А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Он положил в рот кусок бифштекса. Мясо оказалось жестким как резина. Лизз
и сидела рядом с лордом Эндрю Ц лордом Скунсом. Это прозвище очень подхо
дило ему, даже если не обращать внимания на необычный цвет его волос. Где б
ы он ни появлялся, за ним тянулся липкий, зловонный шлейф инсинуаций и зло
бных слухов. Часто он не только распространял небылицы, но и придумывал и
х. Или еще хуже, был их главным действующим лицом. Далеко не одна ничего не
подозревавшая дебютантка была отправлена домой, в деревню, смывать воню
чие пятна со своей репутации.
Сейчас негодяй нацелился на Лиззи.
Робби царапнул ножом по тарелке, да так, что подпрыгнула мисс Хайд.
Он выбрал себе место за столом подальше от Лиззи. Почти не спал прошлую но
чь. В голову лезли картины из оранжереи, звуки, освещение, фрагменты. Нежна
я шелковистость грудей Лиззи; насыщенный вкус ее поцелуев и ощутимый при
вкус сосков; запахи лимона, шелка и кожи; учащенное дыхание и крики, которы
е она издавала, когда он ласкал ее; его имя, произнесенное с протяжным стон
ом на пике оргазма.
Если бы сейчас рядом с ним сидела Фелисити и распускала свои шаловливые
ручки, как вчера вечером, то обнаружила бы, что пуговицы на его панталонах
вот-вот готовы оторваться.
Ц Довольны ли вы вашим времяпрепровождением здесь, лорд Уэстбрук?
Он повернулся к миссис Ларсон. Она улыбалась ему, но залегшая меж бровей г
лубокая морщина выдавала ее озабоченность.
Ц Вполне, мэм. Ц Некоторые моменты были более чем приятны, отдельные же
Ц просто унизительны.
Он бессовестно использовал Лиззи в оранжерее. По крайней мере сообразил
приоткрыть ей часть своей тайны. Услышав это, она была поражена настольк
о, насколько он и рассчитывал. Теперь-то уж точно отказалась от мысли выйт
и за него замуж.
Вот и хорошо. Это необходимо было сделать.
Ему стало тошно.
Ц Вы уверены? Ц Миссис Ларсон мягко тронула его рукав. Ц Вы выглядите... н
у... Ц Она вздохнула и обвела глазами стол. Задержала взгляд на Фелисити, п
режде чем вновь повернуться к нему. Ц Приношу свои извинения за события
той ночи. Флинт сказал, что вчера дал вашему слуге ключ от вашей комнаты.
Ц Да, спасибо. Больше не беспокойтесь об этом, мэм. Со мной все в порядке. Ж
илье вполне устраивает меня.
Ц Надеюсь, что это так.
Миссис Ларсон повернулась в другую сторону, к лорду Боттону. Робби воспо
льзовался этой возможностью, чтобы снова посмотреть на Лиззи. Есть ли у н
ее ключ от ее двери? Нужно непременно спросить ее. Ключ очень может пригод
иться. Лорд Эндрю определенно запал на нее.
Похоже, он совершил ошибку, сев так далеко от Лиззи. Будь он поближе, мог бы
схватить мерзавца за шарф и тянуть, пока у того не посинеет лицо. По правил
ам хорошего тона, хозяин дома должен был бы обратить внимание на недосто
йное поведение одного из его гостей. Но Тинуэй был слишком поглощен обед
ом. Он всполошится, только если лорд Скунс повалит Лиззи на стол, скинув на
пол посуду.
Ц Если бы я знал, что здесь такая очаровательная компания, Ц говорил в э
то время лорд Эндрю, Ц уверяю вас, отказался бы от назначенной встречи. Ц
Он не сводил глаз с корсажа Лиззи.
Лиззи немного отодвинулась в сторону сэра Гастона.
