А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Лорд Эндрю, мой брат убьет вас.
Ц Нет, думаю, он будет настаивать, чтобы я женился на тебе. Но не беспокойс
я. Я любезно соглашусь сделать это, а тогда получу полный контроль и над то
бой, и над твоим имуществом. Вот будет потеха.
Лиззи попыталась вырваться. Он сипло засмеялся.
Ц Помнишь, я говорил, что не кусаюсь?
К чему он клонит?
Ц Да.
Ц Я солгал. Ц Он выронил нож и, наклонив голову, впился зубами в ее сосок.



Глава 15

Где же этот чертов Уэстбрук?
Фелисити встала на цыпочки, чтобы ослабить нагрузку на руку. Совсем пере
стала ее чувствовать. Она могла бы принадлежать другому человеку или тру
пу.
А что, если никто не придет? Что, если ее оставят здесь?
Посмотрела належавший на столе ключ. Посчитала, что все продумала. Казал
ось, когда все увидят ее с Уэстбруком, чем больше будет улик, тем лучше. Пот
янулась к ключу. Бессмысленно. Оказалось, что ее рука еще не успела полнос
тью онеметь и отозвалась острой болью. Ключ находился не в дюймах от нее, а
в футах. Тянись сколько хочешь, все равно не дотянешься.
К черту все! С чего это она посчитала себя самой умной? Нужно было спрятать
ключ в карман.
Куда подевался проклятый Уэстбрук? Он уже должен быть здесь. Неужели Шар
лотта еще не направила его сюда? Глупая сучка, наверное, забыла, что ей нуж
но делать. Неужели так и не вспомнит, пока все не уедут?
Надежда не покидала ее. С тех пор как они прибыли в это имение, Шарлотта ве
ла себя чрезвычайно странно. Нервничала. Торопила события. А сегодня был
а совсем другой: мечтательной, бездеятельной, как будто ее мысли блуждал
и где-то.
Где? Фелисити наморщила лоб. Во время обеда Шарлотта не раз бросала косые
взгляды в сторону их хозяина. Неужели между ними что-то произошло? Возмож
но. Та миниатюра в комнате Шарлотты тоже говорит о многом. Сейчас, раздумы
вая над этим, Фелисити должна была признать, что Шарлотта выглядела как ж
енщина, которую недавно изрядно поваляли в постели. Но она не любила пост
ельных игр. Или раньше не любила? Может быть, Тинуэю удалось изменить ее то
чку зрения на этот счет?
Занимательная получается история.
Если любезная Шарлотта не сделает того, о чем договаривались, она постар
ается, чтобы до Хартфорда во всех подробностях дошли слухи о поведении е
го жены. Герцог Ц невообразимый собственник. Уж он-то не отнесется снисх
одительно к известию о том, что Тинуэй наставил ему рога.
Милое дело! Если Шарлотта не исполнит свою роль, ей придется пробыть здес
ь, в подземелье, несколько часов.
Боковым зрением Фелисити заметила какое-то движение и повернула голову
. Большой черный паук полз по ее левому локтю. Она дернулась. Паук продолжа
л ползти. Она не чувствовала этого. Дотянулась свободной рукой и смахнул
а паука на пол. Не почувствовала даже прикосновения своих пальцев.
Но со слухом у нее все было в порядке. В помещении стояла давящая тишина, н
о вот в дальнем углу послышалось какое-то шуршание. Это еще что за черт? Он
а скосила глаза. Что это было? Огоньки глаз крысы?
Фелисити застонала. Она должна выбраться отсюда.
Заставила себя сделать глубокий вдох. Если сейчас начать кричать, то на п
омощь может прийти кто угодно. Миссис Ларсон или лорд Данли. Весь план пол
етит к черту.
Нельзя давать волю эмоциям. Тинуэй сказал, что они пробудут здесь не боле
е получаса. С тех пор прошло по крайней мере десять минут, скорее, даже пят
надцать. Осталось ждать недолго. Нужно только набраться терпения.

