А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Низкие декольте были отделаны нефритовыми бусинами. Вол
осы зачесаны наверх, на ногах черные бархатные туфельки на высоких каблу
ках. Шеи обвивали жемчужные нити, подаренные отцом на восемнадцатилетие
, в ушах сверкали бриллиантовые серьги. Идеальное сходство, совершенство
симметрии… Даже двигались они в унисон, и пока Оливия в последний раз про
веряла, все ли в порядке, Виктория послушно следовала за сестрой.
Оркестр заиграл негромкую мелодию, пламя свечей чуть колебалось, цветы р
азливали нежное благоухание, и Эдвард даже отступил, любуясь дочерьми. Н
евозможно было не любоваться этими стройными, грациозными, изящными соз
даниями. Даже одна потрясла и ослепила бы любого мужчину, но эта парочка п
росто лишала рассудка.
Вскоре начали прибывать гости, и, несмотря на то что почти все давно знали
близнецов, эффект, производимый ими, как всегда, оказался невероятным. Лю
ди недоуменно смотрели на сестер, не в силах их различить. Да в этом, собст
венно, и не было надобности. Почему-то казалось, что одна без другой прост
о не могут существовать.
Девушкам пришлось представляться самим, но большинство гостей вскоре с
нова перепутали близнецов, а Чарлз Доусон даже не пытался разгадать зага
дку. Он просто с теплой улыбкой приветствовал обеих и время от времени с и
нтересом поглядывал в их сторону. Только очутившись в гостиной, он безош
ибочно распознал Викторию и тихо заговорил с неукротимой сторонницей ж
енских прав; мало того, осмелился пошутить:
Ц Совсем не похоже на пятый участок, не правда ли? Вижу, вы успели далеко у
йти, Ц поддел он, смело встретив вызывающий взгляд Виктории.
Та широко улыбнулась, по-видимому, нисколько не смутившись и не боясь, что
кто-то может их подслушать.
Ц Я уже говорила Оливии, что вам следовало бы позволить им арестовать ме
ня. И очень разочаровалась, когда вы приехали за мной.
Ц Вряд ли это такое уж мудрое решение, Ц тихо заметил Чарлз, втайне восх
ищаясь девушкой. Ц Думаю, она была вне себя от радости, что удалось вас вы
ручить. Честно говоря, я не ожидал, что это так легко нам удастся. Боялся, чт
о они вздумают в самом деле вас задержать.
Ц Можем как-нибудь проверить, удастся ли этот трюк вторично. В следующий
раз я сама вам позвоню, Ц чувственно промурлыкала она, хотя в голосе про
скальзывали едва заметные капризные нотки.
Чарлз невольно задался вопросом, как удается Эдварду сохранить рассудо
к с такими милыми деточками, хотя Оливия вела себя не в пример лучше младш
ей сестрицы и сам Хендерсон клялся, что старшая дочь ему послана небесам
и.
Ц Дайте знать, если понадобится моя помощь. Я немедленно приеду, Ц пооб
ещал Чарлз и, отойдя, заговорил со знакомыми, среди которых был и его партн
ер Джон Уотсон. Они бродили по саду, восхищаясь ледяными скульптурами.
Оливия, как подобает хорошей хозяйке, ходила среди собравшихся и не заме
тила прибытия опоздавших гостей. Зато Виктория случайно оказалась у две
ри, когда приехали Уиткомы. Она не знала их и уже не помнила о разговоре с о
тцом и сестрой и сначала заметила очень хорошенькую женщину в серебрист
ом платье с такой же накидкой и серебряном тюрбане, из-под которого выбив
ались белокурые локоны. На шее у нее переливалось широкое бриллиантовое
колье. А ее спутник! У Виктории даже дыхание перехватило: такого красавца
ей еще не приходилось встречать.
Вскоре жена отошла, привлеченная музыкой и смехом, а муж, казалось, даже не
заметил этого, сраженный Викторией. Та была поистине неотразима в элега
нтном платье, сшитом модисткой в Кротоне и слегка переделанном ловкими п
альчиками старшей сестры.
Ц Здравствуйте, я Тобиас Уитком, Ц объявил он, взяв бокал с шампанским у
проходившего официанта, но не отрывая при этом взгляда от Виктории. Он пр
оизнес свое имя с таким уверенным видом, словно считал, что его должен зна
ть всякий. Ц А вы? Ц полюбопытствовал он, втайне удивляясь, почему никог
да не видел ее раньше. Такая редкая красавица! Где она скрывалась до сих по
р?
Ц Я Виктория Хендерсон, Ц скромно сообщила она, неожиданно застеснявш
ись этого, очевидно, умудренного жизнью светского мужчины.
