— На востоке светлеет, кузина, — возбужденно проговорила Кицура. — Разве нам не пора отправляться?
Повернувшись на восток, Нисима ничего не увидела.
— У нас еще есть время, Кицу-сум. Будь терпелива.
Слуги суетились, отбирая одежду и другие вещи, складывая все в сундуки и мешки. Многое придется оставить, подумала Нисима, но это не казалось важным. Она беспокоилась о своих придворных, и в памяти всплыл образ Симеко. «Куда она исчезла? — спрашивала себя Нисима. — Я не должна была отпускать ее на тот чумной корабль».
Последнее воспоминание о чумном корабле — когда он проходил вдоль канала к ботаистскому монастырю. Земля там была такая ровная, что казалось, идешь по полю. Паруса натянуты, устрашающий флаг развевается на фоне голубого неба.
— Да защитит ее Ботахара, — прошептала Нисима.
— Кузина?
— Так, бормочу. Пожалуйста, прости меня.
Девушка почувствовала, как Кицура сжала на мгновение ее руку.
Господин Танаки подъехал с двумя факелами, чей свет в темноте и тумане тускло отражался от начищенных доспехов. Откашлявшись, чтобы известить о своем присутствии, Танаки прошептал гвардейцу:
— Дайте сигнал.
Лампы три раза быстро открыли, в ответ сверкнул факел, оставив в воздухе огненную дугу, заметную лишь на небольшом расстоянии.
Они продолжили двигаться вперед. В тумане тени стали приобретать формы: всадники в черном.
— Полковник Яку? Я от Сёнто Мотору, — тихо сказал Танаки.
— Подойдите, господин Танаки.
Сделав шаг, Танаки остановился и посмотрел на мужчину, освещаемого светом факела. На нем был шлем, а лицевая маска висела на шее, открывая лицо. Зеленые глаза оставались в темноте, и Танаки удивило то, что он подумал об этом.
— У меня приказ сопроводить господина Сёнто в расположение Императора, господин Танаки.
Танаки тяжело вздохнул:
— Господин Сёнто уехал со своей семьей и советниками, полковник Яку.
Молчание.
Танаки увидел, как Тадамото потянулся и потрепал гриву своего коня рукой в кожаной перчатке.
— И мой брат Катта?
— Он также отправился с господином Комаварой.
— Понятно. Инструкции моего Императора предельно ясны: если я почувствую предательство, мне надо убить вас и бежать.
Танаки сдержал импульс дотянуться до меча.
— Предательства нет, полковник. Господин Сёнто предупреждал Императора о нашествии несколько месяцев назад. Он сделал все, что в его власти, чтобы подготовить Империю к этой войне. Господина Сёнто проигнорировали. Сейчас он отдал свою армию для защиты Империи. Вы ожидали, что он отдаст и свою жизнь? — Танаки понял, что повысил голос, и произнес последние слова спокойно: — Здесь нет предательства, полковник Яку. Только желание спасти Ва. Я готов передать вам наши отряды, отступить, атаковать или подготовить к битве. Я передам командование кому вы скажете. Не бойтесь, полковник Яку, мы не станем рисковать войной между нашей собственной армией и силами Императора перед лицом варварского нашествия. Я жду ваших приказаний.
Клацанье доспехов, топот лошадей, голоса разносились над пустым полем. Варвары готовились к чему-то.
— Отведите ваших людей вниз к юго-западному склону, постройте их позади расположения императорской армии. Это нужно сделать быстро, господин Танаки, мы намереваемся отступить под покровом утреннего тумана. Мы должны двигаться на юг. Нынешняя позиция — неудобная.
— Потом мы сдадим столицу? Тадамото не ответил.
— Воля Императора, чтобы вы пока сохранили командование армией Сёнто, — сказал он. — Утром мы отправимся на юг. Дальнейшие приказы вам пришлют.
Яку Тадамото повернул лошадь и исчез в темноте. Гвардейцы с факелами тоже быстро скрылись в тумане.
Сёнто опустился на подушки, разложенные на гладкой каменной плите, выступающей на краю холма. На деревьях поблизости развесили лампы. Кажущееся спокойствие прерывалось звуками передвигающейся по равнине армии.
— Добрых новостей не может быть, господин Танаки, — сказал Сёнто спокойным голосом. — Я боялся, что Император выступит на этом поле, и моя армия попадет на бойню. Генерал Ходзё поможет вам в передвижении отрядов, господин Танаки, а потом вы присоединитесь к нам. Надо многое сделать, и пусть Ботахара поможет вам.
Сёнто низко поклонился.
