А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я нужна толь
ко для того, чтобы постоянно покрывать тебя и вытаскивать из немыслимых
ситуаций, в которые ты попадаешь, поскольку не заботишься ни о ком, кроме с
ебя.
Ц Еще раз спасибо, но сегодня я не нуждаюсь в твоей помощи.
В такие минуты обе жалели, что не обзавелись подругами. Но их необычная бл
изость, уникальность отношений, изоляция от общества и отдаленность дом
а в Кротоне оставались неизменной помехой их встречам со сверстницами. П
о временам девушкам было невыносимо одиноко.
Ц А ты чем займешься? Домашними хлопотами?
Она двумя словами дала понять, что считает Оливию невыносимо скучной, и т
а остро это почувствовала. Никто не позаботился прислать ей две дюжины р
оз с карточкой без подписи. Мужчина, который ей нравился, прислал цветы с ф
ормальной благодарностью, адресованной к тому же всем членам семьи, а не
ей лично. Оливия непрестанно спрашивала себя: неужели Виктория права? Ее
тоже начинали мучить ревность и зависть.
Ц Да, помогу Берти привести дом в порядок. Бедный папа с ума сойдет, увиде
в, что все по-прежнему вверх дном.
Ц Как занимательно!
С этими словами Виктория направилась наверх и, переодевшись в темно-син
ий шелковый костюм, к которому полагалась модная шляпа, ушла из дома. Петр
и отвез ее на лекцию и немедленно вернулся.
Остаток дня пролетел незаметно. Виктория вернулась довольно рано, и Берт
и немедленно нагрузила ее работой, приказав последить за мужчинами, внос
ившими в дом мебель, поставленную на время в гараж. Оливия трудилась не по
кладая рук, чтобы вернуть саду прежний вид, и к пяти часам произошло чудо:
все встало на свои места. Берти поблагодарила девушек за помощь, и к ней пр
исоединился отец, обрадованный, что все так быстро завершилось.
Ц В жизни не скажешь, что вчера здесь гостили пятьдесят человек! Ц восх
итился он. Ц Тяжело пришлось?
Ц Не очень, папочка, Ц заверила Оливия.
Ц Все восхищаются моими прелестными хозяюшками, Ц продолжал Эдвард, н
о Виктория, равнодушно выслушав отца, сказала, что пора одеваться. Оливия
уже выбрала вечерние платья Ц из бледно-розового газа и довольно скром
ные. Незачем возбуждать излишний интерес Тоби.
Ц Прием действительно удался, Ц продолжал отец, усаживаясь в любимое к
ресло. Оливия немедленно налила ему бокал портвейна, и Эдвард поблагодар
ил ее нежной улыбкой. С каждым днем он все больше нуждался в ее обществе. Г
осподь поистине наградил его чудесной дочерью! Ц Ты ужасно балуешь мен
я, дорогая. Даже будь твоя мама жива, вряд ли она так опекала бы меня. Она, ск
орее, походила на твою сестру: такая же неукротимая, с вечным стремлением
к независимости.
Этот дом всегда напоминал ему о жене. И хотя отголоски боли не утихли, все
же ему нравилось здесь жить. Эдвард с удовольствием занимался делами, пр
оводил совещания с поверенными, совсем как в те дни, когда еще не ушел на п
окой и правил целой империей. Последнее время он подумывал продать стале
литейные заводы в Питсбурге, и Чарлз уверял, что нашел солидного, надежно
го покупателя. Но принять окончательное решение было непросто, так что о
ни, возможно, задержатся в Нью-Йорке до конца октября, если не до декабря.

Ц Хорошо проводишь время? Ц спросил Эдвард дочь, радуясь, что может нем
ного побыть с ней наедине.
Ц Прекрасно, папа. Но не уверена, что хотела бы жить здесь постоянно. Я ску
чаю по Кротону, хотя с удовольствием посещаю музеи, балы и вечеринки. Здес
ь столько всего происходит!
Она улыбнулась, на минуту превратившись в прежнюю девочку, и Эдвард почу
вствовал угрызения совести за собственный эгоизм. Нужно помнить, что доч
ери уже не маленькие и должны выйти замуж. И все же у него сердце разобьетс
я, когда они покинут дом.
Ц Мне следовало бы почаще представлять вам порядочных молодых людей,
Ц не слишком убежденно заметил он, обмениваясь улыбками с Оливией. Ц Да
вно пора подумать о вашем замужестве, хотя, правду говоря, не представляю,
как обойдусь без вас. За тебя я больше всего опасаюсь. Ты не должна так пре
данно ухаживать за мной, дорогая, чтобы я смог легче вынести разлуку.