Ц Я готов убить его.
Ц Эдвард, возьми себя в руки. Пожалуйста.
Ц Но он же полный идиот, Нелл. Ты ведь слышала, что он говорил. Ц Тинуэй ст
арался говорить тише. Он, как и Нелл, заметил жадное любопытство на лице на
вострившей уши леди Данли.
Ц Да. Он отвратительно вел себя. Но он все же герцог и муж ее светлости. У т
ебя, Эдвард, нет на нее никаких прав.
Ц У меня, как и у всякого джентльмена, есть право следить за тем, чтобы дам
ам оказывали уважение.
Ц Ш-ш-ш... Ты прав, конечно. Но стоит тебе в данном случае поступить в соотве
тствии с этим правом, и многие догадаются о твоих истинных мотивах. Ведь р
аньше ты никогда не бросался на защиту оскорбленных дам.
Ц Прежде я никогда не видел, чтобы их унижали публично.
Ц Мне кажется, Шарлотта не скажет тебе спасибо. Она сама пошла с Хартфорд
ом и не просила тебя о помощи.
Ц Не просила. Ц Это возмутило Тинуэя. После прошедшей ночи она должна бы
ла понять, что всегда могла рассчитывать на его поддержку.
Хотя ведь Хартфорд не собирался наносить ей увечья. Просто хотел выполни
ть свой супружеский долг. Он вел себя грубо и попрал достоинство Шарлотт
ы, объявив о своих намерениях, но это был его единственный грех. Кое-кто не
назвал бы это даже грехом.
Нелл права. Его выступление в защиту Шарлотты выглядело бы очень странны
м. Более того, подозрительным.
Шарлотта хотела бы, чтобы все думали, будто дитя, появившееся в результат
е посещения его дома, было ребенком Хартфорда. Разыгравшаяся сегодня дне
м маленькая драма как нельзя лучше соответствовала ее целям. Если обнару
жится, что она забеременела, весь свет бросится поздравлять герцога, осо
бенно после того, как леди Данли растрезвонит историю его приезда, в чем н
ет никаких сомнений.
Так что все, что ни делалось, к лучшему. Но Тинуэю это очень не нравилось. Ем
у представлялось, как старик лапает тело Шарлотты, а потом вставляет меж
ее прекрасных бедер свой...
Его тошнило от таких видений.
Ц Эдвард, возьми себя в руки!
Ц Да. Ц Он отвернулся от Нелл. Ц Где все? Пора возвращаться.
Ц Нет, Эдвард. Еще рано.
Ц Почему же? Приближается гроза. Никому не захочется мокнуть. Не думаю, ч
то кто-то станет возражать, если мы отправимся на несколько минут раньше.

Ц А Шарлотта?
Ц Что Шарлотта?
Ц Подумай, Эдвард. Если ты погонишь сейчас всех назад, мы можем прибыть в
Лендал-Парк сразу вслед за герцогом и герцогиней. Может быть, даже раньше
, если ты станешь гнать лошадей, а настроение у тебя, как я вижу, для этого по
дходящее.
Ц Ну и что?
Ц Ты поставишь герцогиню в еще более неловкое положение. Предоставишь
Хартфорду еще одну возможность развлечь наших гостей грубыми замечани
ями. А если они занимались... чем-то в карете, по облику герцогини все догада
ются об этом. Ну, может оказаться не в порядке прическа или одежда. Ц Нелл
положила руку на его плечо. Ц Думаю, она предпочла бы не показываться на л
юдях.
Ц Проклятие! Ц И здесь Нелл права. Шарлотта снова была бы попрана. Он тол
ько усугубил бы ее унижение.
Ц Очень хорошо. Ц Тинуэй взял Нелл за руку. Ц Тогда посвяти мне еще немн
ого времени. Побудь со мной, не то, боюсь, пришибу кого-нибудь. Опять же скаж
ешь мне, когда можно будет везти всю эту ораву назад в Лендал-Парк.

