А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Он прильнул к ее губам. Она не отстранил
ась. На ее щеках разлился радовавший глаз румянец.
Ц Не понимаю, о чем вы говорите, Ц прошептала она.
Ц Я знаю. Позвольте показать вам. Разрешите разделить с вами кровать сег
одня ночью.
Ц Лорд Питер...
Ц Не пускайте его. Сошлитесь на недомогание. Это мальчишка, Шарлотта. Он
не способен удовлетворить вас.
Ц Я...
Тинуэй провел пальцем по ее щеке.
Ц Довел ли он вас, любовь моя, до состояния, когда вы задыхались от желани
я, просили его взять вас? Хотели ли вы отчаянно, чтобы он вошел в вас? Ощущал
и ли вы избыток влаги здесь, Ц он коснулся ее глаз, Ц и здесь, Ц повел руку
вниз и втиснул между бедрами.
Шарлотта шумно задышала. Тинуэй улыбнулся.
Ц А когда он наконец сжалился и вошел в вас, дал ли он вам то, чего вы хотел
и? Смогли он раздразнить вас настолько, что ваше тело затрепетало и вы обх
ватили его ногами? Или он просто раздвинул ваши ноги, вошел и, удовлетвори
в свое желание, оставил вас...
Ц Равнодушной, Ц прошептала она. Ц Почувствовавшей облегчение, что он
ушел.
Ц Шарлотта, я ни за что не оставил бы вас безучастной.
Ц Вы были грубым в саду у Истхевенов.
Ц Это случилось семь лет назад. Я оказался дураком. Невежественным. Меня
снедал голод страсти. Я был несдержан. Ц Тинуэй коснулся губами ее рта. Ц
А вы вели себя как девственница.
Шарлотта и сейчас не умела целоваться. Ее губы сохраняли неподвижность.
Он облизнул их.
Ц Теперь мы можем получить намного больше удовольствия, Ц пробормотал
он и втиснул язык в ее влажный сладкий рот.
Шарлотта не шевелилась в его объятиях. Ее руки покоились на жилете Тинуэ
я, не отталкивая, но и не притягивая его. «Терпение, Ц напомнил он себе. Ц О
на еще не знает, какая в ней таится страсть. Пробуждай ее медленно».
Тинуэй сжал ее мягкий зад и отступил.
Ц Шарлотта, давайте я вечером навещу вас в вашей комнате?
У нее был затуманенный взгляд. Она взглянула на него, поморгала и отступи
ла на шаг.
Ц Можно мне прийти, Шарлотта? Вы позволите разделить с вами постель? Разр
ешите доставить вам удовольствие, которого вы еще не получали?
Ц Я... Ц Она покраснела, сглотнула, отвела глаза. Через несколько секунд и
х взгляды скрестились вновь, но она уже взяла себя в руки и смотрела на нег
о с обычной светской холодностью. Ц Нет, лорд Тинуэй, простите, но, боюсь, м
не придется отклонить ваше любезное предложение. А теперь прошу извинит
ь меня.
Шарлотта с достоинством направилась к дому. Однако уже через мгновение п
одобрала юбки и перешла чуть ли не на бег.
Черт знает что! Тинуэй изо всех сил старался взять себя в руки.
Опять поторопился. Но почувствовал ее реакцию. Она поддавалась его ласка
м, пусть недолгое время. Он ощущал шедший от нее жар.
Она уже не девственница. Знакома с механикой совокупления. И не собирает
ся хранить верность мужу, поскольку уже наградила его рогами. Так что же п
ослужило сдерживающим фактором?
Шарлотта допустила под свои юбки отпрыска рода маркизов Аддингтон. Може
т, дело в этом? Неужели она до сих пор более всего почитает высокое положен
ие в обществе? Хотя кто такой лорд Питер? У него и титула-то нет. Так, просто
й человек. Сам-то Тинуэй Ц пэр, но, по-видимому, в глазах Шарлотты простой
барон не может сравниться с сыном маркиза, даже с пятым сыном. Кровь барон
а недостаточно голуба для смешения с ее кровью.