Вместо ответа Оливия поцеловала руку отца, и глаза Эдварда зажглись любо
вью.
Ц Я никогда не покину тебя. Ни за что.
Она неизменно повторяла эту фразу сначала в пять лет, потом в десять, но то
гда это были лишь детские обещания. Теперь же она сознавала, что так и буде
т. Здоровье отца сильно ухудшилось, сердце ослабело, и Оливия не представ
ляла, что с ним станется без нее. Кто присмотрит за отцом? Кто станет вести
дом? Кто вызовет доктора, если ему станет плохо?
Не может же она бросить отца на попечение равнодушных слуг, а Виктория ни
когда не замечает, болен ли он или здоров.
Ц Я не оставлю тебя, папа. И никаких споров, Ц твердо объявила Оливия.
Ц Останешься старой девой? Вздор, дорогая! Ц запротестовал отец, втайне
восхищаясь дочерью и зная, что следовало бы раз и навсегда запретить под
обные разговоры, но не имея сил сделать это. Он действительно отчаянно ну
ждался в Оливии и хотел, чтобы все оставалось по-прежнему, даже если это о
значало, что она должна пожертвовать собой. Он пропадет без нее. И все же о
на заботится о нем скорее как жена, чем как юная красавица, которой необхо
димо иметь собственную жизнь.
И не желая даже думать о возможности лишиться дочери, Эдвард поспешно см
енил тему:
Ц Виктория не встретила никого подходящего? Боюсь, я недостаточно удел
ял внимания вашим поклонникам.
Он заметил, что Чарлз Доусон очарован младшей дочерью… или сразу двумя? К
ак, впрочем, и многие мужчины. Так трудно сделать выбор, когда перед тобой
столь прелестные особы.
Ц Не думаю, отец, Ц солгала Оливия, как всегда, защищая сестру. Ц Мы еще н
е успели… то есть… не совсем…
Они, разумеется, знали здесь многих, но молодые люди отчего-то не уделяли
им особого внимания. Возможно, потому, что люди смотрели на них как на игру
природы и воображали, что сестры никогда не согласятся расстаться. Никт
о не подозревал, какие они на самом деле разные, как отличаются их вкусы и
интересы. Окружающие видели в них этакое двойное издание хорошенькой де
вушки.
Ц Надеюсь, Виктория хорошо себя ведет? Ц весело осведомился отец.
Он уже успел узнать по своим каналам, что младшая дочь научилась водить м
ашину, успела стащить «форд» для собственных надобностей и куда-то на не
м ездила. К счастью, до него не дошли известия о ее аресте, и эскапада с «фор
дом» показалась совершенно безобидной, хотя и не слишком умной. В ее возр
асте Элизабет тоже была способна на подобное и как-то на пари с подругой д
аже ввела коня в гостиную, чем навлекла на свою голову град упреков. Но Эдв
ард только смеялся. Для мужчины своих лет он был на удивление снисходите
лен и никогда не возмущался проказами Виктории, потому что она слишком н
апоминала ему покойную жену.
Ц Тебе удобно? Ц спросила Оливия, перед тем как пойти переодеться к веч
еру. Она налила отцу еще один бокал хереса и подала газету. Он заверил, что
через несколько минут последует ее примеру и отправится наверх.
Поднимаясь по лестнице, Оливия думала о словах отца. Наверное, им в самом д
еле давно пора встретить кого-нибудь и подумать о замужестве. Но для нее в
се остается по-прежнему. Она не имеет права бросить отца. Будь их мать жив
а Ц дело другое, но теперь хотя бы одна из них должна остаться и позаботит
ься об отце. Очевидно, это ее обязанность, от Виктории все равно не будет т
олку.
И тут неожиданная мысль поразила ее. А если такой человек, как Чарлз Доусо
н, сделает ей предложение? Что она ответит? Что сделает? При одной мысли об
этом сердце забилось сильнее. Представить невозможно, что Чарлзу она пон
равится… но если… если… Нет, нельзя позволить себе думать о таком! Она обя
зана выполнить свой долг. И Чарлзу нет никакого дела до нее. Он просто добр
и вежлив, поскольку отец Ц его клиент.
Войдя в комнату, она услышала доносившееся из ванной пение. Должно быть, с
естра переодевается там. Ванная одновременно служила гардеробной, и, вой
дя туда, Оливия увидела разбросанные по полу платья, среди которых был и н
аряд из розового газа.
Ц Что ты делаешь? Ц удивилась она, но тут же все поняла.
Ц Я не собираюсь напяливать то убожество, которое ты выбрала! Ц злобно
взвизгнула Виктория, бросая на стул очередное платье. Ц Мы будем выгляд
еть как парочка рыбных торговок, хотя, по-видимому, ты этого и добивалась!

