А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Никогда не подумал бы, что свет
ская девица способна на столь глубокое понимание.
Ц Мне Ц да. Это моя сестра терпеть не может жить в маленьком городке. Пре
дпочитает Нью-Йорк, где может ежедневно участвовать в демонстрациях, и м
ечтает уехать в Англию, поголодать в тюрьме за правое дело.
Ц Я же говорил, что она Ц особа ищущая, Ц усмехнулся Чарлз.
Ц Собственно говоря, Ц рассмеялась девушка, Ц я у нее в долгу. Если бы н
е Виктория, мы сидели бы за разными столами.
Ц А мне казалось, что это вы все устроили.
Эдвард беззастенчиво хвалился хозяйственными способностями дочери и е
е бесценной помощью по дому.
Ц Верно, но Виктория подменила карточки. Ей не захотелось сидеть там, где
велела я.
Ц Что же, я очень ей благодарен, Ц улыбнулся Чарлз. Ц И хотел бы впредь а
нгажировать место рядом с вами.
Он пригласил ее танцевать и, как только прозвучала последняя нота, отвел
назад к столу. Оливия отметила, что, хотя между ними не установилось ничег
о похожего на чувственную атмосферу, ей приятно в его обществе. Умен, обра
зован, и легко понять, почему держится на расстоянии. По нескольким оброн
енным фразам она догадалась, что Чарлз был безумно влюблен в жену и даже с
ейчас словно не замечает других женщин. Но несмотря на это, Оливию тянуло
к нему, и при других обстоятельствах он стал бы для нее всем на свете. Но чт
о толку думать о том, чего быть не может! Она все равно не покинет отца, и Чар
лз Доусон не собирался жениться вторично, даже ради сына.
В конце ужина дамы встали и ненадолго поднялись наверх. И Оливия наконец
улучила минутку поговорить с сестрой и предостеречь от слишком близког
о общения с Тоби.
Ц Перестань его преследовать, Ц предупредила она.
Ц Я ничего подобного не делаю, Ц раздраженно возразила Виктория.
Что от нее нужно Оливии? Тоби очарователен. Красив. Прекрасно танцует и ку
да смелее переступает границы приличий, чем воображала Виктория. Что пло
хого в невинном флирте?
Но она была слишком наивной, чтобы понять: Тоби вовсе не тот, каким кажется
. И всегда добивается своего. Любыми способами.
Ц Я запрещаю тебе вертеться вокруг него, Ц тихо, но твердо произнесла О
ливия Ц как раз в тот момент, когда мимо проходила Эванджелина Уитком. Но
Виктория не собиралась сдаваться.
Ц Ты не имеешь права приказывать мне, Оливия! Ц отрезала она. Ц Ты не мо
я мать! И кроме того, неверно судишь о Тоби. Он добрый, порядочный человек, и
мне нравится проводить с ним время. В конце концов, что тут такого? Мы сред
и людей, не уединяемся, не назначаем друг другу свидание, не делаем ничего
предосудительного! Печально, что ты не понимаешь таких простых истин.
Ц Я понимаю куда больше, чем ты воображаешь. И не обманывай себя, Ц проши
пела Оливия. Ц Ты ступила на опасный путь, вообразив, что можешь безнаказ
анно дразнить льва в его логове!
Но Виктория презрительно рассмеялась и немедленно пересказала разгово
р Тоби, едва дамы спустились вниз. Повидимому, никто, кроме Оливии, не заме
чал происходящего. Виктория и Тоби отправились в сад и исчезли в темноте.
Они стояли слишком близко друг к другу и курили одну папиросу на двоих. Об
нимая девушку за талию, он рассказывал ей вещи, с которыми, по его словам, н
е делился больше ни с единой живой душой на свете. Тоби провел с Викторией
всего один вечер, но успел признаться ей в любви и заверить, что брак с Эва
нджелиной Ц всего лишь сделка. Отец заставил его жениться, и их семейная
жизнь пуста, бессмысленна и несчастлива. Он очень одинок и много лет тоск
овал по любви, но встреча с Викторией разом все изменила.
Услышь Оливия эти речи, наверняка прикончила бы соблазнителя, но наивнос
ть Виктории помешала разгадать банальность затверженных фраз. Она слуш
ала Тоби с видом всезнающей, мудрой женщины, веря каждому слову, и ласкала
его обожающим взглядом. Целуя ее, Тоби спросил, когда они встретятся снов
а. Он не в силах без нее жить. И знает, как тверды ее принципы, как свято она в
ерит в феминизм и движение суфражисток. Наконец она нашла мужчину, полно
стью согласного с ее идеями. Того, кто не воспользуется ее невинностью и н
е причинит зла. Он всего лишь хочет всегда быть рядом, узнать ее получше.
