А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Мэг нашла бы здесь много интересного. Да и мистер Паркер-Рот тоже. Он уж
е видел это?
Тинуэй стоял очень близко к ней. Почти касался ее. Она слышала его дыхание.

Он все больше внушал ей страх.
Лиззи снова напомнила себе, что решила быть дерзкой. Еще вспомнила, что хо
тела набраться опыта, а он стар.
Ц По-моему, я говорил, что приглашаю в эту оранжерею только особых госте
й. Мужчины не входят в их число.
Ц Понятно. Ц Лиззи почувствовала дыхание Тинуэя на шее. Вздрогнула и, от
странив листья, которые рассматривала, нырнула за дерево.
Ц Именно. Ц Он следовал за ней. Она двинулась за кустарник с розовыми цв
етами. В волосах запуталась лоза. Отцепила. Сердце гулко стучало, ладони в
спотели.
Может, не стоит набираться опыта? Проявит дерзость в другой день. С другим
мужчиной. С Робби. Быть смелой с Робби было намного безопаснее.
Ц Уверена, что я тоже не отношусь к числу таких особых гостей.
Ц Нет? Наверное, стоит проверить. Ц Тинуэй обошел куст и провел кончикам
и пальцев по ее ключице. Ц Это очень милое платье, моя дорогая. Оно намног
о соблазнительнее, чем те, что вы носили до этого.
Ц Думаю, мне следовало бы поблагодарить вас. Ц Она наклонила густую, пор
осшую иглами ветку, отгородившись от него. Он был слишком шустрым для чел
овека его возраста. Ц Лорд Тинуэй, по-видимому, здесь какое-то недоразум
ение.
Он снова потянулся к ней, но она увернулась.
Ц Очевидно, я совершила ошибку, согласившись покинуть музыкальный сало
н с вами. Пожалуйста, примите мои извинения. А сейчас я удалюсь в свою комн
ату. Одна.
Он с усмешкой покачал головой:
Ц Как же вы хороши! Если бы я знал вас хуже, подумал бы, что вы застенчивая
маленькая девственница.
Ц Я и есть такая. Ц Лиззи пятилась назад, а Тинуэй надвигался на нее. Ц Ес
ли быть точнее, не совсем маленькая. Ц Ей представилась грудь леди Фелис
ити. «Что ж, кое-где действительно слишком миниатюрная». Ц Но застенчива
я определенно. И уж точно девственница.
Ц Я думал, лорд Уэстбрук был в вашей постели прошлой ночью.
Лиззи споткнулась о корень. Тинуэй протянул руку, чтобы поддержать ее, но
она уклонилась.
Ц Только образно говоря.
Ц Правда? Хотелось бы узнать, что это означает.
У Лиззи не было желания продолжать объяснения.
Ц Не желала бы быть грубой, но это совсем не ваше дело, милорд.
Ц Верно. Давайте не будем говорить о Уэстбруке. Готов согласиться, что эт
о скучная тема. Побеседуем вместо этого о вашем поведении за ужином. Я был
польщен, удостоившись такого внимания с вашей стороны.
Ц Хм... да. Ц Удастся ли ей добраться до двери и вырваться из этого заросше
го растениями болота? Это могло получиться, если бы удалось развернуться
, но она не хотела поворачиваться спиной к Тинуэю. Лучше внимательно след
ить за ним.
А может, стоит проявить твердость и пройти мимо него? Сумеет ли она обвест
и его вокруг пальца и убедить выпустить ее? А может, пофлиртовать с ним? Он
а видела, как многие молодые леди водили мужчин за нос, используя искусны
й флирт и хитрую лесть.
Нет. Никакого флирта. Ее необдуманная попытка в этом направлении уже вве
ргла ее в теперешнее затруднительное положение. И ей совсем не хотелось
прибегать сейчас к тем уловкам, которые она использовала в отношении Роб
би прошлой ночью. Робби был... приятным. Надежным. А с этим преследующим ее ч
еловеком никак не угадаешь, что предпринять. Она ощущала нервозность и с
трах, а не волнение или желание, как с Робби.
