А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Мягкий голос, совсем не враждебный. Вакаро попытался кивнуть.
— Вы слышите меня, господин?
Тадамото, Яку Тадамото. Вакаро узнал его голос. Он подвигал головой, казалось, кивнул, хотя не был уверен в этом.
— Если хотите, я помогу вам сесть.
Спустя какое-то время Вакаро покачал головой.
«Мне нужно больше времени, — подумал он. — Туман рассеется, и потом меня оправдают».
Его глаза сфокусировались на втором гвардейце, который стоял в нескольких шагах. Он держал меч, лежавший на складках белого шелка. Принц снова закрыл глаза.
Прошло несколько минут, опять раздался голос:
— Господин. Я сделаю все, чтобы сохранить ваше достоинство, но вы должны помочь мне в этом.
— Я больше беспокоюсь о своей жизни, полковник, — произнес Вакаро, с трудом выдавливая слова из пересохшего горла.
— Я готов дать вам время подготовиться самому и подготовить ваш меч. Этим я бросаю вызов приказу моего Императора. Пожалуйста, принц Вакаро, я предлагаю вам достойный путь. Это благородный выход.
Принц медленно покачал головой.
— Тадамото-сум, — прошептал он. — Если вы выполните мою просьбу… я сделаю все, что пожелаете.
Тадамото ответил не сразу.
— Не мое дело выполнять просьбы, принц Вакаро. Я рискую попасть в немилость Императора тем, что делаю сейчас.
«Немилость», — подумал Вакаро, слово ударило его словно пощечина. Он пытался подавить растущую панику.
— Я только хочу, чтобы мне дали подготовиться, пока не рассеется туман. Это маленькая просьба, — выговорил он, пытаясь сдержать дрожь в голосе.
Принц оперся на локти, взглянув на полковника. Он молился, чтобы то, что он видит, оказалось состраданием.
Тадамото опустился на край мата, глядя на принца. Кивнул один раз, очень медленно, потом встал и ушел, оставив сына Императора под присмотром нескольких гвардейцев.
Утром туман начал рассеиваться, но к полудню видимость была по-прежнему почти нулевой. Принц стоял на коленях на мате, повернувшись на север в поисках первых признаков варварской армии. Лагерь императорской гвардии был скрыт от взглядов холмами и низким кустарником.
Слабые полосы синего неба начали просвечивать сквозь белую мглу, и принц почувствовал, как растет его надежда. Охранник, державший, вероятно, церемониальную белую рубаху, стоял не двигаясь за его спиной. Если бы принц знал, как молиться Ботахаре, он бы сделал это.
Казалось, туман научился за последние несколько часов огромной жестокости, ибо он то ослабевал, то снова сгущался. Потом начала проявляться равнина перед императорской армией: примятая зеленая трава, яркая на белом фоне тумана.
Наконец появились дозорные варваров верхом на черных лошадях. Цветные флаги развевались среди золотого и имперского темно-алого, голубого и весеннего зеленого. Вакаро помолился, благодаря неизвестные и безымянные силы.
Туман за короткое время спал. За спиной принца кто-то прокашлялся — это вернулся Яку Тадамото.
— Могу я помочь вам надеть доспехи, господин? Это честь для меня.
Принц указал на армию, которая медленно выходила из белой пелены.
— Все как я сказал, полковник. Увидев это один раз, я не мог выбрать другой путь. Империя в смертельной опасности. Вам нужен Сёнто Мотору.
Тадамото кивнул.
— Могу я начать с наплечников, господин? Повернувшись на север, Вакаро увидел, что большая часть армии варваров уже на виду. Пальцы возились со шнуровкой на плечах.
— Ботахара, спаси нас! Полковник! — Солдат указал на равнину. Тадамото повернулся, замер на секунду, потом встал в полный рост, забыв о Вакаро.
Безбрежный лагерь варваров растянулся во все стороны, темный на молодой зелени, словно пиявка, которую Тадамото однажды видел на камыше у пруда.
— Я не предатель, Тадамото-сум, — сказал принц спокойно, как только мог, словно обычный тон был способен показать, насколько безумно все происходящее. — Я описал эту армию детально в письме моему отцу, я пытался предостеречь его несколько недель назад. Я не сделал ничего, что можно назвать государственной изменой.
Тадамото стоял, не отрывая глаз от равнины.
— Я поговорю с Сыном Неба.
Полковник повернулся и удалился, оставив принца бороться с внезапно охватившей его дрожью.