Виктория была настолько ослеплена, что принимала его болтовню за чистую
монету. Впрочем, она хотела верить ему. Фактически он был первым посторон
ним мужчиной, с которым она так свободно беседовала. И к концу вечера уже с
читала, что отныне они неразлучны. Тоби разливался соловьем, восхваляя с
удьбу, которая подарила им завтрашний бал у Асторов. А потом придется при
думать предлог для встречи.
С каким-то странным блеском в глазах Тоби поинтересовался, не будет ли Ви
ктория чувствовать себя увереннее, если приведет сестру, но перепуганна
я девушка наотрез отказалась, боясь даже представить, что будет, если Оли
вия обо всем узнает. Тоби мгновенно согласился с ее решением. Да и что тут
спорить? Всего-навсего забавная мысль, хотя жаль, конечно, что неосуществ
имая.
Добившись согласия Виктории на свидание, он снова повел ее в гостиную и, к
собственной досаде, узнал, что у Эванджелины ужасно разболелась голова и
она требует немедленно отвезти ее домой.
Оливия в это время была на другом конце дома и не заметила ухода Уиткомов,
но Чарлз все видел, поскольку не сводил с Виктории заинтересованного взг
ляда. Что-то в ее походке, жестах, повороте головы, непривычной сдержаннос
ти, бросаемых на мужчин взорах, неосознанной чувствснности неодолимо ег
о влекло. Оливия была куда более великодушной, открытой, готовой всегда п
рийти на помощь и посочувствовать. И все же его тянуло к той, что не ведала,
чего хочет, вечно рвалась на подвиги и приключения и при этом неизменно п
опадала в беду. В этой внезапно возникшей привязанности было нечто безум
но извращенное, невыносимо раздражавшее его, и все же Чарлз то и дело лови
л себя на том, что едва удерживается от порыва пересечь комнату, схватить
Викторию за плечи и хорошенько встряхнуть.
Какой-то частью души он стремился полностью и бесповоротно забыть ее и о
братиться к куда более рассудительной и порядочной Оливии, однако она ка
залась столь бесхитростно-простой, способной безоглядно и бескорыстно
отдавать, ничего не прося взамен, что пугала его. Слишком Чарлз истерзал и
измучил себя после гибели Сьюзен, чтобы принять предложенный Оливией ще
дрый дар. Слишком привык к душевной боли, неверию, гневу на судьбу, и тепер
ь было гораздо легче находиться рядом с человеком, равнодушным к нему, ни
чего от него не ожидавшим, чем воспользоваться чужим теплом. Подпустить
Оливию ближе, раскрыть ей сердце Ц значит, предать Сьюзен. А вот Виктория
совсем другая. И он незаметно наблюдал за ней весь вечер. У нее явно что-то
на уме. Что-то или кто-то. Возможно, этот повеса Тоби Уитком. Интересно, неу
жели она бросится в его объятия и ему снова придется спасать глупышку? Ос
мелится ли Оливия остановить сестру и понимает ли вообще, что происходит
, или Виктория достаточно умна, чтобы все скрыть от нее?
Он предпочел оставаться безмолвным, но заинтересованным свидетелем.
Наконец пришло время поблагодарить хозяина за прекрасный прием, первый
за весь год, на который Чарлз согласился прийти. Сегодняшний вечер пробу
дил в нем былые воспоминания и чувства, которые несколько его расстроили
. Нежность, возрожденную Оливией, и плотский голод вместе с тоской одиноч
ества, вызванные поведением Виктории. С подобными эмоциями трудно, почти
невозможно справиться. И Чарлз покинул дом Хендерсонов со странным ощущ
ением пустоты, которую не могло заглушить ни выпитое виски, ни вид сына, ми
рно спящего дома. Он хотел от жизни немногого Ц всего лишь близости одно
го-единственного человека, той, которая исчезла навсегда. И ни одна из сес
тер Хендерсон не способна ее заменить.
Перед уходом Чарлз попрощался с близнецами. Виктория отделалась нескол
ькими равнодушными словами. Она выглядела чем-то взволнованной, разгоря
ченной и рассеянной, и он понял, что она тоже немало выпила; Оливия же, очев
идно, почти не притронулась к спиртному. Она поблагодарила его за приятн
ое общество, и он отделался вежливыми, ничего не значащими фразами, стара
ясь не замечать ее преданных глаз. Ему хотелось предупредить, что с таким
характером и добрым сердцем легче легкого попасть в беду и что пора науч
иться скрывать свои мысли и не распахивать душу перед первым встречным.
Но может, он все преувеличивает? В конце концов, в опасности не столько она
, сколько Виктория!