Лиззи нервничала все больше. Она наткнулась спиной на крупную ветку и дв
инулась вправо. Тинуэй не отставал. Он мог легко преодолеть расстояние м
ежду ними, но предпочитал играть с ней, как кот с мышью.
Не могла же она объяснить свое поведение тем, что хотела заставить ревно
вать Робби. Это было бы слишком оскорбительно.
Ц А когда вы согласились покинуть со мной музыкальный салон, то разбуди
ли во мне надежды, о которых я уже и думать забыл.
Ц О! Ц Лиззи чувствовала себя крайне неловко. Когда решилась на это, она
совсем не подумала о его чувствах. Ц Мне очень жаль. Ц Нужно все объяснит
ь ему, как бы ни было стыдно. Отступила еще на шаг.
И остановилась. Что-то уперлось ей в зад. Что-то заостренное. Кинжал?
Хорошо хоть Тинуэй тоже встал. Он не собирался вынуждать ее насаживать с
ебя на эту штуку. Лиззи внимательнее посмотрела на него. В полумраке труд
но было разглядеть что-либо, но она могла поклясться, что в его глазах про
мелькнуло озорство.
Лиззи нащупала рукой торчавший сзади предмет. Его конец был закруглен. П
ровела ладонью вдоль этого предмета. Он был гладким и слишком толстым дл
я кинжала или меча. Нечто цилиндрическое, с двумя шарообразными предмета
ми внизу.
Ц Ладно, я сдаюсь. Ц Лиззи уже не нервничала. Преобладающим чувством сей
час было раздражение. У Тинуэя был вид, будто он вот-вот лопнет от сдержив
аемого смеха. Ц Я никогда не умела разгадывать загадки. Что это?
Ц Посмотрите.
Ц Вы не наброситесь, если я повернусь к вам спиной?
Ц Конечно, нет.
Лиззи замерла в нерешительности. Тинуэй сложил руки на груди и уставился
на нее с поднятой бровью. Он уже не выглядел угрожающе.
Повернулась... и ахнула.
Она наткнулась задом на очень большой мужской орган обнаженной статуи.


Куда же, к чертям, подевалась Лиззи?
Робби стоял в коридоре дома Тинуэя и старался не создавать впечатления,
что хочет убить кого-нибудь, и предпочтительнее всего самого Тинуэя. Воз
можно, Лиззи просто почувствовала себя уставшей и отправилась спать.
Слушать пение леди Кэролайн было в высшей степени утомительно.
Куда же подевался Тинуэй? Как хозяин приема, он должен был бы находиться с
гостями и не покидать, а развлекать их.
Робби оглянулся и двинулся по коридору. Ему еле удалось отделаться от вн
имания двух женщин, намекнув, что нужно отлучиться по очень личному делу.
Если они увидят его здесь, то заподозрят неладное.
Ц Благодарю вас, лорд Тинуэй, я непременно обдумаю ваше предложение.
Это же был голос Лиззи! Она ни в коем случае не должна обдумывать предложе
ния такого не заслуживающего доверия человека, как Тинуэй. Где же она?
Поспешил на ее голос. Это где-то рядом. Ведь она не кричала, а он слышал ее г
олос достаточно отчетливо. Он с удовольствием с помощью кулаков объясни
т этому подонку, что Лиззи не может быть объектом флирта с его стороны.
Завернул за угол. А вот и она. Что-то стоит слишком близко к Тинуэю, а этот п
одлец держит ее за руку.
Ц Лиззи!
Она вздрогнула и повернулась к нему. Он готов был поклясться, что она покр
аснела. На лице застыло виноватое выражение. Робби присмотрелся. Неужели
в ее волосах листья? Чем, черт возьми, она занималась с Тинуэем?
Перевел взгляд на ее собеседника. Тинуэй недоуменно вздернул бровь и сла
бо улыбнулся. Самодовольный негодяй. Хотелось прикончить его на месте. С
ейчас же. Он не достоин вызова.