Ц О Господи, Ц разочарованно пробормотал он, Ц вы замужем за нашим хоз
яином! Что за счастливчик!
Он грустно улыбнулся. Тоби и в самом деле не знал, что Хендерсон вдовец. Он
до сегодняшнего утра и не догадывался, куда они едут этим вечером. На приг
лашение ответила его жена, о чем и сообщила мужу в последнюю минуту.
Виктория в ответ засмеялась, вспомнив наконец, что слышала о нем от сестр
ы и отца. Тогда она не обратила особого внимания на сплетни, но теперь поня
ла, что они имеют под собой достаточно оснований. Немудрено, что женщины б
ез ума от Тоби, Ц блестящие черные волосы, веселые темные глаза и изумите
льная фигура. С первого взгляда было видно, что этот человек, похожий на ак
тера, так и искрится Ц лукавством и весельем.
Ц Я не жена хозяина, Ц поправила она, гадая, действительно ли Уитком оши
бся или просто делает вид. Ц Я его дочь.
Ц Слава Богу! Хоть вечер не пропал зря! Я не вынес бы известия о том, что вы
замужем за Хендерсоном, хоть он и прекрасный человек. Я в любую минуту сно
ва готов стать его компаньоном, Ц вкрадчиво прошептал Тоби и увлек деву
шку в гостиную, где, даже не спросив разрешения, обнял ее за талию и закруж
ил в танце.
Их словно магнитом потянуло друг к другу, сопротивляться не было сил. Тоб
и рассказал, что учился в Оксфорде, а два года назад отправился в Южную Аме
рику, поиграть в поло в Аргентине. Он много говорил о себе, и Виктория зача
рованно слушала повествование о занимательных приключениях. Кроме тог
о, Тоби изумительно танцевал и смешил ее забавными историями о всех собр
авшихся, ухитрившись, однако, умолчать об Эванджелине и своих детях. Он та
к ни разу и не упомянул о них, и после второго бокала шампанского успел под
ружиться с Викторией. Его немало рассмешило, что она курит и даже успела п
ару раз тайком затянуться.
Ц Ну и ну! Да вы девушка с изюминкой! Чем еще занимаетесь? Пьете до умопомр
ачения, курите сигары, кутите ночи напролет? Признавайтесь, какие еще пор
оки скрыли от меня? Пристрастие к абсенту? Или тайны Востока?
Он шутил, осыпал ее комплиментами, не давал скучать, и его близость все бол
ьше волновала девушку. Впервые в жизни ей пришлось встретиться с таким н
еобыкновенным человеком.
После очередного танца Виктория извинилась и отошла под предлогом, что е
й необходимо позаботиться об ужине. И сделала нечто такое, за что Оливия н
епременно обозлится на нее. Но ничего не поделаешь. В конце концов, она ста
ралась и ради сестры Ц и удовлетворенно улыбалась, зная, что вполне може
т предсказать исход вечера.
Вернувшись к тому месту, где стоял Тоби, Виктория сразу же заметила его ск
онфуженное лицо. Он был явно сбит с толку. Рядом стояла Оливия, строго гово
рившая что-то, и Тоби неудержимо краснел. Он уже успел приобнять ее за тал
ию и предложить отправиться в сад и покурить на свободе, но предполагаем
ая Виктория отчего-то нахмурилась и принялась его отчитывать.
Оливия мгновенно сообразила, что произошло, и уже хотела было просветить
Тоби, но тут появилась Виктория и Уитком, окончательно потеряв дар речи, о
шеломленно уставился на прелестное видение, гадая, уж не двоится ли у нег
о в глазах.
Ц Иисусе! Ц прошептал он. Ц Это все шампанское! Что со мной творится?
Ц Кажется, вы плохо вели себя с моей добродетельной старшей сестрицей?
Ц хитро улыбнулась Виктория, и Оливия недоуменно подняла брови. Кто это
т человек, и откуда Виктория его знает?
Ц Сознаюсь, грешен, Ц последовал ответ. Тоби пытался оправиться от смущ
ения. Схватить за талию незнакомую девушку! Правда, он и Викторию почти не
знал, но она, кажется, из тех, кто не возражает против такого рода обращени
я! Ц Я предложил вашей сестре выкурить в саду по папироске. Надеюсь, она т
оже курит и составит нам компанию, хотя сначала мне срочно нужно выпить.

Он с облегчением схватил очередной бокал и, осушив до дна, вновь недоверч
иво воззрился на девушек.
Ц Знаете, вы просто исключительное явление. Никогда не сталкивался ни с
чем подобным!
Ц Вы правы, такое зрелище поначалу многих шокирует, Ц великодушно согл
асилась Оливия, хотя ей не нравились ни слишком развязные манеры, ни непр
ивычная фамильярность по отношению к сестре. Ц Но к этому скоро привыка
ешь.