Оливия, со своей стороны, прекрасно сознавала, на какой обрывистый путь с
тупила сестра. От нее не укрылась ее чересчур горячая дружба с Тоби, и, ког
да гости разъехались, она немедленно попыталась принять меры. Правда, бы
ло уже два часа ночи и девушки отчаянно хотели спать.
Ц Ты назначила ему свидание? Ц допытывалась она, изнемогая от тревоги.

Ц Разумеется, нет, Ц солгала Виктория, но Оливия ей не поверила. Она виде
ла сестру насквозь. Та просто не умела притворяться. Ц Кроме того, это не
твое дело, Ц бросила сестра.
Ц Этот человек порочен до мозга костей, Ц завопила Оливия, Ц и всем в Нь
ю-Йорке это известно!
Ц Он сам рассказал мне о своей репутации, и что из того?
Ц Уитком умен, ничего не скажешь! Но это его не оправдывает. Виктория, ты н
е смеешь видеться с ним!
Ц Смею Ц и буду делать все, что захочу. Не тебе меня учить, Ц прошипела В
иктория.
Ничто не остановит ее. Сладкие речи Тоби манили в неизведанное. Что там ка
кие-то глупые предостережения сестры!
Она совсем забыла библейскую легенду о змее-искусителе в райском саду.
Ц Пожалуйста… послушай, Ц молила Оливия со слезами на глазах. Ц Ты пог
ибнешь. Пойми, ты просто недостаточно опытна, чтобы потягаться с таким че
ловеком. Он настоящий соблазнитель, потерявший счет жертвам. Поверь мне,
Виктория, то, что о нем рассказывают, ужасно!
Ц Он сказал, что все это ложь, Ц убежденно заявила Виктория. Ц Люди прос
то ему завидуют.
Ц Чему? Чему тут завидовать? Ц удивилась Оливия.
Ц Его внешности, положению, богатству. Он сам говорил.
Ц Красота со временем увянет, положения он добился благодаря жене, что ж
е касается денег, по-видимому, Тоби Ц удачливый финансист, и что тут необ
ычного? Таких немало, Ц холодно заметила Оливия.
Ц А может, он тебе приглянулся, Ц мстительно брякнула Виктория первое,
что пришло в голову. Она была в бешенстве оттого, что сестра пыталась огра
ничить ее свободу. Ц Хочешь заполучить его себе, хотя и делаешь вид, что у
влеклась этим жалким адвокатишкой!
Ц Ты не имеешь права оскорблять Чарлза. Он порядочный человек, и ты прекр
асно это знаешь.
Ц От него мухи дохнут на лету! Ц фыркнула Виктория, пьяно покачнувшись.

Ц Чарлз Доусон в отличие от Уиткома не причинит тебе зла. Тоби используе
т тебя, а потом выбросит, как смятую бумажку. Когда все будет кончено, он ве
рнется к жене и тем временем примется искать новую дурочку.
Ц Ты мне отвратительна! Ц заявила Виктория, и Оливия почувствовала зна
комую неприятную тяжесть в желудке, как всегда во время споров с сестрой.
Она ненавидела ссоры и очень редко их допускала. Но на этот раз дело отнюд
ь не в невинных проказах и проделках Виктории. Сестра ходит по краю пропа
сти.
Ц Я не стану больше уговаривать тебя, но знай: если понадоблюсь, буду все
гда рядом. Я люблю тебя и не хочу, чтобы с тобой случилась беда. Он опасен, Ви
ктория. И отец очень расстроится, если узнает обо всем. Он пригласил Уитко
ма только из вежливости, и с твоей стороны было очень глупо сесть за ужино
м рядом с ним. Повезло еще, что отец сидел к тебе спиной и ничего не заметил.
Ты играешь с огнем, Виктория. Ты недостаточно взрослая и сильная, чтобы вы
играть эту схватку. И лев обязательно тебя растерзает.
Ц Не стоит волноваться, Ц заверила Виктория. Ц Мы всего лишь друзья, во
т и все. К тому же он женат.
Она пыталась сбить Оливию со следа, чтобы наконец получить желанную своб
оду, и поэтому не стала объяснять, что брак Тоби исчерпал себя. Он даже нам
екнул, что подумывает о разводе. Разумеется, разразится страшный скандал
, но больше он не может жить без любви. Виктории было отчаянно жаль его.
Оливия долго лежала без сна, пытаясь придумать, как отвадить Тоби Уитком
а, прежде чем он уничтожит репутацию сестры. Виктория тоже не спала, мечта
я о завтрашнем бале и встрече с Тоби.