Ц А, Уэстбрук. Вижу, вы все-таки вынесли инициированную вами же пытку пен
ием.
Ц Вы держите за руку леди Элизабет.
Тинуэй демонстративно взглянул на свою руку.
Ц Ну и что? Держу. Вы имеете что-то против, леди Элизабет?
Лиззи метнула взгляд в сторону Робби и тут же опустила глаза на свою руку.
Щеки снова покрылись румянцем.
Ц Нет, лорд Тинуэй. Я не возражаю. Ц Ее голос несколько окреп. Ц Лорд Уэст
брук, видимо, считает себя моим братом, коль так решительно вмешивается в
мои дела.
У Робби заволокло глаза красной пеленой. Челюсти непроизвольно сомкнул
ись с такой силой, что показалось, будто сейчас треснут.
Ц Я не считаю себя вашим братом.
Лиззи пожала плечами:
Ц Тогда наставницей.
Ц Вам действительно нужна хорошая наставница. Судя по тому, что вы наход
итесь здесь, в этом темном коридоре, с ним, леди Беатрис совершенно не спра
вляется со своими обязанностями.
Ц Не оскорбляйте лорда Тинуэя. Он наш любезный хозяин, великодушный и вн
имательный.
Ц Великодушный? Внимательный? Какого рода внимание он оказывает? Ц Все,
больше он не мог сдерживаться. Сейчас смажет этому уроду по физиономии и
будет с удовольствием наблюдать, как тот заливается кровью.
Ц Лорд Уэстбрук. Вы здесь?
Не было печали! Его выследила леди Фелисити. Неужели она не поверила, что м
ужчине иногда нужно удалиться, чтобы справить нужду? Ее голос звучал дов
ольно близко. Оглянулся. Пока не видно.
Ц Может быть, вам следовало бы обсудить ваши разногласия наедине? Ц Тин
уэй усмехнулся. Ц А я с удовольствием возьму на себя леди Фелисити.
Наверное, Тинуэй все же не такой уж дурной человек, тем не менее если с гол
овы Лиззи упал хотя бы один полос, ему придется заплатить за это.
Ц Отлично. Пойдем, Лиззи. Лиззи стала совсем красной.
Ц Я думаю, что не стоит...
Ц Лорд Уэстбрук? Ц разнесся по коридору голос Фелисити.
Ц По-моему, леди Фелисити уже рядом. Ц Тинуэй махнул рукой в направлени
и двери позади него. Ц Не стоит терять времени.
Ц Правильно. Ц Робби не хотелось подвергаться риску очередной встречи
с Фелисити, и он схватил Лиззи за руку.
Ц Пусти!
Ц Не кричи. Хочешь, чтобы Фелисити нашла нас?
Ц Может, и так. Компания леди Фелисити мне больше по душе, чем твоя.
Ц Не надо врать. Ты ведь терпеть ее не можешь.
Ц Лорд Уэстбрук, где вы?
Робби снова оглянулся. Фелисити, очевидно, находилась за углом. Еще секун
да, и она увидит их.
Ц Можешь спрятаться в оранжерее. Ц Лиззи скрестила руки на груди. Ц Я о
станусь с лордом Тинуэем.
Ц Ради Бога...
Ц Леди Элизабет, Ц прервал Робби Тинуэй, Ц неужели вы забыли о цели... хм...
вашего пребывания здесь?
Лиззи снова покраснела.
Ц Я не могу пойти с ним туда. Ц Она сопроводила свои слова кивком головы
в сторону двери в оранжерею.
Ц Почему? Ц В Робби опять проснулись подозрение и злость. Ц Ты ведь был
а там с Тинуэем.
Ц Уэстбрук, у вас нет времени.
Робби опять посмотрел назад. Проклятие! Он увидел край платья Фелисити. Е
ще один ее шаг, и он точно будет пойман.
Он втащил Лиззи в оранжерею и под хихиканье Тинуэя захлопнул за собой дв
ерь.
«Что скажет Робби, увидев ту статую?»
Ц Давай присядем и поговорим. Ц Лиззи указала на каменную скамейку.
