидно, зажигали камины и свечи. Иные выходили на улицу с детьми, быстро залезали в свои машины и зажигали фары.
— Похоже, не одни мы тянемся к свету, — заметил водитель, объезжая откуда-то выскочившую перед ними машину.
Впереди зажигалось все больше фар: люди следовали примеру соседей и спешили к своим автомобилям, не понимая, что происходит, но уже достаточно хорошо зная, что темнота опасна.
— Скоро начнется страшное столпотворение! — крикнул Симпсон. — Все попытаются перебраться на тот берег!
— Разве можно винить людей за это? — ответил Бишоп.
Перед ними столкнулось два автомобиля, одновременно отъехавших с противоположных сторон улицы, и «гранада» была вынуждена остановиться. Поскольку столкнувшиеся машины еще не набрали скорость, никто серьезно не пострадал, но оттуда послышались крики. За «гранадой» резко затормозила еще одна машина.
— Эти кретины блокировали улицу. — Полицейский посмотрел назад, намереваясь дать задний ход. Но к автомобилю, преграждавшему дорогу назад, уже подъехал следующий; заревели гудки, которыми водители выражали свое недовольство.
Сидевший за рулем полицейский быстро осмотрелся по сторонам.
— Держитесь крепче! — крикнул он. Застопорив рычаг передач, он нажал на педаль акселератора и сразу затормозил. «Гранада» рванулась на несколько футов назад, оттолкнув стоявшую позади машину, и полицейский получил небольшое пространство для маневра. Он крутанул руль и снова выехал на тротуар. Бишоп инстинктивно вдавил ступни в пол, будто нажал на тормоза, поскольку не сомневался, что «гранада» не проскочит между фонарным столбом и садовой оградой. Но нет, пройти удалось только благодаря тому, что машина сама значительно увеличила проход, сметая на своем пути ограду. Скрежет металла и треск разрушающейся кирпичной кладки заставили Бишопа прижаться к водителю — дверца с его стороны должна была вот-вот сорваться. Но полицейский уже выскочил на проезжую часть, благополучно миновав столкнувшиеся автомобили.
— Всегда надо так делать, — ухмыляясь, сказал он, несмотря на критическую обстановку.
— Воскресные водители, — бросил Бишоп, радуясь, что уцелел.
— Впереди главная дорога. Есть надежда, что там поедем побыстрее.
Однако оптимизм водителя был преждевременным: выехав на широкую улицу, они увидели, что перекресток, который обычно регулировался светофором, запружен машинами.
— Там есть объезд! — Бишоп показал на узкий переулок слева, и водитель без раздумий повернул туда. В дальнем конце переулка горел дом, и на дороге стояли люди, наблюдавшие за пожаром.
— Направо! — крикнул Бишоп, но водитель уже сам заметил поворот и снизил скорость. Что-то глухо ударилось о кузов; они так и не увидели, кого сбила машина на этот раз — мужчину, женщину или бездомное животное. Не проронив ни слова, водитель снова нажал на газ.
Переулок вывел на другую главную дорогу, и «гранада» резко затормозила, доехав до ее середины. Справа виднелся перекресток, который они только что объехали. Там людей вытаскивали из застрявших в пробке машин и избивали. И снова невозможно было понять, являлись ли нападавшие жертвами Тьмы, или это были просто потерявшие терпение водители, недовольные тем, что им не дают вырваться из темной части города. Они увидели, как один человек, ярко освещенный фарами, забрался на крышу своей машины, спасаясь от тянущихся со всех сторон рук. Но, сбитый с ног железным ломом, он прекратил сопротивление и под градом ударов съехал с крыши. На капоте другого автомобиля распростерлась женщина, с которой сорвали одежду; десятки рук жадно тискали ее обнаженное тело. Спины напирающих сзади заслонили эту страшную сцену, но женщина так кричала, что происходившее с ней не вызывало сомнений.
— Мы должны помочь ей, Крис! — воскликнула Джессика, и Бишоп сильнее сжал револьвер.
Он посмотрел на полицейского, но тот покачал головой.
— Очень жаль, — сказал Симпсон, — но у нас нет никаких шансов помочь ей. Их слишком много.
Бишоп понимал, что полицейский прав, однако не мог сидеть спокойно, когда рядом совершалось насилие. Понимая его состояние, водитель быстро нажал педаль акселератора. Развернувшись на девяносто градусов, «гранада» оставила за собой перекресток. Бишоп вскипел и с трудом поборол искушение прицелиться полицейскому в голову.
И тут Эдит Метлок начала вдруг смеяться.
Он повернулся как ошпаренный, приподняв над головой револьвер. Кьюлек и Джессика отшатнулись от медиума и уставились на темную фигуру, возникшую перед автомобилем.
Оказывается, смеялась не Эдит — то был низкий, отвратительный и грубый мужской смех.
Водитель жал на педаль, понимая, что остановка на этом совершенно неосвещенном участке может стать роковой, но на него, как и на всех остальных, напал смертельный страх. По спине пополз холодок, затылок одеревенел, сфинктер расслабился. Это был неестественный смех.
