А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Он обязан был сделать предложение
. Ты всегда любила его. А он любит тебя. Как он мог не предложить тебе стать е
го женой? Зачем же полез в твою комнату?
Лиззи только моргала в ответ. Робби любит ее? Откуда Мэг взяла это? Лиззи м
ногие годы лелеяла надежду, молилась, чтобы это было так, но в те моменты, к
огда ей удавалось отделить желаемое от действительного, приходилось пр
изнать, что отношение к ней Робби не слишком отличалось от отношения бра
та. Мэг, наверное, приняла дружеское расположение за проявление любви. Ли
ззи же хотела романтической любви с поцелуями и брачной ночью.
Ц Он не знал, что это моя комната. Попал сюда случайно.
Ц Случайно? Какая ирония судьбы занесла его в твою спальню? Ц разозлила
сь Мэг. Ц Уверена, он не такой, чтобы ломиться в комнату женщины.
Леди Беа хмыкнула.
Ц Скорее, убегал, причем из своей комнаты. Жаль, что лорд Нидем не держит д
очь на привязи, хотя для этого ему пришлось бы отказаться от посещения пр
итонов и игорных домов. Леди Фелисити Ц еще не самый распущенный предст
авитель семейки Бруктон.
Лиззи кивнула. Она твердила это себе каждый раз, когда появлялось желани
е удавить эту девушку. Граф Нидем был слишком горькой пилюлей для любого
предполагаемого жениха. Громадное состояние должно было бы подсластит
ь перспективу женитьбы на его дочери, но мысль о таком тесте в качестве пр
иложения заставляла их смущенно отступаться. К тому же Фелисити отказыв
алась рассматривать любые матримониальные предложения от соискателей
, чей титул был менее значимым, чем у ее отца.
Ц Как бы то ни было, мисс, вы не можете приютить в своей комнате голого муж
чину и оказаться после этого без обручального кольца на пальце.
Мэг снова нахмурилась и стала похожа на мышку.
Ц Робби был голым?
Ц Ну... да. Ц Лиззи сгорала со стыда. Ц Образно говоря, это так.
Ц Хм. Ц У леди Беа подпрыгнули брови. Ц Как может джентльмен оказаться
голым, причем образно говоря?
Лиззи не могла поднять глаз на пожилую женщину.
Ц Было темно. Ц «После того, как Робби задул свечу». Ц Я, правда, не видел
а... Ц «Все, что хотела бы».
Леди Беа наморщила лоб.
Ц Не важно. Он обнаженным находился в твоей комнате, так что обязан женит
ься на тебе. Изумлена, что он не сделал тебе предложение, едва за мной закр
ылась дверь. Если кто-то проговорится об этом...
Ц Надеюсь, никто.
Ц Кто-нибудь всегда пробалтывается. Хорошо, что только лорд Питер видел
, как Уэстбрук лез в ваше окно. Полагаю, можно всегда оспорить его слова, ко
ль скоро никто так и не увидел графа у вас, но все же нет дыма без огня.
Мэг согласно кивнула.
Ц А уж Фелисити не даст погаснуть пламени.
Ц Нет, в этом случае едва ли. Ц Леди Беа погрузила свое объемное тело в мя
гкое кресло у камина. Ц Она явно хочет сама заполучить Уэстбрука... при то
м, что он так же явно не желает ее. Думаю, он сделает тебе предложение сегод
ня утром, так что давай, Лиззи, одевайся и выходи. Можно было бы надеяться, ч
то он обратится сначала ко мне как к твоей наставнице, но, если учесть, что
он знал тебя еще ребенком и к тому же является ближайшим другом твоего бр
ата, наивно полагать, что будут соблюдены все формальности.
Лиззи отерла повлажневшие вдруг ладони о ночную сорочку.
Ц Вы действительно считаете, что он сделает мне предложение?
Ц А как же иначе? Он ведь так эффектно скомпрометировал тебя. Конечно, сд
елает. Наверное, уже подыскивает имение для вас.