Ц Ты сидела здесь с Тинуэем? Ц Лиззи почувствовала, как кровь снова прих
лынула к щекам. Ц Хотя нет, не думаю. Ты почему-то не хотела вести меня сюда
. Почему? Ц Робби направился вниз по ступенькам.
Лиззи схватила его за руку:
Ц Послушай, на скамье тебе будет удобнее.
Ц Отстань, Лиззи. Не сяду я на эту проклятую скамейку. Лучше покажи, что за
ставляет тебя так краснеть. Я ведь в любом случае и сам найду.
Нет. Не могла она позволить ему увидеть эту непристойную статую. Ведь мож
но умереть со стыда.
Ц Я что, красная? Должно быть, от жары. Ц Лиззи принялась обмахиваться св
ободной рукой. Ц Здесь, наверху, прохладнее. Пошли сядем на скамью.
Ц Нет. Ц Он отцепил ее пальцы от рукава и сошел по ступенькам вниз.
Лиззи последовала за ним. А если схватить его за фалды сюртука, удастся ли
остановить его или он просто потащит ее за собой?
Ц Здесь нет ничего любопытного, Робби. Это Мэг или мистеру Паркеру-Роту
было бы интересно побродить здесь, посмотреть на растения, но ты ведь ник
огда не увлекался ботаникой.
Ц Конечно, мне это безразлично. Ц Он остановился и снял лист с ее волос.
Ц Мне казалось, что и тебе тоже. Видно, ошибался. Ц Бросил лист на пол и пов
ернулся. К счастью, он направился в противоположную от статуи сторону.
Ц О чем ты говорила с Тинуэем?
Ц Да так, ни о чем. Ц Как только она убедила барона в том, что не хочет ввяз
ываться ни в какие амурные отношения, он повел себя вполне разумно. Предл
ожил несколько планов пробуждения ревности у объектов их любви. Она, кон
ечно, не одобрила желание лорда Тинуэя разжечь ревность в чужой жене. А не
которые его замечания показались ей довольно рискованными. И неприятны
ми. Если им не удастся подбить Робби сделать предложение, то ей, мол, лучше
всего выйти замуж за Тинуэя. Лиззи содрогнулась. Робби повернулся к ней:

Ц Что случилось?
Ц Ничего. Ц Она ни в коем случае не собиралась пересказывать Робби соде
ржание разговора с хозяином дома. Ц Меня знобит.
Ц Как тебя может знобить? Ведь только что тебе было жарко!
Ц А потом зазнобило. Ц Она знала, как положить конец разговору на эту те
му. Ц Это женские дела.
Робби смутился:
Ц Понятно. Ладно. Ц Он сцепил руки за спиной и наморщил лоб. Ц Ты так и не
сказала мне, о чем говорила с Тинуэем.
Ц Он просто хотел вернуть мне брошь. Нашел ее днем в саду.
Ц О! И где именно?
Ц А ты как думаешь? Ц Как он мог говорить о саде таким тоном, будто обвиня
л ее в чем-то? Ведь это он позволил себе недопустимые вольности, причем со
всем не из благородных побуждений.
Может, и не стоит вызывать в нем ревность? Лучше просто удавить его подход
ящей лозой? А то вон как сердито буравит ее взглядом.
Ц Ты сегодня была очень занята, не так ли? Интересно, Джеймс знает, что у те
бя вошло в привычку развлекать мужчин в кустах?
Ц Что? Ц Боже, дай ей силы. Она готова была убить его. Ц Ты был единственн
ым мужчиной, с кем я оказалась в кустах, к большому моему разочарованию.
Робби фыркнул.
Ц Да ладно, Лиззи, я же не совсем тупой. У тебя только что в волосах были ли
стья. Ты отправилась в это очень уединенное место с хозяином дома. Или ты х
очешь сказать, что Тинуэй силой привел тебя сюда?
Ц Конечно, нет. Но это не значит, что...