— Господин, я выполняю свой долг не из верности Империи, а по вашему желанию, — произнес господин Танаки, сдерживая эмоции. — Императору не принадлежит даже самая малая часть моей верности. Когда хан одержит победу…
Сёнто поднял руку.
— Когда хан победит, нам придется многое сделать для восстановления Империи. Подбирайте слова осторожно, господин Танаки, даже в этой компании. Император доверяет лишь нескольким.
Танаки на мгновение замер, потом поклонился, прикоснувшись лбом к холодной земле. Отступил на три шага назад, поднялся. Все поклонились ему, когда Танаки повернулся и вышел из освещенного круга.
Сёнто кивнул генералу Ходзё, который поспешил за Танаки, и обратился к управляющему:
— Каму-сум, вы готовы к путешествию? Каму быстро поклонился.
— Все будет готово до рассвета, если нужно, господин Сёнто. Сёнто сдержанно улыбнулся.
Каму поклонился и исчез в темноте так же тихо, как ботаистский монах.
Господин Комавара поклонился. Как и все присутствующие, он был в полном обмундировании, шлем держал под мышкой.
— Могу я взглянуть на мои отряды, господин? Я могу помочь господину Танаки перед тем, как мы отправимся.
Сёнто кивнул.
— Мы должны уйти вскоре после рассвета, господин Комавара. Делайте что можете, но знайте: у нас нет времени ждать.
Как и Танаки, Комавара прикоснулся лбом к земле, прежде чем удалиться.
— Генерал Яку, не сомневаюсь, что вы хотите сделать то же. Яку кивнул.
— Через час после рассвета.
Яку тоже низко поклонился и скрылся в темноте.
Сёнто остался наедине с господином Батто, который, как и господин Танаки, не считался участником бунта Сёнто и мог присоединиться к императорской армии.
Батто Йода низко поклонился и вернулся в прежнее положение — мальчик в доспехах пурпурного цвета, сидящий на коленях.
Он не мальчик, напомнил себе Сёнто. Он прекрасный стратег, жестокий, когда необходимо.
Сёнто кивнул, разрешая говорить.
— Господин, если я могу осмелиться… Никто не ожидает, что вы пойдете на север. Если вы отправитесь по краю холмов, то попадете в мои владения. Там легко спрятаться. Охотничий домик Батто уединенный и не такой уж неудобный. Господин Сёнто, горы могут стать последним пристанищем. Даже если Аканцу умудрится победить хана, он будет искать вас на юге или на пути через Внутреннее море к островам. Вы помогли Батто в прошлом, господин Сёнто, и сейчас многим жертвуете ради спасения нашей Империи. Я бы без колебаний рискнул немилостью Сына Неба, чтобы сопровождать вас в любом направлении. Сёнто молчал минуту.
— Это благородное предложение, господин Батто. Будущее так неясно… я бы не решился заслужить любую немилость Ямаку. Император может еще сохранить свой трон. Не подвергайте свой Дом опасности, как я. Не беспокойтесь, господин Батто, Сёнто выживали и в худшие времена. Мы учимся искусству ждать. — Он ободряюще улыбнулся. — Господину Танаки понадобится ваша помощь, пусть Ботахара следует за вами.
Господин Батто снова поклонился.
— Пусть Просветленный владыка присмотрит за вашим Домом, господин Сёнто.
Низко поклонившись, Батто исчез.
Сёнто остался один.
Из темноты донесся шепот:
— Отец?
Сёнто улыбнулся:
— Госпожа Нисима. Пожалуйста, не робей.
Когда она вошла в полосу света, Сёнто посмотрел в лицо дочери, одетой в мужскую одежду.
— Как принцесса Сатсима, я готова плыть в дикие места, если таково ваше желание.
Сёнто улыбнулся, несмотря на тяжелое положение.
— Уверен, что Сатсима никогда не выглядела так мило, встречая свое изгнание. Ты делаешь честь нашему Дому, госпожа Нисима.
Она подошла и присела на камень.
— Уверена, принцесса Сатсима проявляла большую отвагу, чем я. — Она махнула рукой на перемещающуюся армию Сёнто. — Мне стыдно чувствовать такой трепет, когда меня окружают люди, которые будут участвовать в битве.
Сёнто покачал головой.
— После того как Рохку Тадамори стал свидетелем падения Ройо-ма, он сказал своему отцу, что лучше бы умер в тысяче сражений, чем стоять и смотреть, как другие отдают свою жизнь. Это естественное чувство. Я уверен, что ты сражалась бы так же, как любой мужчина. Те, кто не владел мечом, еще сыграют свою роль, Ниси-сум. Отвага может потребоваться от каждого из нас до того, как война закончится.