Мысль о том, что Робби предложит ей руку и сердце, заметно улучшила настро
ение Лиззи.

Проклятие!
Робби затаился за подстриженным под медведя кустом. Он возвращался с про
гулки по Лендал-Парку, где пытался обрести душевное равновесие. Ему пред
стояло еще несколько дней провести в гостях в этом чертовом доме. Хотело
сь придушить каждого из гостей Тинуэя, упоминавшего имя Лиззи. Именно эт
а участь едва не постигла далеко зашедшего лорда Питера. Робби с усилием
разжал кулаки. Каждый раз, когда вспоминался разговор за завтраком, ему х
отелось ударить по чему-нибудь, предпочтительнее всего по физиономии ло
рда Питера, так чтобы внешность этого человека отражала его отвратитель
ный характер. Таким поступком граф оказал бы неоценимую услугу всем женщ
инам.
Робби надеялся, что ему удастся проскользнуть в дом незамеченным и избеж
ать встречи с лицами, желающими обсудить вчерашнее происшествие, но мене
е чем в двадцати футах от себя увидел Лиззи, рассматривавшую один из куст
ов необычной формы. В солнечных лучах ее длинные ноги просвечивали сквоз
ь тонкий муслин платья. Боже! Он отер вдруг вспотевшие ладони о штаны. Мусл
ин надо бы запретить законом или разрешить носить его только в тени, а не в
лучах просвечивающего насквозь солнца.
Робби плохо спал. Всю ночь его мучили видения белой кожи Лиззи, ее восхити
тельных маленьких грудей с нежными розовыми сосками, золотистых волос, т
о струившихся по спине до поясницы, то прикрывавших груди, не говоря уж о т
ех, что выделялись отдельным лоскутком меж ее бедер.
Робби уже был готов излить свое семя тут же, в этом треклятом саду Тинуэя,
если бы ему вдруг не пришла мысль о побеге.
Это лучший выход.
Нужно пробраться в комнату незамеченным. Он выбрал этот маршрут, потому
что путь проходил по наименее посещаемому участку сада. Тинуэй с самого
начала отговаривал женщин ходить в эту часть его владений, мотивируя сво
й совет тем, что место не соответствует их тонкому вкусу. Что же Лиззи не в
няла предупреждению и пришла сюда?
Придется выбирать окружной путь, чтобы добраться до комнаты. Он выглянул
из-за другого бока «медведя», но тотчас же нырнул обратно. Леди Фелисити,
уперев руки в бока, оглядывала окрестности. Ее ноздри трепетали. Господи,
неужели она, как собака, вынюхивает его?
Что же так привлекло сегодня всех в этот кустарник? Эта часть сада была из
рядно запущена. Например, «медведь», за которым он прятался, давно нуждал
ся в стрижке. Стоило только посмотреть на его...
У Робби глаза вылезли из орбит. Куст, который он принимал за медведя, был в
овсе не медведем, а огромной женщиной. Очень крупной, беременной и совсем
голой, совершавшей странные манипуляции своими обросшими пальцами.
У Тинуэя, очевидно, полоумный садовник. Хотя барон и сам со странностями. Р
обби никак не мог понять, почему леди Беатрис приняла предложение Тинуэя
погостить у него.
Фелисити двинулась в его сторону, и Робби сразу ощутил себя Одиссеем, вын
ужденным проскользнуть между Сциллой и Харибдой. Ладно, было хотя бы ясн
о, кто из них шестиглавое чудовище. И вдруг ему в самом деле захотелось быт
ь затянутым в какой-нибудь водоворот.
Робби покинул свое убежище, представлявшее собой нечто среднее между же
нщиной и медведицей.
Ц Лиззи, Ц негромко окликнул он девушку. Он боялся, что Фелисити обладае
т собачьим слухом. Ц Прогуляешься со мной? Ты не против? Ц Он вцепился в е
е локоть в попытке увести от неприятностей.