Робби шагал в направлении башни. Он побежал бы, но не хотел привлекать к се
бе внимание. Лорд Эндрю Ц мерзавец, конечно. Он мог поставить Лиззи в нело
вкое положение, но, насколько знал Робби, среди его грехов не значились по
губленные репутации дам.
Хотя все когда-нибудь происходит впервые.
Он переступил порог башни и, войдя в тускло освещенное помещение, остано
вился, чтобы глаза свыклись с полумраком. Свалившись с крутых ступенек и
сломав себе шею, он ничем не сможет помочь Лиззи. Он...
Что это было? Черт, это было похоже на женский стон, и донесся он из подземе
лья. Но Паркс был уверен, что Лиззи собиралась подняться на башню. Это было
правдоподобно. Лиззи привлекала высота. Ее не заинтересовало бы подземе
лье, если только Эндрю не затащил ее туда.
Боже, неужели этот подлец так и сделал? В помещении были какие-то инструме
нты для пыток. Даже если Эндрю воспользуется только хлыстом... Ц Нет, он да
же думать не мог о нежной белой коже Лиззи, исполосованной хлыстом. Робби
направился к подземелью и остановился перед ведущими вниз ступеньками.

Сейчас стоит тишина. Может быть, ему послышалось? Если он услышал Лиззи, то
должен был бы прозвучать и голос Эндрю.
Что-то здесь не так. Робби снова напряг слух. Ни звука.
У него натянуты нервы. Возможно, стон был всего-навсего игрой его воображ
ения. А если Эндрю зажал рот Лиззи? Черт.
Сбежать вниз в подземелье можно за несколько секунд. Но если Лиззи навер
ху, то эти секунды могут обойтись очень дорого.
Он не мог позволить себе стоять в нерешительности.
Ц Прекратите. Больно. Ц Лиззи уперлась руками в плечи лорда Эндрю, пытая
сь оттолкнуть его. Она завизжала, но ветер уносил все звуки. Эндрю расхохо
тался.
Ц Боже, я надеялся, что ты это сделаешь. Ц Он больно стиснул ее груди и зах
охотал вновь. Ц Сомневаюсь, что кто-нибудь услышит, но давай визжи скольк
о хочешь. Ц Он ухватил ее за зад и притянул к себе. Ц Видишь? Я переполнен м
ощью. Чувствуешь это?
Лиззи слишком хорошо это ощущала. От его напора ее отделяла только тонка
я сорочка. Твердь, бугрившая его панталоны, упиралась ей в живот; его ладон
и и пальцы обжигали ягодицы. Она снова стала отталкивать его, упираясь в п
лечи. Он еще ближе притянул ее к себе, и ее руки оказались зажатыми между и
х телами. Он прошептал ей в ухо:
Ц Знаете ли вы, леди Элизабет, что произойдет, когда я расстегну панталон
ы и задеру подол вашей сорочки?
И замолчал. Неужели ждет от нее ответа? Лиззи покачала головой. На самом де
ле она боялась, что знает. Вспомнила рассказ Мэг о пробитии бреши и крови.
В воображении всплыл голый Робби в ее спальне. Он был большим, но это не пу
гало ее. Сейчас же ей было страшно.
Ц Я вгоню в тебя, моя дорогая, свой член и таким образом получу ответ на од
ин из самых животрепещущих для всей этой компании вопросов, а именно: был
а ли ты одна в постели, перед тем как пришла искавшая Уэстбрука Фелисити, и
ли развлекалась с голым графом? Ц Последовал укус в мочку уха. Он так креп
ко держал ее, что она не могла даже отвести голову. Ц Так кто же она, эта чоп
орная, добропорядочная сестра герцога Олварда? Девственница или только
прикидывается невинной ярочкой? Не терпится проверить это.
Он впился ртом в ее губы. Лиззи стиснула зубы, но он ущипнул ее сосок. Она ах
нула от боли, и он просунул язык ей в рот, словно кляп.