Тадамото быстро спустился по тропе к паланкину Императора. Поклонившись охраннику, он назвал пароль, и его немедленно пропустили к Императору.
Император сидел на том же месте под маленьким навесом из алого шелка. Как и все, он глядел на равнину словно завороженный. Спустя мгновение Император заговорил с Тадамото, не отводя глаз от разворачивающейся перед ним картины.
— Он хорошо умер, Тадамото-сум? Яку прокашлялся.
— Я дал ему время на подготовку, господин. И потом это… — Молодой офицер махнул рукой на варварскую армию. — Принц Вакаро писал правду, господин…
Император повернулся к Тадамото, лицо его внезапно побледнело.
— Он поддерживал мятежного правителя. Я не потерплю изменников, полковник Яку. Выполняйте приказ.
Он вновь обратил свое внимание на север. Тадамото несколько минут не двигался, потом, несмотря на то, что его не замечали, поклонился и вышел.
Это убийство, подумал полковник, хладнокровное убийство.
56
Армия варваров и две армии Ва оказались лицом к лицу на открытом поле. Воцарилось леденящее душу молчание.
После потрясения, вызванного появлением варваров, Аканцу Второй в первую очередь отправил послов поговорить с представителями господина Сёнто. Назначенный говорить от имени Императора Яку Тадамото подъехал на серой лошади в компании двух гвардейцев. Сын Неба потребовал, чтобы на встречу прибыл Яку Катта, и известил, что ни с кем другим его посол разговаривать не станет.
Тадамото, который утром помог принцу принять смерть, чувствовал себя так, словно его разорвали на куски, ибо не сомневался, что Катта также находится в императорском списке людей, которым суждено умереть.
Во время отъезда Тадамото варварская армия неторопливо готовилась к битве, и это тоже не добавило полковнику уверенности. Император не стал обсуждать силы кочевников, и когда Тадамото осмелился надавить на него, Сын Неба ответил: «Я прекрасно сознаю, что эта армия больше, чем докладывали раньше, полковник». Больше Сын Неба ничего не сказал, хорошо помня, кто уверил его, что силы врага невелики.
«Как я мог быть настолько слеп? — снова и снова спрашивал себя Тадамото, понимая, что, возможно, никогда не узнает ответа. Но что случилось с теми глупцами, которых он отправил на север? — Катта говорил правду, — в тысячный раз напомнил себе полковник. — Катта говорил правду, а его собственный брат не верил ему».
Уже появились Яку Катта и двое охранников, спустившись с последнего уступа, защищающего позицию Сёнто. При них не было ни флага перемирия, ни каких-либо других знамен, словно они ехали на обычную встречу в обычных обстоятельствах.
Две группы медленно приближались друг к другу. Катта первым остановил коня и подозвал Тадамото. Младший брат покачал головой. Рот Тадамото пересох. Так много зависит от этого разговора… и молодой полковник все еще не уверен, почему Император потребовал, чтобы за Сёнто говорил Катта. Казалось, все было сделано, чтобы смутить Тадамото и проверить его верность.
Прошлым вечером Тадамото играл в го с торговцем Танаки, за последние несколько дней он повысил свое мастерство. Старый купец играл в хитрую игру, обращая рассеянность полковника в глупую ошибку. Когда игра была выиграна, старик сдался и вернул ставки. На удивление Тадамото Танаки пожал плечами: «Я вижу ход, который поможет тебе выиграть, полковник, поэтому сдался, надеясь, что ты воспользуешься хорошей возможностью. В те дни, когда я играл с господином Сёнто, я часто делал то же самое. Он мастер го с репутацией, как ты знаешь. Мой выбор — рисковать, теряя все». Старик сложил руки, как бы говоря: выбор за тобой.
Братья жестом приказали своим охранникам остановиться и выехали вперед. Катта ждал, когда Тадамото поклонится, и когда тот не сделал этого, старший брат довольно улыбнулся. Никто не спешился.
— Брат, — проговорил Катта. Тадамото ответил на кивок брата тем же.
Молчание. Тадамото подумал, что брат выглядит так же, как и несколько месяцев назад, хотя лицо Катты потемнело от солнца.
— Господин Сёнто просил меня узнать о принце Вакаро. Он не вернулся к нам.
— Принц — забота одного лишь Императора, — ответил Тадамото, ложь давалось ему с трудом. — Господину Сёнто не следует беспокоиться.