Ц Робби. Ц Лицо Лиззи озарилось радостной улыбкой. Ц Ты искал меня?
Ц Хм... Ц Лихорадочно размышляя, он растянул губы в улыбке. Ясно, что следу
ет дать утвердительный ответ. Правда, заключавшаяся в том, что он хотел не
заметно проскользнуть мимо, едва ли осчастливила бы ее. Ц Честно говоря,
я не рассчитывал найти тебя здесь. Разве Тинуэй не отговаривал вас, дам, от
посещения этой части сада?
Лиззи пожала плечами:
Ц Да, он говорил что-то. Я немного заблудилась и пошла не в ту сторону, нав
ерное. Но я нашла тебя. Ц Она усмехнулась.
Боже, какая она красивая, особенно когда так смотрит на него. Но нельзя был
о стоять и наслаждаться ее свежестью. Вот-вот здесь появится Фелисити. Ко
нечно, присутствие Лиззи не позволит ей вести себя в соответствии с заду
манным, но Робби вообще не хотелось сталкиваться с этой дьяволицей.
Ц Понял, но Тинуэй был прав. Это неподходящее для тебя место. Пойдем.
Лиззи не сдвинулась с места.
Ц Это очень странный сад. Можешь объяснить, что должен отображать этот д
екоративный куст? Я уже пять минут разглядываю его и никак не могу догада
ться, что это такое.
Ц Этот, что ли? Ц Время уходило. Робби уже затылком чувствовал дыхание п
риближавшейся Фелисити. Ц Это собака.
Ц Что ж, и я так подумала. Но что она делает? Вот это что за штука?
Ц Это? Это... мм... это... Ц Черт возьми. Ц Это не то, на что тебе следовало бы см
отреть. Пошли. Ц Он снова потянул Лиззи за локоть, и на этот раз она покорн
о последовала за ним, правда, несколько раз оборачивалась, чтобы снова вз
глянуть на неприличный куст.
Ц Ты куда так спешишь?
Ц Ш-ш-ш... Фелисити рядом, по другую сторону изгороди.
Ц Всего-то?
Ц Черт! Ц Фелисити оказалась уже возле «беременной медведицы». Она смо
трела в другую сторону и, очевидно, еще не заметила их. Впереди он увидел у
зкий лаз в живой изгороди. Ц Скорее.
Робби потащил Лиззи в этот лаз. Она зацепилась за корень. Он подхватил ее и
, прижав к груди, прикрыл спиной от Фелисити, чтобы платье Лиззи не привлек
ло ее внимания к их убежищу.
Они оказались в маленьком закутке, где могли стоять только два человека,
да и то тесно прижавшись друг к другу.
Робби вдыхал легкий лимонный аромат Лиззи, перемешанный с запахом нагре
той под солнцем растительности. Ее тело было неестественно мягким по сра
внению с его напряженными мышцами. Ее груди. Ее бедра. Руки Робби соскольз
нули на ягодицы Лиззи, прижав ее ближе к себе. Хотелось слиться с ней. Его л
адони, гладившие ее бока, переместились на поясницу.
Руки Лиззи крепко обнимали его за талию, и Ц о Боже! Ц Пальцы блуждали по
его ягодицам. Затем скользнули под сюртук.
Робби задыхался.
Ц Лиззи. Ц Он приблизил рот к самому ее уху, поскольку боялся, что Фелиси
ти услышит. Шелковые, мягкие волосы Лиззи щекотали лицо. Было бы грешно не
прильнуть к ее шее. Она была так близко.
Это был вкус солнца и соли. Очень мягкий и женственный. Лиззи наклонила го
лову, подставив для поцелуя участок шеи за ухом.
Она тоже тяжело задышала.
Ц Лиззи...
Ц Мм?
Боже, ее губы... они скользили по его подбородку, щеке и наконец добрались д
о его рта.