Глава 4

На следующее утро Оливия проснулась под аккомпанемент доносившихся сн
изу приглушенных звуков. Прислушиваясь к шагам, негромким переговорам с
луг, она неожиданно вспомнила о вчерашнем споре с сестрой, но, когда оберн
улась, обнаружила, что вторая половина кровати пуста. Оливия немедленно
встала, причесалась и накинула халат. Что творится на первом этаже?
Девушка спустилась вниз и только сейчас сообразила, в чем дело. Повсюду с
новали слуги и рабочие: в саду снимали тент, в доме расставляли мебель, то
и дело вносили корзины с цветами от благодарных гостей Ц словом, повсюд
у царил полный хаос, посреди которого стояли миссис Пибоди и дворецкий, т
о и дело отдавая команды.
Ц Хорошо спала? Ц улыбнулась Берти.
Оливия кивнула и извинилась за позднее пробуждение.
Ц Ты немало потрудилась, дорогая, и имеешь полное право отдохнуть. Я рада
, что ты не ввязалась в эту суматоху с самого утра. Удивительно еще, что теб
я не разбудили эти бездельники, когда снимали тент. Все только и говорят о
вчерашнем вечере. Судя по количеству цветов, прием имел невероятный успе
х. Кстати, я поставила почти все корзины в столовой.
Оливия немедленно отправилась туда, гадая, куда подевалась Виктория, и н
емедленно остановилась перед огромной вазой, полной красных роз с длинн
ыми стеблями. Прикрепленная к ним карточка оказалась без подписи.
«Благодарю за самый важный вечер в моей жизни».
На конверте стояло имя сестры. Нетрудно было догадаться, кто послал буке
т. Остальные карточки были подписаны. Чарлз тоже прислал прелестную цвет
очную аранжировку в благодарность за приятный вечер. Оливия тихо порадо
валась, что он впервые за столько времени смог появиться в обществе. Несм
отря на то что Викторию следовало бы высечь за вчерашнюю историю, Оливия
была почти счастлива в обществе Чарлза.
Она отправилась на кухню, отдала приказания слугам и наконец нашла Викто
рию в утренней столовой. Та сидела за столом с чашкой кофе в руках. Знакома
я тревога за сестру больно кольнула Оливию.
Ц Хорошо спала? Ц неловко пробормотала она, усаживаясь рядом. Она не по
мнила, когда в последний раз они так сильно ссорились. И теперь причина бы
ла куда серьезнее их детских разногласий. Она была убеждена, что Виктори
и грозит смертельная опасность.
Ц Очень хорошо, спасибо, Ц сухо отозвалась Виктория. Ц Удивляюсь, как т
ы не проснулась от этого ужасного шума.
Оливии показалось, что сестра еще никогда не выглядела такой красавицей
. Странно, она никогда не думала так о себе Ц возможно, потому, что в глазах
Виктории горел какой-то волнующий свет и она всегда была куда более несп
окойной и порывистой, чем старшая сестра.
Горничная принесла кофе, и Оливия с удовольствием отпила глоток.
Ц Ужасно устала, Ц призналась она и, не выдержав, спросила Викторию, вид
ела ли она цветы.
Ц Разумеется, Ц чуть поколебавшись, отозвалась она.
Ц Кажется, я догадываюсь, кто их послал, Ц осторожно заметила Оливия, но
сестра не потрудилась ответить. Ц Подумай о том, что я сказала прошлой но
чью. Ситуация в любую минуту может выйти из-под контроля.
Ц Подумаешь! Всего-навсего розы. Нет никакой причины сходить из-за этог
о с ума! Он очень интересный человек, но и только. И незачем придавать этом
у столь важное значение, Ц с деланной беспечностью обронила Виктория, н
о Оливия слишком хорошо видела пугающе решительный блеск ее глаз. Нет, Ви
ктория не откажется от Тоби!
Ц Надеюсь, сегодня ты не станешь проводить с ним столько времени. Начнут
ся разговоры, и кроме того, помни, бал дает кузина его жены. Будь поосторож
нее, Ц предупредила Оливия.
Ц Благодарю за наставления, Ц холодно пробормотала Виктория, вставая.

Господи, они такие одинаковые внешне и настолько различны в душе! Оливия
вздрогнула от внезапного страха, ощутив, какая между ними пропасть.
Ц Что ты сегодня делаешь? Ц с невинным видом поинтересовалась она.
Ц Иду на лекцию. Не возражаешь, дорогая, или мне требуется твое разрешени
е?
Ц Я просто так спросила. Нет нужды быть ни такой обидчивой, ни такой груб
ой, Ц язвительно отпарировала Оливия, измученная постоянной пикировко
й. Ц И с каких это пор ты вообще нуждаешься в моем разрешении?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45