Сегодня хотя бы на ней приличное платье, с высоким, почти до подбородка, во
ротником. Этот мерзавец не сможет пялиться на ее миленькие грудки. Если е
му очень хочется глазеть на молочные железы, пусть смотрит на леди Кэрол
айн. В данный момент только ее бюст был выставлен на всеобщее обозрение, х
отя еще и леди Беатрис, но грудь старой жен-шины... а, лучше вообще не говори
ть и не думать об этом.
Пожалуй, грудь ледиФелисити была тоже достаточно открыта, но Робби был у
верен, что при желании лорд Эндрю мог видеть ее обнаженной в любое время. Ф
елисити совершенно не стеснялась выставлять ее напоказ, так что он навер
няка уже многократно и досконально исследовал эту часть тела леди.
Робби перевел взгляд на мисс Хайд, которая покусывала морковь и стреляла
глазками в присутствовавших. Он не собирался завязывать с ней разговор,
но каждый раз, когда обращался к ней, в ее глазах появлялось паническое, за
травленное выражение. Он решил, что лучше оставить ее в покое, тем более чт
о в этом случае легче было подслушивать разговор, происходивший между ло
рдом Эндрю и Лиззи.
Этот негодяй снова наклонился к Лиззи. Она попыталась отодвинуться даль
ше, но было некуда. Еще немного, и она окажется на коленях Гастона.
Ц Так приятно снова видеть вас, моя дорогая. В последнее время наши пути
почти не пересекались.
Ц Очень верно. Ц Лиззи сохраняла маску равнодушия на лице. Молодец. Ц И
я вам не «дорогая».
Ц Нет? Вы разбиваете мое сердце. Я так скучал по вас.
Губы Лиззи едва заметно изогнулись в язвительной улыбке.
Ц Вы лжете, милорд.
Ц Совсем нет. Я очень рад возобновить наше знакомство. Ц Лорд Скунс прод
емонстрировал свою холодную улыбку. Ц И я не собираюсь проморгать так у
дачно представившуюся возможность. У нас есть еще несколько дней, для то
го чтобы наслаждаться общением друг с другом и... мм... углубить нашу дружбу.
Я надеюсь узнать вас получше. Ц Он улыбнулся шире. Ц В интимном смысле.
Робби привстал. Он готов был убить мерзавца тут же, на месте.
Миссис Ларсон снова положила руку на его плечо.
Ц Леди, Ц обратилась она к дамам, Ц у кого есть желание осмотреть дом?

Тинуэй направился в свой кабинет. Он хотел укрыться от чертовых гостей. З
ачем только он пригласил их? Ведь ненавидел эти приемы на дому. Нужно быть
идиотом, чтобы устроить это у себя. Безмозглым тупицей. Через сколько же д
ней он захлопнет наконец дверь за последним из гостей ивернется к налаже
нному быту? Через четыре? Боже, еще целая вечность!..
Тинуэй замер в коридоре. Чей это голос? Додсуорта? Нелегкая его принесла. О
н быстро шагнул за статую Афродиты. Додсуорт бубнил что-то сэру Джорджу о
разведении лошадей. Наверное, Нелл упросила баронета составить на какое
-то время компанию бедолаге. Она знала, что Тинуэй не станет этого делать,
хотя это и были его гости. Он подождал, пока пара скроется за поворотом, и в
ышел из укрытия.
Наверное, дела уже совсем плохи, если приходится прятаться в собственном
доме.
Тинуэй скривился. Он дошел до грани. Почему он решил, что сможет затащить Ш
арлотту к себе постель? Каким же идиотом он был! А сейчас мучается из-за то
го, что пригласил кучу болванов в свой дом. Непроизвольно согнул руку в ло
кте. Хотелось ударить кого-нибудь.
Шарлотта игнорировала его. Сегодня за обедом села как можно дальше. Не см
отрела в его сторону. Весь обед проговорила, или, скорее, прослушала отчет
этого полоумного Додсуорта о его конюшнях. Это была совсем не та тема, кот
орая могла бы увлечь ее. Тинуэй был уверен, что Шарлотте совершенно напле
вать на лошадей. И на этого недоноска тоже. Он не был такого уж высокого мн
ения о себе, но чтобы женщина предпочла ему тучного, старого, занудного ми
стера Додсуорта Ц это вряд ли.