— Эдит! — резко сказал Кьюлек. Усталости в его голосе как не бывало. — Эдит, вы меня слышите?
Навстречу неслись машины, водители которых еще не знали, что впереди дорога блокирована пробкой на перекрестке. Их фары на мгновение освещали лицо Эдит, на котором застыло не свойственное ей злобное выражение. Рот у нее был открыт, но губы не улыбались; временами казалось, этот скрипучий смех исходил откуда-то из ее чрева.
Кьюлек чуткими руками ощупывал ее неподвижное лицо. В пробитое лобовое стекло дул сильный ветер и с воем носился по кабине. Женщина продолжала смеяться.
— Гони ее, Эдит! — крикнул Кьюлек, перекрывая шум ветра и мотора. — Она не овладеет тобой, если ты не позволишь!
Но ее смех внезапно стал многоголосым — будто бесновалось несколько человек. И ветер прекратился. И они сразу оказались как бы в звуковом вакууме; исчез даже шум мотора. Остался только глухой смех существ, которые заполняли сознание и наслаждались их безотчетным страхом.
Не понимая, что происходит, водитель нервно бросил взгляд через плечо и согнулся над рулем.
— Ради Бога, заставьте ее замолчать! Ударьте, сделайте что-нибудь!
Кьюлек снова заговорил с Эдит, и, хотя его голоса не было слышно всякий раз, когда кабина освещалась, Бишоп видел, что губы слепца шевелятся, и понимал, что Кьюлек убеждает медиума избавиться от вселившихся в ее тело демонов.
— Нет! — закричал водитель.
Бишоп повернулся и увидел, что водитель напряженно смотрит куда-то вперед, но тут завизжали тормоза, и Бишоп ударился головой о переднее стекло. Машина остановилась и закачалась на рессорах; сидевших сзади пассажиров бросило на спинки передних кресел.
Остатки испещренного трещинами стекла мешали Бишопу рассмотреть, что заставило водителя остановиться. Наклонившись к рулю, он выглянул через зияющее в стекле отверстие, и у него перехватило дыхание.
Улицу перегораживала частая цепь автомобилей, концы которой упирались в двери магазинов. Заграждение было выставлено специально для того, чтобы помешать воспользоваться этой дорогой для бегства на другой берег. Перед баррикадой стояло несколько изуродованных машин, водители которых прибыли сюда раньше, но не успели вовремя затормозить. Какие-то люди начали выглядывать из-за машин и перелезать через них; другие выходили из подъездов домов и тоже направлялись к подъехавшей «гранаде». Их воинственные вопли заставили полицейского очнуться и приступить к действиям, но один человек вскочил на капот и ухватился за края разбитого лобового стекла. Рядом с ним успела примоститься худая как скелет женщина с почерневшим от грязи лицом.
Когда машина рванулась назад, дверца со стороны Бишопа открылась и по инерции широко распахнулась. Он чуть не вылетел на дорогу, но почувствовал на миг, что Джессика вовремя удержала его за плечи. Какой-то человек схватился за дверцу и потащился за машиной. Пронзительные вопли женщины, сорвавшейся с капота, внезапно прекратились, когда она стукнулась черепом об асфальт. А мужчина каким-то чудом продолжал цепляться за лобовое стекло и, преодолевая силу земного притяжения, лез вперед, протягивая руку к управлению.
— Пристрелите его, Бишоп! — крикнул полицейский, и Бишоп почти машинально поднял револьвер и нацелил его на отверстие в стекле. Но вместо того, чтобы нажать на спусковой крючок, он сильно ударил револьвером по пальцам. Рука разжалась, и вслед за отлетевшим от машины человеком посыпались куски стекла.
«Гранада» с трудом набирала скорость, и водитель молился про себя, чтобы сзади не выскочила какая-нибудь машина. Без предупреждения нажав тормоз, он до отказа повернул руль. «Гранада» развернулась на сто восемьдесят градусов и стала капотом в ту сторону, откуда они приехали. Дверца захлопнулась, и висевший на ней человек откатился от нее на дорогу, подпрыгивая как мяч.
Снова была нажата педаль акселератора, и машина рванулась вперед. Слишком потрясенный, чтобы вслух оценить мастерство водителя, Бишоп обернулся и посмотрел, целы ли остальные. Машина уже круто заворачивала вправо — водитель знал, что пытаться проехать тем же путем бесполезно. Бишоп увидел, что они несутся по улице, с одной стороны которой тянется ряд магазинов, а с другой — многоэтажные жилые дома.
Мелькнувший впереди свет фар показался ему почему-то зловещим.
Симпсон заслонился ладонью от слепящего света.
— Кретин, жарит на полную!
Чтобы предупредить водителя встречной машины, он тоже включил полный свет, но яркость надвигающихся фар в ответ не стала более слабой. Бишоп понял, что это какой-то огромный грузовик — для легковушки фары были расположены слишком высоко. Поскольку встречная машина, вопреки правилам, шла по правой стороне улицы, полицейскому пришлось взять вправо. Водитель грузовика повторил его маневр, двинувшись влево.