Ц А по-моему, они очень милые, Ц небрежно бросила Оливия и, не желая ссор
иться, добавила: Ц А что тебе приглянулось?
В этот момент Виктория сняла с вешалки платье, которое Оливия терпеть не
могла. Это было платье из алого бархата, отделанное крошечными гагатовым
и бусинками, с очень глубоким декольте. Они надевали наряды всего один ра
з, на рождественский вечер в отцовском доме. К наряду полагалась черная а
тласная накидка, подбитая алым бархатом.
Ц Мне не нравится этот фасон, Ц вскинулась Оливия, едва увидела, что име
нно держит в руках Виктория. Ц Вырез слишком глубокий. У нас будет вульга
рный вид.
Ц Это бал, а не пятичасовой званый чай в Кротоне, Ц холодно объявила Вик
тория.
Ц Пытаешься выставиться перед ним, Виктория, но я тебе в этом не помощниц
а. В этих нарядах мы хуже уличных шлюх, и я это не надену.
Ц Как пожелаешь, Ц хмыкнула Виктория, повернувшись на каблучке, и Оливи
я была вынуждена признать, что сестра просто ослепительна. Ц В таком слу
чае, дорогая Олли, почему бы тебе не поехать на бал в розовом, а я уж выберу к
расное.
К удивлению Оливии, она говорила вполне серьезно,
Ц Не будь глупышкой!
Они всегда одевались одинаково, вплоть до нижнего белья и шпилек. Оливия
просто почувствует себя голой, если сегодня эта традиция будет нарушена!

Ц Почему нет? Мы взрослые люди. Когда были детьми, Берти считала, что это о
чень мило. Но сейчас нам необязательно быть милыми, и меня тошнит от розов
ого цвета. Я надену на бал только это платье, и если ты не согласна Ц что ж,
у нас целый гардероб битком набит.
Ц Ты делаешь все это мне назло, Виктория, и я прекрасно понимаю, что тобой
руководит. И позволь мне объяснить, что прошлый вечер отнюдь не был главн
ым в жизни Тобиаса Уиткома, но ты в самом деле запомнишь его надолго, если
предпочтешь принести свою судьбу и репутацию в жертву этому человеку,
Ц выпалила Оливия, выхватывая такое же красное платье. Ц Ненавижу эту т
ряпку и жалею, что заказала ее. Ты делаешь из нас провинциальных дурочек и
к тому же вынуждаешь меня надеть вещь, которая мне отвратительна.
Ц Я уже сказала, Ц равнодушно повторила Виктория, Ц можешь делать все,
что пожелаешь.
На этот раз Оливия не ответила.
Обе молча вымылись, оделись, напудрились и надушились. К невероятному из
умлению Оливии, Виктория чуть тронула губы помадой. И мгновенно преобраз
илась. Теперь она казалась не только неотразимой, но и удивительно взрос
лой. Настоящей женщиной.
Ц Ну уж краситься я не стану, Ц мрачно объявила Оливия, закалывая волос
ы.
Ц Тебя никто не просит.
Ц Ты просто тонешь, Виктория, и никто тебя не спасет.
Ц А может, я плаваю лучше, чем ты думаешь!
Ц Он непременно утопит тебя, Ц печально вздохнула Оливия, но сестра выш
ла из комнаты, волоча по полу атласную накидку.
Когда девушки через несколько минут спустились вниз, отец встретил их ош
еломленным взглядом. Куда девались его дорогие малышки? Особенно Виктор
ия! Каждое ее движение, каждый жест говорили о принадлежности к миру взро
слых страстей и отношений, о котором она, к сожалению, так мало знала. Олив
ия, однако, была явно не в своей тарелке, хотя платья шли им, оттеняя кремов
ую кожу и облегая гибкие юные тела. У обеих были невероятно тонкие талии и
высокие груди, соблазнительно вздымавшиеся над бархатной кромкой.
Ц Господи Иисусе, где вы раздобыли эти платья? Ц ахнул Эдвард, потрясен
ный экзотическими нарядами дочерей.
Ц Оливия заказала, Ц медоточивым голоском пояснила Виктория. Ц Должн
о быть, срисовала из модного журнала.
Ц Это правда, Ц расстроенно призналась Оливия, позволяя дворецкому на
кинуть на себя накидку, Ц только они уж очень неудачно вышли.
Ц Все мужчины станут мне завидовать, Ц заверил отец и проводил девушек
к машине. Да, сегодня он навеки распрощался с иллюзией о том, что дочери ещ
е совсем молоды. Они уже не дети, и просто чудо, если сегодня кто-нибудь из м
олодых людей не сделает им предложения. Он почти жалел о том, что они совер
шенно неотразимы и поистине излучают чувственную притягательность.