Что ж, в этом проклятом доме гостят и другие женщины. Он покончит с поклоне
нием этой хладнокровной суке.
Тинуэй посмотрел вниз, проверил, все ли в порядке с одеждой, и направился к
дому. Что-то блеснуло в траве. Поднял предмет. Женская брошь Ц красивая в
ещица в виде чьих-то инициалов, усыпанная бриллиантами и изумрудами. ЭМР.
Элизабет Раньон? Он решил, что ее второе имя Ц Мэри. Что леди Элизабет дел
ала в этом уединенном уголке его особого сада? И с кем она здесь была?
Загадка. Тинуэй положил брошь в карман. Иногда отгадывать ребусы Ц дово
льно приятное занятие.

Ц Что-то я не слышала объявления о помолвке, а ты?
Ц Что? Ц Шарлотта тут же всполошилась, подумав, что Фелисити могла замет
ить, как она вздрогнула. Никогда прежде не была она так рассеянна. Тинуэй я
вно выбил ее из колеи, и ей это не нравилось. Семь лет назад ей тоже это приш
лось не по вкусу.
Тинуэй представлял угрозу ее стройно выстроенной системе поведения. Об
ычно она старалась избегать встреч с ним. Зачем же приехала в Лендал-Парк
? Идиотство какое-то!
Нет, идиотство здесь ни при чем. Все это от отчаяния. Стремительно уходило
время. У Хартфорда ничего не получалось. Если он умрет до того, как она заб
еременеет...
Шарлотта тяжко вздохнула. Сейчас не помешал бы бокал бренди.
Нужно забеременеть именно теперь. Наследник Хартфорда, его несносный вн
учатый племянник, ненавидел ее. Она не винила его, потому что, если у нее вс
е получится, он лишится и титула, и всего богатства, и имения, которые по за
кону наследования перейдут к ней.
Если же он станет герцогом, то хорошего отношения к ней едва ли следует ож
идать.
Нужно обзавестись хотя бы одним ребенком к этому времени. Ведь в течение
трех лет она ублажала Хартфорда. Ее свадьба состоялась всего на неделю п
озже бракосочетания герцога Олварда, а его американка уже ждет второго р
ебенка. Постельные игры с лордом Питером должны сработать.
А может, прав Тинуэй? И удовольствие от наслаждения повышает шансы на усп
ех?
Но как можно наслаждаться таким неподобающим, приводящим в смятение дей
ствием? Хотя у нее возникло... странное чувство, такое же, как много лет наза
д в саду Истхевенов. Горячее и... беспокойное. И почему-то влажно между ног,
как раз там, где...
Ц Шарлотта! В каких облаках ты витаешь?
Ну вот, опять. Нельзя так расслабляться.
Ц Что? Извини, немного отвлеклась.
Фелисити окинула ее язвительным взглядом.
Ц Да уж, действительно. Я хотела узнать, что ты думаешь об отсутствии объ
явления?
Ц Какого объявления? Ц Захотелось оказаться в своей комнате наедине с
фляжкой бренди. Шарлотта прибавила шагу, желая скорее покинуть широко ра
скинувшуюся культивированную часть сада.
Ц Отсутствие сообщения о помолвке лорда Уэстбрука и леди Элизабет, кон
ечно. Я ничего не слышала, а ты?
Ц Я тоже.
Ц Не находишь это любопытным?
Ц Нет.
Ц Но ты же сама сказала, что сегодня утром нужно ждать обручения, не так л
и? Ведь прошлой ночью Уэстбрук был в спальне леди Элизабет. Голым.
Ц Его никто не видел. А Тинуэй почему-то пресек все слухи. Ц Шарлотта зам
едлила шаг по мере приближения к дому. Хотела сказать Фелисити, чтобы ост
авила ее. Любой человек, обладавший хоть какой-то проницательностью, пон
ял бы, что она хотела побыть одна.