Катта посмотрел в глаза младшего брата, Тадамото поймал себя на том, что опустил глаза на кожаные поводья, крепко сжав их. Катта с грустью покачал головой.
— Императору понадобятся многие из его слуг, Тадамото-сум. Это печально. Я сообщу господину Сёнто.
Тадамото почувствовал комок в горле. Возможно, способность читать чужие души — особенность всех любителей женщин, подумал молодой полковник.
Катта повернул голову к варварским позициям.
— Я не лгал, Тадамото-сум. Император думает, что я предал его, но я беспокоился в первую очередь о безопасности Ва. Империя может погибнуть. Мы не должны позволить этому случиться, Тадамото-сум, ты не согласен?
Тадамото посмотрел в серые глаза брата, размышляя, скрываются ли за этими словами остатки чести, или это просто часть сложного плана.
— Я пришел с посланием от Сына Неба. — Тадамото чуть не обратился к брату «генерал Яку», так как тот все еще носил форму и знаки отличия императорской гвардии. — Ты можешь сказать господину Сёнто, что Император примет капитуляцию его армии немедленно. Мятежникам не будет прощения. Если господин Сёнто желает показать свою верность Империи, он откажется от командования. Мы станем говорить только с теми, кто согласится сдаться. Никаких других послов мы не признаем. — Тадамото достал из рукава письмо, передав его брату. — Здесь объясняется все, чтобы не было недопонимания. Пожалуйста, передай его своему господину.
Катта посмотрел на бумагу, не делая движений забрать ее.
— Император думает, что господин Сёнто охотнее отдаст свою жизнь за него, чем за Империю. Послушай меня, Тадо-сум, господин Сёнто отступит в темноте и оставит вас один на один с врагом. Этот хан — ты знаешь, кто он. Император платил ему золото, чтобы свергнуть Сёнто. Он полукровка, рожденный в пустыне от дамы Сэй. Нет, больше, чем просто полукровка. Его мать принадлежала к Дому Токико. В его венах течет императорская кровь. Много лет хан прожил в Ва после того, как его мать спасли из племени, похитившего ее. Если этот человек займет трон, его требования будут законны. Варвары думают, что они пришли сделать Ва своей собственностью, но я не верю, что так будет. Хана не волнуют пророчества, права или месть. Он станет Императором, пусть с варварами за спиной, но он будет Императором Ва. Варварскую армию хан раздробит и растворит в Империи среди людей Ва. Но он не любит нас, Тадамото-сум. Полукровка: варвар и отпрыск Сэй. Его жизнь до того, как он вернулся в пустыню, была не такой, какой достоин вайянец. Хан на нашем троне — огромная опасность. Трудно предсказать, к чему приведет его царствование.
Катта остановился, на секунду встретившись взглядом с братом.
— Тада-сум, Аканцу не человек чести. Ты знаешь это. Что случилось с принцем Вакаро? Это было быстро? — Катта слегка ударил себя кулаком по затянутому в броню бедру. — Господин Сёнто провел последние месяцы, сдерживая варварское нашествие, давая Императору время собрать армию. При этом он знал о планах Императора, направленных против него. Знал, что Император не станет заключать с ним мир даже перед лицом захватчиков. Посмотри на это! — Катта обвел рукой лагерь варваров. — Мы можем спасти Империю, Тадо-сум. Имя Яку может войти в историю, как и имя Сёнто в прошлом — как спасителей Ва. — Катта понизил голос. — Поменяйся со мной охранниками. Скажи им, что это пожелание Императора. Вернись к своему господину с моими людьми, словно они твои собственные. Возьми их с собой к Императору как свидетелей того, о чем здесь говорилось. Они лучшие мечники, безгранично верные. Они не промахнутся. Передай императорскую армию господину Сёнто, и тогда еще останется шанс победить хана.
Тадамото все еще держал письмо Императора. Невозможно. Тадамото знал, что за ним наблюдают. Нет шансов, что обмен охранниками останется незамеченным. Но даже если это возможно, гвардейцам не позволят пройти к Императору с оружием. Тадамото был единственным, кого пускали к Сыну Неба с мечом. Ведь он верен — верен Императору, даже если уже ненавидит Ямаку Аханцу.
— Брат, — проговорил Катта, забирая письмо. — Прикажи своим людям выйти вперед. Это самый малый риск, но он может спасти Империю.
Тадамото покачал головой:
— Даже во время войны проносить оружие в палаты Императора запрещено.