После обеда она исчезла. Он добрый час бродил по имению в ее поисках, но бе
зрезультатно. Ему не хотелось, чтобы она думала, будто он выслеживает ее, х
отя именно так оно и было.
Тем не менее он не проверил ее комнату. Не хватило духу. Неужели она там, в п
остели с лордом Питером?
Проклятие.
Хотелось придушить этого прыткого хлыща. Привязать к хвосту лошади и чет
вертовать. Кастрировать тупым ножом. Отрезать ему мошонку и скормить соб
акам. Он даже почувствовал злое удовлетворение, когда леди Беатрис поста
вила его на место.
Тинуэй улыбнулся проходившей по коридору мисс Хайд. Маленькая мышка наг
нула голову и испуганно засеменила прочь, как от кота. Как могла Нелл терп
еть ее рядом? Один ее вид вызывал оскомину.
Нет, если честно, дело было не в мисс Хайд. Он почти не спал прошлой ночью. Ст
оило закрыть глаза, и перед ним всплывал лорд Питер, орудующий меж бедрам
и Шарлотты. Эта картина сводила его с ума.
Из музыкального салона выкатился лорд Боттон.
Ц Тинуэй, я ищу леди Беатрис. Не подскажете, где можно найти ее?
Ц Извините, Боттон, но я не знаю. Попробуйте посмотреть в саду. Сегодня хо
роший день. Возможно, она решила подышать свежим воздухом.
Ц Правильно. Благодарю вас. А у вас интересные сады! Ц Старый повеса под
мигнул ему.
Ц О да, наверное. Хорошей вам прогулки.
Ц Именно на это я и рассчитываю. Особенно если удастся найти леди Беатри
с. Ц Боттон поспешил к выходу.
Тинуэй задумчиво посмотрел ему вслед. Старик обречен на такое же разочар
ование, как и он. По словам Нелл, зазноба Боттона удалилась в свою комнату
с бутылкой бренди.
Покачал головой. Леди Беатрис была не самой лучшей наставницей. Конечно,
ее подопечные уже не в том возрасте, когда требуется постоянное руководс
тво. Сегодня утром в тихой части сада он наткнулся на мисс Петерсон и мист
ера Паркера-Рота. Они вели спор об одном из растений. На латыни. Во всяком с
лучае, слова были похожи на латинские, и он не стал вмешиваться в их беседу
. Просто кивнул и проследовал дальше. Здесь наставница не нужна.
Очевидно, леди Элизабет и Уэстбрук тоже не собирались больше попадать в
пикантные ситуации. Когда накануне вечером он оставил их наедине в оранж
ерее, думал, утром последует объявление о помолвке, но нет. Они даже не сид
ели рядом за обедом.
Тинуэй продолжил путь в кабинет.
Между этими двумя явно что-то происходило. Если удавалось оторвать взгл
яд от Шарлотты, он наблюдал за ними. Граф вел себя слишком тихо, не блистал,
как обычно, остроумием. И когда не посылал убийственные взгляды в адрес л
орда Эндрю, страстно взирал на леди Элизабет. Леди Элизабет выглядела по
давленной.
Что же произошло в оранжерее?
И что там на уме у лорда Эндрю? Если бы Нелл не разрядила обстановку в конц
е обеда, Уэстбрук, похоже, набросился бы на него. Чудесно. Скандал за бифшт
ексом. Неужели теперь придется следить за тем, чтобы эти двое каждый раз с
идели на разных концах стола? Какая обуза! Пожалуй, следует поручить это д
ело Флинту.
Тинуэй уже подходил к кабинету. Слава Богу. Покой... и возможность обдумать
варианты воздействия на Шарлотту. Ясно, что придется отказаться от план
а вызвать у нее ревность. Леди Элизабет не сможет вести себя так, чтобы это
было убедительно, да и сам он, честно говоря, не был уверен, что ему это удас
тся.
Тогда как же он собирается залезть в постель Шарлотты?
Может быть, в кабинете отыщет ответ.