Нисима кивнула печально:
— Я молюсь, чтобы я смогла справиться с этим, господин.
— Мы все молимся о том же, Ниси-сум, даже самые смелые. Нисима указала на восток:
— Светлеет. Скоро рассвет. Еще не время?
— Я жду возвращения тех, кто помогает господину Танаки: Яку Катта, Ходзё, господина Комавару. Они скоро вернутся.
Неожиданно звуки рожков и бряцанье металла потрясли воздух, Нисима и Сёнто повернулись, чтобы посмотреть на поле.
— Ботахара, спаси нас, — прошептала Нисима. — Что это?
— Армия готовится к бою. Хану не терпится занять трон.
— Он атакует сегодня?
— Армия, которую он ищет, появится, когда спадет туман. Тогда вождь варваров окажется перед выбором. Станет ли он преследовать императорскую армию или предпочтет занять трон и провозгласить себя Императором Ва? За ответ на этот вопрос наш Император отдал бы половину своего богатства.
— Никто не знает, отец. Этот хан — огромная загадка. Кто он? откуда пришел?
Сёнто взглянул на свою дочь, приподняв бровь.
— Разве я не говорил тебе? Яку Катта многое узнал о нем. Хан — твой очень дальний кузен, госпожа Нисима, полуварвар с кровью Токико в венах. Он имеет почти столько же прав на трон, как Ямаку, или Фанисан, или Омавара.
— Отец, это невозможно! Как ты можешь шутить в такое время?
— Это правда, Ниси-сум. Его мать из Дома Токико вышла замуж за господина Сэй. Варвары похитили ее, и она родила сына в пустыне. — Сёнто махнул на север. — И сейчас он пришел, чтобы предъявить свои права.
Нисима посмотрела в темную ночь, где в тумане сверкали огни варваров.
— Значит, он жил в диких местах, как Сатсима, ожидая возможности потребовать трон. — Нисима прикоснулась пальцами к подбородку. — Как говорил Хатака. Во времена переворотов, когда история создавалась каждый день, чудеса стали обычным явлением.
Звуки рожков снова достигли холмов, им ответила тишина, словно армия остановилась, прислушиваясь. Не было звуков и из другого лагеря, готовящегося к отступлению.
Сёнто потянулся и взял дочь за руку.
— Сейчас иди к Каму и брату Суйюну. Я пока подожду, чтобы убедиться, что все идет хорошо. Оставайся рядом с братом Суйюном, Ниси-сум, он отвечает за твою безопасность.
Нисима секунду подождала, потом тихим голосом сказала:
— Можно я буду ждать с вами? Покачав головой, Сёнто сжал ее руку.
Нисима сидела молча, потом обняла Сёнто и повернулась, чтобы уйти.
59
Император с помощью слуг надел доспехи, затянул обмундирование.
— Войдите, полковник, — сказал он Тадамото, который в нерешительности стоял у входа в палатку.
Тадамото опустился на колени и коснулся лбом земли.
— Не держите меня в неведении, полковник. Я не желаю неизвестности.
— Простите, Император. — Тадамото взял шлем под мышку. — Господин Танаки передал армию господина Сёнто Мотору, но Сёнто сбежал вместе со своими советниками и приближенными. Император кивнул, обдумывая информацию.
— Я ждал этого, — наконец проговорил он. — Мотору остался хитрым до конца.
Тадамото пошевелился и ощутил вес своего меча на бедре. Гвардеец на секунду закрыл глаза, слова Танаки и его брата вспомнились ему.
«Я не верен его принципам, — подумал Тадамото. — Здесь нет гвардейцев, и я единственный вооруженный человек в комнате. Это было бы легко. Но каковы последствия?»
— Танаки передал свою армию, как говорил, или это ловушка, полковник?
Тадамото положил руку в перчатке на меч. Этот человек…
— Я верю, что Танаки приведет армию и подготовит к выполнению приказов в грядущей войне. Его верность Императору не вызывает сомнений.
— Когда мы начнем поход, полковник Тадамото, я передам командование армией Сёнто вам. После того как перейдем канал, у нас будет время разобраться с предателями.
Император зашнуровал наплечное обмундирование.
— Светло, Тадамото-сум?
— Небо становится серым. Император кивнул.
— Тогда позвольте нам удивить варвара. Он захватит столицу, я уверен. А мы двинемся на юг к Янкуре.
Тадамото согласно кивнул и вышел из палатки.
«Осса, — подумал он, — я должен написать Оссе».