Оливия, забившись в угол, всю дорогу угрюмо молчала. Какой позор! Теперь вс
е примут их за девиц легкого поведения!
Дворец Асторов на Пятой авеню был залит огнями. Сегодня здесь собралось
четыреста человек, сливки американского общества. Среди них были люди, о
которых девушки читали в газетах: миллионеры, принцы, английские и франц
узские аристократы. Были и такие, что годами не покидали дома. Даже Элсуор
ты, которые вели отшельническое существование после смерти старшей доч
ери, почтили Асторов своим присутствием. Приехали также несколько счаст
ливцев, уцелевших при крушении «Титаника». Они впервые за год с лишним по
сетили столь многолюдное собрание, и, услышав об этом, Оливия сразу же всп
омнила о Чарлзе Доусоне. Она кивнула Маделайн Астор, у которой на «Титани
ке» погиб муж. Ребенку, родившемуся после его смерти, был почти год, и серд
це Оливии сжалось при мысли о том, что малыш никогда не увидит отца.
Ц Вы сегодня замечательно выглядите, Ц услышала она знакомый голос и, о
бернувшись, с удивлением увидела Доусона. Ц Мисс Хендерсон, Ц засмеялс
я он, Ц я мог бы притвориться, что узнал, которая вы из двух, но боюсь, опять
запутался, так что вам придется мне помочь.
Ц Оливия, Ц улыбнулась девушка, едва не поддавшись озорному порыву при
твориться Викторией и узнать, о чем он говорит с сестрой. Ц А вы что здесь
делаете? Ц поинтересовалась она, поскольку накануне он уверял, что нико
гда не ездит на балы.
Ц Надеюсь, вы говорите правду, Ц покачал он головой, словно знал, что она
подумывала одурачить его. Ц Придется поверить на слово. Собственно, я ро
дственник Асторам по жене. Она была племянницей нашей хозяйки, и последн
яя, по своей доброте, настояла, чтобы я принял приглашение. Но если бы не вч
ерашний вечер, я бы вряд ли согласился. Вы разбили лед одиночества, и после
дствия оказались куда более серьезными, чем я воображал. Кроме того, мне в
голову не приходило, что здесь настоящий сумасшедший дом. Не то что небол
ьшой элегантный прием на пятьдесят человек. Но особняк Асторов вместил б
ы куда больше народа!
Отец остановился, завидев старого друга. Виктория, переступив порог, нем
едленно исчезла. Чарлз немного поболтал с Оливией о своем сыне, о знакомы
х и рассказал о Маделайн Астор, муж которой плыл на «Титанике» с его женой
. Каждый раз при упоминании о Сьюзен в глазах его светилась такая скорбь, ч
то Оливии становилось не по себе. Неужели он до конца жизни так и не оправи
тся от удара? Он ходил, разговаривал, работал и внешне походил на нормальн
ого человека, но душа была так непоправимо ранена, что, казалось, никогда н
е заживет.
Ц Ваша сестра, разумеется, тоже здесь, Ц учтиво заметил Чарлз. Ц Правда
, я ее не видел.
Ц Я тоже. Она растворилась в толпе, как только мы вошли. На ней такое же отв
ратительное платье, Ц грустно призналась Оливия. Хорошо еще, что здесь т
о и дело попадались дамы в куда более вызывающих нарядах!
Но Чарлз счел необходимым возразить.
Ц Вам оно не нравится? А по-моему, очень красиво. Правда, немного слишком «
взрослое», Ц слегка смущенно пробормотал он, Ц если такое определение
подходит для молодых женщин вашего возраста.
Ц Скорее уж «неприличное». Я твердила Виктории, что буду чувствовать се
бя потаскушкой в этом наряде. Она сама его выбрала, хотя упрекает меня за т
о, что я заказала такой фасон. И что всего хуже, отец считает, будто это я реш
ила так одеться на бал.
Ц Он возражал? Ц весело осведомился Чарлз, но Оливия, словно зачарованн
ая, следила за тем, как меняется цвет его глаз от темно-зеленого до очень с
ветлого.
Ц Нет, ему понравилось, Ц с гримаской фыркнула Оливия.
Ц Мужчины обожают женщин в красном бархате, Ц сообщил Чарлз. Ц Иллюзи
я порока, видите ли.
Оливия кивнула, от всей души надеясь, что для ее сестры иллюзия не преврат
ится в действительность.
Чарлз повел ее ужинать, а потом представил дружной компании молодых дам.
Убедившись, что его юная протеже не станет скучать, он объяснил, что пойде
т попрощаться с кузиной, поскольку Джеффри болен и ему придется уехать п
ораньше.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45