Но ее молодой подруге деликатность была несвойственна.
Ц Никак не могу понять, почему прошлым вечером так все обернулось. Ц Фел
исити наморщила лоб. Ц Я была ошеломлена, когда Уэстбрук соскочил с кров
ати. Мне всегда говорили, что у меня потрясающие груди. Думала, он с удовол
ьствием будет любоваться ими. А он выпрыгнул в окно так, будто за ним гнала
сь стая собак.
Ц Ш-ш-ш...
Их заметил лакей и открыл перед ними дверь. Шарлотта кивнула ему. Фелисит
и же остановилась и принялась строить глазки. Невозможная девчонка. Шарл
отта потащила ее к лестнице.
Фелисити рассмеялась:
Ц Никогда не считала тебя, Шарлотта, блюстительницей нравов. Ц Хихикну
ла. Ц Лорд Питер тоже не находит тебя скромницей. Во всяком случае, сказал
, что к тебе нет претензий.
Шарлотта споткнулась на первой же ступеньке.
Ц Не может быть, чтобы лорд Питер... Ц Судорожно сглотнула. Ц Я так понима
ю, что лорд Питер обсуждал...
Ц Ты действительно ханжа. Следовало догадаться раньше.
Шарлотта заметила, что лакей смотрит на них.
Ц Не кричи так. Я не ханжа. Просто удивлена, что мужчина может обсуждать с
вои сексуальные подвиги с не имеющей к нему никакого отношения незамужн
ей женщиной.
Удивлена и уязвлена. Как мог лорд Питер рассказать Фелисити о том, что про
изошло между ними? И еще заявить, что у него нет претензий. На что мог прете
ндовать этот дурак? Он получил то, что хотел, причем несколько раз. Уж кто м
ог остаться недоволен, так это она. Питер оказался таким же неумехой, как Х
артфорд. Хотя делал это быстрее. У него это каждый раз занимало не более тр
идцати секунд. Оставалось только надеяться, что это сработает.
Может быть, она поторопилась, отказавшись от предложения Тинуэя?
Фелисити пожала плечами:
Ц Мы друзья. Ц Ухмыльнулась. Ц Очень хорошие друзья. Честно говоря, пок
а я не увидела Уэстбрука, считала, что у лорда Питера самая лучшая задница
в Англии.
Ц Ты видела его за... Ц Лакей все еще околачивался у двери. Ц Ты видела до
спехи лорда Питера?
Ц Что?
Шарлотта снова схватила Фелисити за руку и потащила вверх по лестнице.
Ц Когда ты видела... нет, я не хочу знать.
Ц Как же, хочешь ведь. Да на прошлой неделе.
Ц Не следует говорить о таких вещах там, где могут услышать.
Ц Никто не услышит. Все готовятся к ужину.
Ц У слуг тоже есть уши.
Фелисити рассмеялась:
Ц Кому какое дело до слуг?
Шарлотта отвела взгляд. Живя в родительском доме, она тоже так думала. Но с
ейчас, после трех лет супружества... Похоже, слуги были единственными людь
ми, испытывавшими к ней какое-то сочувствие... или даже жалость? Они явно пр
оявляли расположение к ней, но понадобилось время, прежде чем она замети
ла это.
И следовало признать, что один обиженный слуга мог бы вывалить все грязн
ое белье на суд общества, так что нужно, чтобы слуги были на ее стороне на т
от случай, если ее план сработает и семя лорда Питера обернется плодом. Не
хотелось, чтобы поползли слухи о предполагаемом отцовстве.
Шарлотта направилась по коридору в свою комнату. Досадно, но Фелисити се
менила рядом.
Ц Нам тоже следует подготовиться к ужину.
Фелисити пожала плечами:
Ц Куда спешить? У нас полно времени. Я все равно хотела поговорить с тобо
й, прежде чем спустимся вниз. Мы же условились о встрече, помнишь?
Ц Да, и я искала тебя в саду.