Ц Мне ужасно стыдно за грубость, Ц пробормотал Тоби, почувствовав, что
она не столь легкомысленна, как Виктория. Ц Вы, должно быть, старшая мисс
Хендерсон. Сегодня я превзошел себя. Посчитал, что ваша сестра замужем за
Эдвардом.
Все дружно рассмеялись, и Тоби протянул руку:
Ц Я Тоби Уитком.
Оливии сразу стало не до веселья. Сухо поджав губы, она кивнула, и Виктория
немедленно заметила ее холодность.
Ц Я много слышала о вас, Ц многозначительно подчеркнула Оливия, надеяс
ь, что интерес сестры к пресловутому соблазнителю постепенно угаснет.
Ц В моем случае это не всегда звучит комплиментом, Ц ничуть не смутивши
сь, заметил Тоби.
В этот момент дворецкий объявил, что ужин подан, и Оливия поспешила пригл
асить гостей к столу. Хорошо, что она решила посадить сестру между двумя п
ривлекательными молодыми людьми из хороших семей! Самой ей, выполняющей
обязанности хозяйки, придется развлекать одного из старых друзей отца, с
овершенно оглохшего, чрезвычайно застенчивого и внешне непривлекатель
ного юношу. Ужин для нее обещал быть невыносимо долгим и нудным, но зато по
обе стороны от Эдварда сидели самые почетные гости. Оливия хотела, чтобы
вечер надолго запомнился отцу. Он так давно не звал в гости своих приятел
ей, пусть же хоть на миг отвлечется от тяжких воспоминаний!
Пока все шло превосходно: музыканты старались, закуски были вкусными, ша
мпанское Ц изумительным. Провожая гостей в столовую, она с радостью отм
етила, что все быстро нашли отведенные места, а стулья оказались удобным
и. В комнате были накрыты четыре больших стола. Хрусталь и серебро сверка
ли в сиянии свечей, драгоценности на дамах переливались всеми цветами ра
дуги. И только увидев Викторию, Оливия поняла, что сотворила сестра, и тихо
охнула. Негодная девчонка поменялась местами с одной из дам, чтобы сидет
ь рядом с Тоби!
Оливия рассерженно махнула рукой сестре, но та, сразу догадавшись, в чем д
ело, и не подумала подойти. Быстро оглядевшись, Оливия увидела, что осталь
ные сидят на своих местах. Все, кроме довольно некрасивой дамы, оказавшей
ся между двумя кавалерами, предназначенными для Виктории. Женщина, казал
ось, была на седьмом небе.
Смирившись с тем, что ничего нельзя сделать, и пообещав себе позже распра
виться с Викторией, совершенно не думавшей ни о своей репутации, ни о безм
ерной глупости собственного поведения, Оливия в ужасном настроений шаг
нула к стулу и только сейчас в полной мере оценила проделку сестры. Мало т
ого, что на глазах у всех кокетничает с женатым человеком, так еще и подмен
ила карточку Оливии!
Покраснев, Оливия опустилась на стул рядом с Чарлзом Доусоном.
Ц Какая честь! Ц вежливо заметил он и, наклонившись поближе, прошептал:
Ц Вы закоренелая преступница или спасительница? Стыдно признаться, но я
не всегда могу понять.
Оливия рассмеялась. Не всегда? Скорее никогда! Как хорошо, что к ней вернул
ось чувство юмора! Бессовестная Виктория так ее расстроила!
Ц Считаете, что когда-нибудь все-таки сумеете нас различить, мистер Доу
сон? Ц поддразнила она, на какое-то мгновение едва не поддавшись искушен
ию предоставить Чарлзу угадать самому. Но она чувствовала себя слишком в
иноватой, чтобы продолжать игру, и потом такие вещи были просто не в ее хар
актере!
Чарлз долго пристально смотрел на нее, очевидно, желая убедиться, кто пер
ед ним, и Оливия решила сжалиться, когда Чарлз внезапно объявил:
Ц Вы одинаково двигаетесь. Голоса тоже одного тембра… вот выражение гл
аз бывает различным. У одной из вас в них светится нечто буйное, говорящее
о том, что их обладательница может зайти слишком далеко, о чем потом пожал
еет. Но другая сестра всегда сумеет укротить разбойницу. Старшая излучае
т мир и спокойствие, младшая постоянно ищет чего-то.
Он с интересом взглянул на Оливию, очевидно, поняв, кто рядом с ним, и почув
ствовал облегчение. Слишком будоражила его душу Виктория, эта страстная
, несдержанная натура, и в ее присутствии Чарлзу всегда было немного не по
себе.