Лиззи изо всех сил старалась не поддаваться панике. Нельзя терять самооб
ладание. Лорд Эндрю наверняка вынужден будет ослабить хватку. Как только
он начнет расстегивать штаны или попытается задрать ее сорочку, может б
ыть, у нее появится шанс убежать.
А может, и нет. Она почувствовала, как его рука поползла по ее ноге, загреба
я сорочку. Придавив ее грудью, он отвел назад свои бедра ровно настолько, ч
тобы задрать подол ее сорочки до пояса. Лиззи ягодицами ощутила холод и п
лохо отесанную поверхность камней парапета.
Ц Уверяю тебя, независимо оттого, являешься ты на данный момент девстве
нницей или нет, очень скоро ты ею уж точно не будешь. Ц Он ухмыльнулся.
Лиззи почувствовала, что он пытается справиться с пуговицами.
Она снова завизжала.
Робби перепрыгивал через две ступеньки.
Что, если он ошибся? Что, если Лиззи в подземелье? Нужно было сначала там пр
оверить. Поднимаясь сюда, он только терял драгоценные секунды.
Но и Мэг говорила, что Лиззи хотела подняться на башню. Ей незачем было спу
скаться в подземелье. Они с Мэг уже видели его вчера, и это им не понравило
сь.
Нет, Лиззи явно предпочла бы верх башни.
Если у нее был выбор. Но коль скоро Эндрю захотел затащить ее в подземелье
, ее желание или нежелание не имело значения. Мужчину ей не осилить.
Робби сделал глубокий вдох. Воображение заводит его слишком далеко. Хотя
Робби не считал лорда Эндрю подходящим сопровождающим для Лиззи... Черт, д
а будь его воля, он этого мерзавца не подпустил бы к Лиззи ближе, чем на сор
ок миль... Тем не менее Эндрю никогда не был уличен в причинении боли даме. С
Лиззи все в порядке. Во всяком случае, он надеялся на это.
Кто же стонал там, в подземелье?
Может быть, это просто ветер? Или ему это пригрезилось? До приезда сюда ник
огда не думал, что такое возможно, но теперь... Черт его знает...
Он плохо спал. Утром показалось, будто не спал вообще, но это не так. Ему сни
лась Лиззи.
Она была обнаженной. Представлялась ему точно в том виде, в каком он увиде
л ее в ту первую ночь. Он смотрел, как она оглаживала изгибы своего тела. Ми
ленькую грудь, узкую талию, плоский живот. Потом ее руки поползли вниз, к т
реугольнику русых волос между бедрами. В его сне, когда она подошла к нему
, он не удерживал ее на расстоянии, а, наоборот, прижимал к себе. Почувствов
ал, как ее груди сплющились на его торсе, живот уперся в его горячее орудие
. Во сне он уложил Лиззи в постель и проник в нее, на всю ее влажную, теплую г
лубину.
Но лучше не думать об этом. Воспоминания мучили его. Он наконец добрался д
о верха лестницы. Робби перевел дух. Он ведь джентльмен. Не пристало очерт
я голову бросаться наружу, как будто он думает, что Эндрю насилует Лиззи. В
здор это. Он здесь для того, чтобы оказать Лиззи поддержку, если она пожела
ет, и чтобы удостовериться, что Эндрю ведет себя в рамках приличий. Если Ли
ззи, конечно, здесь, а не внизу, в подземелье. Очень может случиться, что за э
той дверью он никого не обнаружит.
Робби толкнул дверь. Дверь с ходу не поддалась, наверное, прижималась нап
ором свистевшего по ту сторону ветра. Он толкнул сильнее, и дверь распахн
улась.
По ушам резанул панический визг Лиззи.
Шок на секунду парализовал Робби. Лорд Эндрю прижимал Лиззи к парапету. О
дной рукой он придерживал ее за голую талию, а другой расстегивал пугови
цы штанов.
Робби охватил необузданный, никогда прежде не накатывавший с такой сило
й гнев.
Он собрался убить негодяя.