Ц В саду? Ц Фелисити снова хихикнула. Ц У Тинуэя довольно интересный са
д, не находишь?
Шарлотта не стала бы использовать прилагательное «интересный» в отнош
ении сада Тинуэя.
Ц Я сказала бы, довольно необычный. Ц Неужели Фелисити совсем не понима
ет намеков? Ц Думаю, сейчас не самое лучшее время для разговоров. Ц Тепер
ь следовало бы решительно закрыть дверь и отдышаться.
Ц Почему?
Шарлотта избегала взгляда Фелисити.
Ц Я немного устала. И хочу полежать перед ужином.
Ц Что-то произошло в саду, да?
Ц Нет, ничего. Ц Ничего такого, о чем хотелось бы рассказать постороннем
у человеку. Лорд Питер может считать свои амурные похождения достойными
всеобщего внимания, у нее же на этот счет другое мнение.
Фелисити испытующе смотрела на нее.
Ц Я видела прогуливавшегося лорда Тинуэя.
Ц Это его имение. Думаю, он часто бродит здесь.
Ц Он направлялся в сад. Ты не встречала его там?
Ц Думаешь, он искал меня?
Ц Кого-то искал, это точно.
Ц Может быть, главного садовника. Ц Шарлотта подошла к двери своей комн
аты. Ц Фелисити, сейчас действительно не лучшее время для разговора.
Ц Глупости. Это ненадолго. У тебя будет достаточно времени вздремнуть.
Ц Фелисити прошла мимо Шарлотты в ее комнату. Ц Ты должна помочь мне сос
тавить план завлечения Уэстбрука. Я хочу поймать его на крючок, до того ка
к мы разъедемся отсюда.
Ц Это, конечно, не мое дело, но не встревожится ли Уэстбрук, когда в первую
брачную ночь обнаружится отсутствие крови на твоих простынях?
Ц О, кровь будет.
Ц Свиная? Напоишь его, а потом немного польешь куда нужно?
Ц Или много. Ц Фелисити рассмеялась. Ц Одна из моих подруг вылила целый
пузырек. Боялась, жених догадается, а он решил, что поранил ее и, чтобы иску
пить вину, купил ей новую карету с ливрейными слугами. Но не беспокойся. Мн
е не нужно прибегать к таким уловкам. Я еще девственница... формально. Ц Ус
мехнулась. Ц Ведь ты знаешь, что есть много способов доставить наслажде
ние, не повреждая девственности.
Шарлотта не могла себе представить ничего подобного. Да и не хотела. В про
цессе воспроизводства она не находила никого удовольствия. Смущение, гр
язь, боль Ц это да. Наслаждение Ц нет.
За исключением тех минут, проведенных в кустах с Тинуэем... Хотя и этот опы
т нельзя было назвать приятным. Ощущение жара и беспокойства приводило е
е в смятение.
Правильно делала, что избегала его. И уж точно поступила разумно, отказав
шись разделить с ним постель. Потянулась к фляжке, открыла крышку и сдела
ла приличный глоток.
Ц Жажда мучит?
Шарлотта пожала плечами и насколько можно деликатнее отерла губы кончи
ками пальцев, потом села в шезлонг, поскольку было ясно, что Фелисити не уй
дет, пока не выговорится.
Ц Не знаю даже, чем могу помочь тебе.
Ц Уверена, что две головы лучше одной. Ц Фелисити тоже села. Ц А куда дел
ась миниатюра?
Ц Я убрала ее. Как ты справедливо отметила, мне ни к чему смотреть на себя.

Ц Это правда, что ты не встретилась в саду с Тинуэем?
Ц Мне казалось, мы собирались говорить о Уэстбруке.
Ц Верно. Ц Фелисити испытующе смотрела на нее. Шарлотта отпила бренди и
невозмутимо откинулась на спинку шезлонга. Долгие годы практики помогл
и ей освоить искусство скрывать свои чувства, сначала от матери, затем от
Хартфорда.