— Боже, он хочет нас раздавить! — шепотом произнес водитель, но в кабину ворвался ветер, и никто не расслышал его слов. Ослепительный свет до боли резал глаза. Он заполнил все видимое пространство и приближался стремительно, как пылающая комета, несущаяся в черной пустоте. Бишоп услышал пронзительный визг Джессики, крик водителя и... смех. Смех мертвецов.
Закрыв глаза и прижавшись к сиденью, Бишоп приготовился к столкновению.
Глава 28
Следующие несколько секунд он не мог ничего разобрать в мелькающем свете фар и несмолкающих криках. Пытаясь увернуться от грузовика, водитель крутанул руль влево, но другой водитель тоже изменил направление — как раз настолько, чтобы по правому крылу «гранады» пришелся удар, от которого она завертелась волчком. Полицейский оказался не в силах удержать машину, которая, совершив полный оборот на месте, стрелой влетела во внутренний дворик жилого дома. От лобового стекла уже почти ничего не осталось, и Бишоп, открыв глаза, увидел несущийся прямо на них вход в многоэтажное здание. Чтобы не вылететь через разбитое окно, когда машина врежется в бетонную стену, он вдавил ноги в переднюю стенку кабины и оперся руками о приборную панель.
Несмотря на то что водитель изо всех сил нажимал на тормоза и выворачивал руль, чтобы избежать столкновения, удар все-таки произошел, и этот удар был страшен. Капот смялся в гармошку, радиатор разорвало пополам и отбросило на двигатель в потоке горячего пара. Бишопа швырнуло вперед, но от полета через окно его спасла поза, занятая секунду назад. Он ударился грудью о приборную панель и снова опрокинулся на сиденье. Водитель, не выпуская руля, сломавшегося под его весом, оказался за окном и шмякнулся лбом о вздыбленный капот. Эдит Метлок спасло только то, что в момент удара грузовика по крылу «гранады» она скатилась на пол; Джессика успела крепко схватиться за спинку сиденья Бишопа, и это позволило ей удержаться на месте. Джейкобу Кьюлеку повезло меньше.
Наступила полная тишина, которая подействовала на Бишопа сильнее, чем любые вопли или лезущие в кабину руки; оглушительный скрежет рвущегося металла стал кульминационной точкой всех предшествующих криков, хохота и визга шин, но контраст, который являла собой эта тишина, был физически невыносим.
Бишоп осторожно выпрямился, готовый к тому, что какая-нибудь травма на его теле заявит о себе резкой болью. Но все обошлось, и он понимал, что общая нечувствительность чревата последующей болью, которая появится от многочисленных ушибов позднее. За спиной послышалось всхлипывание.
— Джессика? — Он обернулся. Одна фара каким-то образом уцелела, хотя вторая разбилась вдребезги, и света, отраженного от стены здания, было достаточно, чтобы рассмотреть сидящих в кабине. — Джессика, вы ранены?
Джессика подняла голову со спинки его сиденья и медленно приоткрыла плотно зажмуренные глаза. Всхлипнув еще раз, она машинально тряхнула головой, чтобы как-то прояснилось сознание. Взгляд ее широко открытых глаз был почти бессмысленным.
Внимание Бишопа привлекло движение на половине водителя: полицейский осторожно старался пролезть через окно обратно в кабину. Опустившись на сиденье, он громко застонал. Лоб у него был в крови, и Бишоп заметил мелкие осколки стекла, впившиеся ему в лицо. Поморщившись, полицейский потер грудь и охнул, нащупав поврежденное ребро.
— Кажется, одно сломал. А может, просто расшиб. Вы как?
И прежде чем Бишоп смог ответить, раздался голос Эдит Метлок:
— Где мы? Что случилось? Полицейский и Бишоп быстро переглянулись.
— Все нормально, Эдит. Мы попали в аварию, — спокойно ответил Бишоп, понимая, что его слова столь очевидны, что не нуждаются в пояснении.
— Пошевеливайтесь, — грубо торопил Симпсон. — Надо уходить. Здесь мы будем слишком удобной мишенью. Вы не потеряли револьвер?
Бишоп пошарил у себя под ногами и нащупал холодный металл.
— Вот он.
— В бардачке лежит фонарик, захватите его. — Водитель открыл дверь, крякнув от боли.
Бишоп взял фонарик и выбрался из машины. Взглянув на изуродованный перед «гранады», он понял, как им повезло, что никто серьезно не пострадал.
— Отец! — закричала Джессика, и Бишоп бросился открывать ее дверь. Она выскочила из машины и пробежала мимо Бишопа. Увидев на заднем сиденье только Эдит Метлок, он догадался, что произошло: Джейкоб Кьюлек, очевидно, вылетел через переднее окно.
Бишоп обнаружил Джессику склоненной над неподвижным телом отца. Сунув револьвер в карман, он опустился рядом на колени и посветил фонариком Кьюлеку в лицо. Казалось, слепец уже не дышал; сквозь узкие щелочки глаз виднелись только белки, рот приоткрылся в слабой бессмысленной улыбке. Бишоп нахмурился — не заметно было никаких внешних признаков ранения. Тогда он попробовал нащупать пульс на шее старика; к его удивлению, пульс слабо пульсировал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41