— У тебя есть меч, брат. Его можно вынуть из ножен в нужный момент. Мои люди знают, что надо делать. Они заключили мир с Ботахарой. Когда Император падет, ты должен возглавить армию. Я знаю, у тебя много верных людей в гвардии, Тадо-сум. Они поддержат тебя. Завтра хан подготовится к битве. Нет времени, Тадамото!
Покачав головой, младший брат натянул поводья, пристально глядя в глаза брату.
— Ты не так понимаешь верность, Катта-сум. Ты думаешь, это нечто, что одни должны другому, но это не так. Верность принципам — вот суть чести. — Тадамото опустил взгляд на поводья. — Это различие привело к нашей встрече на поле боя по разные стороны. О чем ты просишь… невозможно. Я не верю, что Император изменит свое мнение. Если ты думаешь, что господин Сёнто может спасти Империю, отступив и собрав армию, тогда поддержи его в этом. А если хан станет преследовать вас?
Тадамото в последний раз заглянул брату в глаза, покачал головой и повернул коня назад.
57

Империя вдали
От битв.
Но мира нет пока.
В ответ на письма
С печатью Дракона
Лишь старики вышли поле
Убирать после дождя.
Туман касался края холма, сквозь мглу просвечивали тысячи костров варваров. Сёнто стоял, глядя на равнину, его рука лежала на стволе дерева. В двух шагах молча наблюдал за происходящим Каму. Господин Сёнто мало говорил с тех пор, как послал за управляющим, но казалось, для Каму это не имело значения — господину требовалось его присутствие и, возможно, больше ничего. Старик знал, что сейчас не время и не место для вопросов.
Раньше вечером Сёнто потребовал, чтобы принесли его обмундирование, и детально осмотрел его, прекрасно осознавая, что Каму уже сделал это. Управляющий не обижался, он знал, что подобная проверка — всего лишь ритуал, нечто, что отвлекает от грустных мыслей.
Теперь Сёнто погрузился в молчаливое раздумье. Каждый хотел бы знать, будет ли завтра сражение, когда спадет туман. Это зависит от хана — люди Ва не начнут первыми.
— Сёкан-сум, — неожиданно сказал Сёнто, — есть ли от него вести?
Каму прокашлялся.
— Деревни заполнены патрулями варваров, господин. Я проинструктировал проводников господина Сёнто привести его к нам с наибольшей осторожностью. Простите, господин, но его настоящее местоположение неизвестно.
Сёнто вскинул руку, словно отмахиваясь от замечаний, хотя Каму знал, что это жест прощения.
Снова воцарилось молчание. Редкая музыка и пение доносились снизу — то неизвестные мелодии варварской флейты, то знакомые мотивы, любимые солдатами Ва. Ни в одном лагере не было пьяных, но пение слышалось с обеих сторон. Каму не ожидал этого от варваров.
Сёнто пошевелился, проводя рукой вниз по гладкой коре березы.
— Я удивлен Императором, Каму… Возможно ли, что он пожертвует Империей? Аханцу уверен, что я сдамся, чтобы не допустить потерю столицы? Он сильно рискует.
Каму запустил пальцы в седые волосы.
— Без сомнения, он знает, что господин Сёнто более верен Империи, чем Ямаку, — а те верны только своим амбициям. Если хан потерпит поражение и мой господин примет в этом участие, Император может потерять трон из-за своей роли в войне — он впустил варваров в Ва. Аканцу полагает, что выживет только в случае, если падут и хан, и Сёнто. Он не пожертвует своим Домом, чтобы спасти Империю.
Сёнто кивнул.
— Если я передам свою армию Императору, будет ли он сражаться или отступит?
Каму потер культю потерянной руки, перенес вес с одной ноги на другую.
— Господин, я… я не могу сказать, что творится в голове Императора Ва. — Каму осторожно подбирал слова. — Если Аканцу встанет против варваров на этом поле, его армия будет разбита. Силы варваров громадны. — Старый управляющий произнес последние слова почти шепотом. — Император будет глупцом, если не отступит и не попытается увеличить свои силы.
Сёнто кивнул:
— Согласен. Вопрос действительно очень простой: кто пожертвует своим Домом, чтобы спасти Империю? Спасибо, Каму-сум.
Бывший командующий императорской гвардией Яку Катта сидел на камне, облокотившись спиной о дерево, и рассматривал набросок, изображающий размещение сил на поле.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57