Ц Нелл, время не пришло? Можем уже возвращаться? Клянусь, если леди Данли
скажет еще хоть слово о Хартфорде и Шарлотте, я ее придушу.
Нелл с улыбкой похлопала Тинуэя по плечу:
Ц Ты, Эдвард, был очень терпелив. Думаю, мы можем ехать. Ты ведь предупреди
л всех о тридцати минутах. По-моему, время уже вышло. Да и гроза уже почти на
д нами.
Ц Прекрасно. Ц Тинуэй взглянул на небо. Тучи нависали над головой, и неб
еса вот-вот должны были разверзнуться. Он остановил проходившего мимо л
акея.
Ц Уильям, передай, пожалуйста, кучерам, чтобы были готовы к отъезду.
Ц Да, милорд.
Уильям поспешил к сторожке, где кучера утоляли жажду крепким элем. Тинуэ
й направился к гостям.
Ц Как видите, погода испортилась. Я послал за экипажами. Если повезет, то
мы вернемся в Лендал-Парк до того, как упадут первые капли дождя.
Ц Хорошо. Не хотелось бы испортить такую шляпку. Ц Леди Данли улыбнулас
ь. Ц И любопытно было бы посмотреть, как там идут дела у Хартфорда. Ц Она п
рикрыла рот и захихикала,как девчонка. Ц Я имею в виду, закончил ли он зад
уманное.
Тинуэй заскрежетал зубами. Почему Данли не урезонивает свою жену? Лорд Д
анли стоял неподалеку и разглядывал тучи.
Ц Что ж, экипажи сейчас подадут. Не будете ли добры пройти к воротам? Ц Ти
нуэй повернулся, чтобы возглавить шествие.
Ц Лорд Тинуэй! Ц резко окликнула его леди Беатрис.
Ц Да? Ц Он остановился и обернулся. Что за проблема у этой женщины? Уже да
вно пора ехать.
Ц Нет леди Элизабет. Мы не можем оставить ее здесь.
Тинуэю хотелось крикнуть этой женщине, что это ее обязанность Ц следить
за подопечной. Вместо этого он улыбнулся.
Ц Действительно нет. Кто-нибудь знает, где она?
Леди Беатрис нахмурилась:
Ц Я не знаю. Мэг, куда пошла Лиззи?
Ц Думаю, она на башне.
Ц Верно. Ц Нелл кивнула. Ц Мы собирались подняться вместе, а потом меня
отвлекли другие дела. Наверное, лорд Эндрю тоже там.
Ц И лорд Уэстбрук, Ц добавила мисс Петерсон. Ц Он отправился наверх на
поиски Лиззи несколько минут назад.
Ц И они еще не вернулись? Ц Леди Данли покачала головой. Ц Чем они там мо
гут заниматься? Не уверена, прилично ли то, что леди Элизабет находится та
м одна в обществе двух джентльменов.
Ц О, ради Бога, Кларисса, Ц не выдержала леди Беатрис. Ц Уверена, она прос
то наслаждается видом.
Ц О? И что же это за вид такой?
Ц Окрестностей, конечно. Ц Леди Беатрис, по-видимому, вовремя прикусила
язык. Тинуэй подозревал, что ей хотелось высказать леди Данли все, что она
о той думает. Ц Для Лиззи это уже четвертый сезон. Она не дебютантка с пти
чьими мозгами. И может позаботиться о себе.
Ц Если вы так считаете. Ц Леди Данли ухмыльнулась. Ц Может, пойдем посм
отрим?
Ц Пожалуйста, ведите.
Ц Дамы, лучше я пошлю лакея. Зачем вам подниматься по этим крутым ступень
кам? Ц Тинуэю не хотелось ждать, пока эти женщины дотащат свои тучные тел
а до самого верха башни. Не терпелось покинуть эти проклятые развалины. У
ехать бы прямо сейчас!
Ц Нет, спасибо, лорд Тинуэй, Ц на ходу ответила леди Данли. Ц Если вдруг с
лучилось какое-то несчастье, леди Элизабет понадобится женская поддерж
ка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32