Нельзя позволять Тинуэю выбивать ее из колеи. Возбуждаемые им беспорядо
чные эмоции не должны влиять на ее поведение.
Фелисити дернула плечом и наклонилась вперед.
Ц Уэстбрук точно находился в комнате леди Элизабет в голом виде, и тем не
менее объявления о помолвке не последовало. Что это может означать?
Ц Вероятно, что если даже ты поставишь Уэстбрука в компрометирующее по
ложение, он на тебе не женится.
Ц Или это означает, что мне придется создать для него совершенно исключ
ительную ситуацию, безвыходную. Ц Фелисити улыбнулась. Ц Тогда открыва
ются интригующие перспективы.
Ц Например?
Фелисити почесала щеку указательным пальцем.
Ц Это должно случиться при большом стечении публики. Мне понадобится м
ного свидетелей, особенно если Уэстбрук не захочет поступать как должно.

Ц Да, ты преуспеешь, если будет затронута и его честь. Ц Шарлотта посмот
рела на дверь. Может, если вылить остатки бренди на Фелисити, та наконец уй
дет?
Ц Вот именно. Нужно нечто из ряда вон выходящее, что привело бы в шок всех.
Одного поцелуя недостаточно. Ц Фелисити вздохнула. Ц Думаю, если бы вче
ра ночью меня застукали в его постели, нынче утром я была бы уже обручена.
Я не стала бы вести себя так неразумно, как леди Элизабет. Сделала бы все, ч
тобы каждый из присутствовавших видел нас вместе. Мне следовало проявит
ь большую расторопность. Закричать бы секундой раньше...
Ц Время решает все. Ц Шарлотта взглянула на часы. Ц И тебе уже пора уход
ить.
Фелисити с готовностью встала.
Ц Вижу, ты не расположена помогать мне. Что ж, завтра прибудет лорд Эндрю.
У него всегда полно идей.
Шарлотта постаралась скрыть невероятное облегчение, которое почувство
вала, когда Фелисити затворила за собой дверь.


Глава 6

Ц Милорд, пора переодеваться к ужину.
Ц Знаю, Коллинз.
Робби смотрел на сад. Господи! Что же он сделал с Лиззи? Она стояла перед ег
о внутренним взором с угасающей улыбкой, потухшими глазами, в которых за
стыли недоумение и боль.
Как же он встретится с ней? Его мучил стыд. Не мог он рассказать ей о своей т
айне. Лучше пусть ненавидит, чем будет жалеть.
Ц Милорд.
Ц Да, иду. Ц Робби подавил раздражение. Коллинз просто выполняет свою ра
боту. Нужно спускаться вниз к ужину. Не может же он прятаться у себя в комн
ате! Джентльмену не пристало ссылаться на головную боль, даже если она бы
ла невыносимой и голова раскалывалась.
Ц Похоже, вы немного не в духе, милорд, смею заметить.
Робби хмыкнул. Коллинз был мастер по части сдержанных высказываний. Не м
ог припомнить, когда ему было так худо. Даже после унижения в «Танцующем в
олынщике» он не испытывал такой тяжелой, изнурительной тоски.
Когда Лиззи покинула его в кустарнике, Робби снова обошел имение Тинуэя.
Он исходил его вдоль и поперек. Если бы на территории была подходящая ска
ла, он бросился бы с нее вниз.
Нет. Он посмотрел на свое отражение, пока Коллинз суетился вокруг его пос
тели. Он еще не настолько отчаялся. Почти дошел до грани, но не переступит
ее. Смерть Ц это трусливое избавление. Не такой уж он бесхребетный.
Ц Я слышал... м-м... о заварившейся вчера каше. Ц Коллинз подал ему шарф.
Ц Правда? Жаль, тебя не было здесь. Ц Робби обернул муслин вокруг шеи. Ц М
ожет, помешал бы леди Фелисити забраться в мою кровать. Между прочим, это о
дна из твоих обязанностей Ц проверять, чтобы ни одна из женщин не лезла к
о мне в постель.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32