Оливия, заинтригованная словами Доусона, волей-неволей признала, что он
вынес верное суждение.
Ц Вы сумели распознать нас, сэр, Ц улыбнулась она, и теперь Чарлз был поч
ти уверен, что угадал правильно, хотя не посмел высказать свое суждение в
слух. Ц Вы очень наблюдательны, Ц заключила Оливия, и Чарлз кивнул.
Ц Пытаюсь. Это одно из условий моей профессии, Ц объяснил он.
Ц И присуще вашему характеру, Ц добавила Оливия.
Ц Так вы скажете, кто передо мной, или намереваетесь сохранить тайну до к
онца вечера?
Он, похоже, был готов продолжать игру, и Виктория предоставила бы ему стра
дать, но Оливия на такое не способна.
Ц Вряд ли это справедливо. Я Оливия, Ц призналась девушка и, хотя все еще
сердилась на Викторию за безответственное поведение и флирт с Тоби, все
же в глубине души была ей благодарна за возможность провести немного вре
мени с Доусоном.
Ц Вы спасительница, та, что мила и сдержанна, Ц выдохнул Чарлз, и Оливия о
тчего-то немного обиделась, хотя в его словах не было ничего оскорбитель
ного. Но в конце концов, она так же красива, как Виктория!
Ц Вы действительно такие разные? Я заметил в вашей сестре некую неудовл
етворенность, словно она постоянно стремится куда-то. А вы, кажется, вполн
е довольны своим существованием.
Ц Не знаю, почему так получилось. Возможно, потому, что она считает себя в
иновницей смерти мамы.
Подобные признания не делают постороннему человеку, но он казался вполн
е заслуживающим доверия. С Чарлзом можно говорить на любые темы, и Оливия
чувствовала, что не обманется в нем. Он уже доказал свою надежность, не выд
ав их отцу.
Ц Наша мать умерла в родах, и Виктория появилась на свет позже меня. Врач
и считали, что если бы ребенок был один, мама выжила бы, хотя никто не поним
ал, какую разницу могут составить одиннадцать минут. Боюсь, мы обе одинак
ово виновны.
Оливия в самом деле иногда терзалась угрызениями совести, хотя и не до та
кой степени, как Виктория.
Ц По-моему, вы не правы. Никому не дано предугадать, что может случиться с
о всеми нами… Мало ли бывает подобных вещей! Вы были величайшим подарком
судьбы для матери, и жаль, что она не дожила до сегодняшнего дня, чтобы гор
диться своими дочерьми. А ваш отец, несомненно, считает вас величайшей ра
достью в жизни. Какое счастье Ц иметь детей-близнецов! Да и вам повезло и
меть такого замечательного отца.
Оливия понимала, что он имеет в виду и гибель своей жены и наверняка часто
задавался вопросом, почему именно его постигло столь ужасное несчастье.
Вопросом, на который не находилось ответа.
Ц Расскажите о своем сыне, Ц мягко попросила она.
Ц Джеффри? Ц улыбнулся Чарлз. Ц Ему девять лет, и этот ребенок Ц смысл
моей жизни. Видите ли, я вдовец. Полтора года назад потерял жену… При круше
нии «Титаника».
Он с трудом выговорил последнее слово, и Оливия неосознанно коснулась ег
о руки, исполненная участия и сострадания к этому скромному человеку.
Ц Ц Сначала нам было невыносимо трудно. Я долго путешествовал по Европ
е вместе с Джеффри, навестил ее родственников. Гибель жены была ужасным у
даром для всех нас, особенно для сына. Он был рядом, когда все случилось, Ка
кое, должно быть, невыносимое испытание для него! Ц искренне посочувств
овала Оливия, глубоко тронутая бесхитростным рассказом Чарлза и слезам
и, блеснувшими в его глазах.
Ц Сначала ему каждую ночь снились кошмары, но теперь мальчику немного л
учше. Ц Он грустно улыбнулся, отчего-то ощущая, что приобрел верного дру
га. Удивительно добрая девушка, из тех, с кем так легко говорить. Ц Горазд
о лучше, чем мне. Я почти никогда не бываю на таких вечерах, но Джон и ваш оте
ц меня уговорили.
Ц Но вы не можете вечно держать это в себе!
Ц Наверное, нет, Ц вздохнул Чарлз, удивляясь, почему так легко открыл ду
шу этой почти незнакомой девушке.
Ц Вы непременно должны привезти сына к нам!. Дети обожают Кротон. Я тоже л
юбила там жить, когда была маленькой. Мы переехали туда, когда мне было поч
ти столько же, сколько Джеффри.
Ц А теперь? Ц не удержался Чарлз. Ц Вам по-прежнему нравится в Кротоне?

Он сгорал от желания узнать о ней побольше.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45