Ему казалось, что он сейчас умрет. Голова, сердце, пах вот-вот лопнут. Ее губ
ы были такими нежными! Они провоцировали его, суля небеса, а он умирал, умо
ляя о спасении. Робби провел языком по губам Лиззи. Она с тихим стоном откр
ыла их.
Он знал Лиззи целую вечность и столько же любил ее. Но возжелал только пос
ле ее выхода в свет и никогда еще не жаждал больше, чем сейчас. Это ошибка, у
жасная ошибка. Он затеял то, что не был в состоянии довести до конца, вселя
л надежду, которую не мог воплотить в жизнь.
Но это уже не имело значения. Робби не мог остановиться и продолжал погру
жаться в ее теплый, влажный рот, словно на последнем издыхании.
Хотя он мог и не дышать вовсе.
А вот не целовать Лиззи не мог. Даже если бы рядом появились Фелисити с лед
и Беатрис и всеми другими представителями общества или даже сам Джеймс,
брат Лиззи, он все равно не перестал бы целовать ее. Это был вкус жизни или
надежды, всего того, чего он хотел, но не мог получить.
Его губы оторвались от ее рта и скользнули вниз по шее. Робби расстегнул в
орот ее платья.
Ц Когда, Ц пролепетала Лиззи, в то время как он повел языком вниз по ложб
инке меж ее грудей. Ц Когда мы... о-о... Ц Она шумно задышала, как только его п
альцы коснулись ее кожи и скользнули вниз, чтобы высвободить грудь из ко
рсета. Ц Когда мы...
Его рот нашел ее сосок. Лиззи задрожала.
Ц О, не останавливайся. Пожалуйста, не останавливайся.
Робби замычал. Вразумительного ответа он дать не мог. Щекотал языком ее с
осок, а когда она взвизгнула, припал губами к ее рту.
Боже, это был рай или настолько близко к раю, насколько он мог надеяться до
йти. Робби хотел бы, чтобы она была голой. Ему хотелось гладить руками и це
ловать ее всю, от макушки до пяток. Разглядывать ее, ощущать вкус каждого д
юйма ее тела.
Робби припал губами к пульсировавшей на ее шее жилке.
Ц Р-Робби.
Лиззи стонала. Хорошо. Удастся ли снова заставить ее завизжать? Он коснул
ся ее соска и почувствовал, как она затаила дыхание.
Удастся.
Ц Р-Робби... когда... О! О, сделай так еще раз.
Лиззи еще сильнее прижалась к нему. Уперлась животом в его вздыбленный о
рган. Начала тереться об него. Господи... Если только... нет, не стоит портить
все, изнывая по тому, что невозможно. Лучше наслаждаться моментом.
Это был восхитительный, прекрасный миг.
Ц Что сделать еще раз, любимая? Может, это? Ц Робби сжал ладонью грудь и по
целовал сосок.
Ц О да... Ц Лиззи обняла его бедра и еще сильнее прижалась к нему. Ц Когда
... о... когда... мы...
Ц Хм? Ц Робби зажал губами другой сосок. Лиззи откинулась назад, подстав
ив всю грудь под его поцелуи. Она все прижималась к нему, нетерпеливо вращ
ая бедрами.
Ц Не останавливайся. Ц Пальцы Лиззи впились в его ягодицы. Она терлась о
его тело, все интенсивнее двигая бедрами. Сможет ли он довести ее до оргаз
ма, лаская только груди? Это был вопрос, и он рьяно приступил к его проверк
е.
Ц Робби... что ты делаешь?
На последнем слове Лиззи перешла на визг.
Ц Ш-ш-ш... Ц Робби никогда не ощущал себя таким сильным, столь активным. Ц
Не так громко. Не стоит привлекать внимание.
К счастью, Фелисити, видимо, прошла дальше. Если бы она услышала, обнаружил
а их... да, если он не будет соблюдать осторожность, Лиззи окажется прикова
нной к нему на всю жизнь.