Он сделал шаг назад, чтобы посмотреть на светлеющее небо. Туман с долины ветер уносил на север. Теперь во мгле можно было различить армию кочевников, бурлящую словно горный поток.
— Комавара, он не с вами? — спросил генерал Ходзё Яку Катту.
— Я не видел его с тех пор, как мы оставили вашу компанию, генерал Ходзё.
— Мы ждем только его.
Ходзё стоял, держась за седло. Варварский лагерь был уже хорошо виден, небо прояснилось.
— Отступление Императора раскроется, — сказал Ходзё. — Богиня Ветра погубит нас, если это продолжится.
Яку кивнул, затем спешился.
— Что сделает хан?
Ходзё не ответил. Двое воинов стояли, глядя на поле, в то время как небо светлело. Раздались шаги спускающегося по тропе человека. Оба генерала повернулись, чтобы поклониться господину Сёнто.
— Вы видите императорскую армию? — спросил Сёнто. Ходзё бросил поводья на землю и спустился немного ниже по склону, переступая через поваленные деревья и куманику.
— Императорская армия готовится отступать, но операция еще не завершена.
— Проклятый глупец, — возмутился Сёнто. — Если пелена спадет, они окажутся в западне. Лучше остаться за земляными укреплениями и молиться, чтобы удалось продержаться до темноты.
Сёнто подъехал к Яку, но не спешился. Туман поднимался с долины над холмами, окутывая Ходзё белым плащом. Правитель подозвал гвардейцев.
— Не оставляйте генерала Ходзё одного в этом тумане. Пятеро солдат спешились и спустились по склону, скрывшись из виду через дюжину шагов.
Снова рожки и клацанье оружия, еще и еще. Донесся крик сотен тысяч людей, грохот атаки потряс землю.
— Генерал Ходзё! — крикнул Сёнто. Ответа не последовало.
Внезапно туман спал, открывая край холма. Там, на поле, стояла варварская армия в полной готовности. Ходзё повернулся и побежал по дамбе, сопровождаемый гвардейцами.
— Они смешали ряды! — задыхаясь, выпалил он. — Это будет бойня.
— Разгром! — крикнул Сёнто. — Будь проклят Император! Проклят навечно! — Он пришпорил лошадь. — Идемте, мы должны спасти, что сможем. Если эти армии будут разбиты, варвары захватят Империю.
Другие помчались следом, подстегивая лошадей. Они добрались до уступа холма, и Сёнто остановился осмотреться.
Первая волна варваров обрушилась на земляные укрытия. Вайянцы пытались перебежать через деревянный мост на западный берег, но многие падали под стрелами. Под мостом проплывал горящий корабль, языки пламени лизали бревна.
Привстав в стременах, Сёнто смотрел на происходящее, как мастер го, оглядывающий доску, взвешивая возможности.
— Флаги хана, вы видите их? Секундное молчание, потом Ходзё указал:
— Там.
В арьергарде варваров на холодном ветру развевались золотые и алые флаги.
— Он не предлагает сдаться, — сказал Яку. Сёнто кивнул, повернувшись к Ходзё:
— Пошли солдат предупредить Каму и членов нашей семьи. Они должны бросить все и двигаться быстро, как только смогут.
Сёнто повернул лошадь на юг и перешел на галоп, звуки битвы становились тише по мере того, как они спускались по длинному склону холма. Другая картина предстала перед ними: армия господина Танаки была построена, готовая к атаке, но не двигалась, а войско Императора в панике, смешивая ряды, толпилось на западе. С вершины холма толпами бежали люди.
Указывая на императорскую армию, Яку сказал:
— Они даже не понимают, что произошло.
— Варвары довольно скоро доберутся до вершины холма, — заметил Ходзё.
— Императорская армия будет разбита, солдаты побегут, — сказал Сёнто. — Наши собственные силы примут весь удар. Мы должны сделать все, что можем. Генерал Яку, генерал Ходзё, вы организуете арьергард, и мы отправимся на юг, пытаясь уменьшить потери.
Он махнул рукой, и маленький отряд тронулся с места.
Со стороны армии Танаки донесся крик. Солдаты разворачивались на север, откуда показался авангард варваров. На вершине холма толпились кочевники с развевающимися флагами, люди Ва бежали перед ними. Армия хана все росла, всадники в алом мчались под облаками из золотых шелковых знамен.
Хан осмотрелся и в первый раз увидел вдалеке имперскую столицу, выступающую из тумана. Варвары собрались под флагами своего вождя и, будто темный гребень волны, спускались с холма. Словно волна, толпа росла и набирала вес, пока туман не рассеялся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57