Ц Лиззи, если Тинуэй хотел просто вернуть тебе брошь, он мог бы сделать э
то и в музыкальном салоне. Стоит ли уединяться для того, чтобы сунуть руку
в карман? Вот запустить ее в какое-нибудь другое место, тут уж...
Ц Прекрати! Ц Ей пришлось сцепить руки, чтобы воздержаться от пощечины.

Ц Но чего я не пойму, так это почему ты не хотела, чтобы я вошел сюда. Тинуэ
й удалился. Что ты скрываешь?
Ц Ничего. Ц Лиззи шагнула в направлении двери. Ц Леди Фелисити уже наве
рняка ушла. Пойду-ка и я наверх, к себе в комнату.
Ц Минутку. Что это здесь такое? Ц Робби устремился в проход между больши
ми кустами папоротника.
Лиззи последовала за ним. Все в порядке. Непристойная статуя находилась
в другом конце оранжереи.
Ц Может, пойдем отсюда? А то ты рыщешь здесь, как ищейка какая-то.
Ц Я не... Ого!
Ц Что?
Лиззи приблизилась к Робби.
Ц О Боже!
В оранжерее Тинуэя была не одна необычная скульптура.


Глава 8

Ц Что они делают?
Ц Ничего. Ц Робби схватил Лиззи за руку и попытался развернуть ее. Лиззи
вывернулась.
Ц Они определенно чем-то заняты. Ц Она с любопытством рассматривала ск
ульптуру. Мужчина был, по всей видимости, двойником того, на которого она н
аткнулась задом в противоположном углу. Его руки сжимали плечи женщины,
а лицо было искажено, скорее всего болью. И неудивительно, поскольку стоя
вшая перед ним на коленях женщина держала во рту кончик его набухшего, мм
...
Ц Она что, кусает его?
Ц Нет, не кусает.
Голос у Робби был какой-то странный, придушенный. Его щеки и даже уши покр
аснели, и он смущенно отводил от нее глаза.
Ц Откуда ты знаешь? У него такое лицо, будто ему больно.
Ц Ему не больно.
Ц Ты уверен? Ц Лиззи снова посмотрела на скульптуру.
Ц Ради Бога, Лиззи. Это всего лишь скульптура. Безвкусное, непристойное п
роизведение. Тинуэя стоило бы привязать к хвосту лошади, пустив ее вскач
ь, и четвертовать, чтобы не показывал тебе такие вещи.
Ц Этого он мне не показывал.
У мужчины было очень странное выражение лица. Она никогда не видела тако
го прежде. Если это не боль, то что же? Робби почесал лоб.
Ц Здесь есть и другие?
Ц По крайней мере одна. Поэтому я и не хотела, чтобы ты входил сюда. Но эта
скульптура гораздо занимательнее той, что я видела, когда была здесь с Ти
нуэем.
Ц В этой нет ничего заслуживающего внимания.
Ц А по-моему, она интересная. Никогда не видела ничего подобного. Ц Лизз
и вспомнила свою дневную прогулку по саду. Ц Хотя, если подумать... Тебе не
кажется, что эти статуи могли вдохновить садовника Тинуэя на создание те
х изображений? Должна заметить, камень как материал намного выразительн
ее растений.
Ц Лиззи! Ц Робби решительно взял ее за плечи и развернул в сторону главн
ого прохода. Ц Пойдем отсюда. Жалею, что не послушал тебя и не остался сто
ять там, у двери. Почему ты просто не сказала мне, что лезть сюда, в гущу, нер
азумно?
Ц Сомневаюсь, что ты послушал бы меня. Если помнишь, ты был настроен очен
ь решительно.
Мысли Лиззи вернулись к другому их гулянию в гуще растительности. Та про
гулка ей очень понравилась, за исключением, конечно, того, что неприятно з
акончилась.
Она замедлила шаг.
Мэг предупреждала ее, чтобы она избегала встреч наедине с Робби, но в этот
раз у нее просто не было выбора. А после попытки заигрывания с Тинуэем она
вообще сомневалась, что сможет убедить кого-либо, что интересуется друг
им мужчиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32