Ц Мне все равно.
Ц Хм? Что тебе все равно?
Ц Мне все равно, если мы привлечем внимание.
Ц Лиззи, солнышко... скандал.
Она улыбнулась в ответ. Ее глаза сияли.
Ц Скандала не будет, Робби.
Ц Не будет? Ц Наверное, от желания она опьянела еще больше, чем прошлым в
ечером от миндального ликера. Ее лицо раскраснелось, пряди волос выбилис
ь из-под заколок, а ее груди... ее груди были полностью и восхитительно обна
жены. Он провел пальцем вокруг соска и проследил, как тот сразу же набух и
встал торчком. Ц По-моему, ты выглядишь не слишком благопристойной.
Лиззи потерлась об него.
Ц Я и чувствую себя очень раскованно. Ц Она погладила его грудь. Робби з
аметил, что она облизывает губы розовым язычком, и поспешил снова завлад
еть этим язычком.
Лиззи со смехом уклонилась от его губ, прежде чем они коснулись ее рта.
Ц Не будет никакого позора, потому что мы помолвлены.
От лица графа отхлынула кровь. Он ощутил вялость... во всех органах. Он не мо
г жениться на Лиззи. Она страстная. Ей захочется детей. Ей не нужны бесполе
зные оправдания вместо настоящего мужчины.
Знакомое чувство отчаяния нахлынуло на него.
Ц Разве мы не обручены?
Ему было больно видеть потерянное выражение в ее глазах, но было бы еще му
чительнее оказаться с ней наедине в первую брачную ночь и ощутить ее отв
ращение и жалость, после того как она поняла бы, что он не способен выполня
ть супружеские обязанности.
Робби попытался выдавить улыбку, придать своему голосу пресыщенность.

Ц Прости, но разве я делал тебе предложение?
Ощущение от нанесенной ею пощечины было приятным.


Глава 4

Она ненавидела его.
Лиззи торопливо шагала по тропинке к дому. Хотелось плакать, кричать. Она
боялась, вдруг кто-нибудь заговорит с ней и она сделает и то и другое.
Ц Ты выглядишь несчастной.
Это была Мэг.
Ц Так оно и есть.
Ц Что случилось?
Лиззи пожала плечами и пошла дальше. Огромный комок, застрявший в горле, м
ешал говорить. Мэг засеменила рядом.
Ц Ты видела Робби?
Лиззи кивнула.
Ц Хочешь поговорить об этом?
Лиззи отрицательно покачала головой и ускорила шаг. К ее неудовольствию
, Мэг не отставала.
Ц Так он сделал предложение?
Ц Ха.
Ц Не сделал? Как это?
Да. Он не должен был позволять себе такие вольности, раз не собирался сраз
у же сделать ей предложение! Ха! Он обязан был предложить ей руку и сердце
еще до того, как начал интимно прикасаться к ней. Его руки гладили... Грудь о
треагировала на воспоминание трепетом. Ее грудь и... Лиззи покраснела и за
лилась краской. Лучше не думать о другой трепещущей части тела.
И касался ведь не только руками! Губами, языком.
Проглотила готовый было вырваться стон. О Господи, так можно сойти с ума! Е
е распирала злость. От ярости в животе появились болезненные, вызывавшие
дрожь спазмы.
Лиззи задыхалась от гнева.
Нужно попасть к себе в комнату.
Ц Лиззи, что случилось?
Ц Я... мне, право, нужно... побыть одной, Мэг.
Ц О Лиззи.
Сочувственный тон Мэг полоснул по сердцу. Нет, она не заплачет. Не сейчас.
Ее могут увидеть Фелисити, Шарлотта, кто угодно. Нельзя давать им повод ра
доваться ее смятению.
Лиззи пошла еще быстрее.
Мэг, очевидно, поняла, что ей необходимо одиночество, поскольку, когда Лиз
зи добралась до своей комнаты, ее рядом не было.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32