Нашел же он там лорда Питера, развалившегося в его любимом кресле и погло
щавшего бренди.
Ц Что вы здесь делаете?
Ц Раздражены, Тинуэй? Ц Лорд Питер ухмыльнулся и сделал очередной глот
ок. Ц Разве так должен вести себя любезный хозяин?
Тинуэй передумал бить его. Вошел в комнату и затворил дверь.
Ц Пардон. Не ожидал здесь кого-либо обнаружить. Что привело вас сюда?
Ц Просто хотелось поговорить с вами тет-а-тет, и все.
Ц Правда? Ц У Тинуэя засосало под ложечкой. О чем им беседовать наедине?
У них нет ничего общего. Разве что Шарлотта... Не станет же этот болван гово
рить с ним о ней?
Лорд Питер усмехнулся:
Ц Думаю, вы уже догадались, что я оказываю герцогине некоторую незначит
ельную... услугу.
Ага, все-таки разговор пойдет о ней. Тинуэй хмыкнул и сел в кресло по другу
ю сторону стола. Лучше, чтобы его отделяло что-нибудь от непрошеного визи
тера.
Ц Мне было жаль ее. Выйти замуж за такого старика Ц удовольствия мало. С
морщенное тело. Ц Лорд Питер содрогнулся. Ц Это удивительно, что он еще м
ожет что-то, не находите?
Неужели этот идиот ждал от него ответа?
Ц Никак не пойму, почему вы решили обсудить это со мной.
Лорд Питер продолжил, будто ничего не слышал:
Ц Когда она предложила мне разделить с ней постель, мне не хотелось отка
зывать ей. Она не уродлива, хотя и старовата немного.
Тинуэй издал нечто похожее на рык. Шарлотта старовата? Ей ведь двадцать ч
етыре, она всего на год старше этого молокососа.
Ц Вы что-то сказали?
Тинуэй стиснул зубы.
Ц Нет.
Лорд Питер кивнул и подался вперед.
Ц Видите ли, дело в том, что я был с ней уже две ночи, вот... Ц Он отпил еще гло
ток бренди. Ц В этом мало удовольствия. Она лежит с закрытыми глазами, неп
одвижная как бревно, мол, давай делай свое дело. Это все равно что спать с т
рупом... только не подумайте, что я когда-либо делал это, конечно.
Он хихикнул. Тинуэй же только смотрел на него. Он был слишком зол, чтобы го
ворить.
Лорд Питер прокашлялся и отвел глаза.
Ц Откровенно говоря, я не вынесу еще одно посещение ее спальни, но мне не
хотелось бы обидеть ее. Как уже говорил, мне жаль ее... и ведь она герцогиня Х
артфорд. Зачем обретать врага в ее лице?
Тинуэй сжал руки с такой силой, что хрустнули суставы. Он сгорал от желани
я прибить тупицу. Придушить его. А еще лучше кастрировать перочинным нож
иком.
Ц Вы рассказываете мне это, потому что...
Лорд Питер пожал плечами:
Ц Она упоминала о вас прошлой ночью. Мне хотелось оговорить о чем-нибудь
. О чем угодно, в надежде, что удастся разжечь искру, понимаете ли. Сказал, чт
о приду, и хотел сдержать слово. Она ведь явно пригласила меня не на чашку
чаю. Но никак не мог настроиться на нужный лад. Надеюсь, вы понимаете, что я
имею в виду? Первую ночь воспринял как забаву. А я никогда не отказываюсь о
т постельных игр, если предоставляется такая возможность. Ведь это редко
стное удовольствие, когда не нужно вынимать...
Ц Лорд Питер! Ц Тинуэй сделал глубокий вдох. Нет, он не будет кричать.
Ц Да. Ну, она сказала, что однажды между вами что-то было. Давняя история. П
о-моему, это полуправда. Так что я подумал, вам было бы интересно занять мо
е место. В память о былом.
Что сказать? Пояснить щенку, что джентльмен никогда не распространяется
о своих подвигах? Но он был рад полученным сведениям. Определенная его ча
сть вся напряглась от удовольствия. И тем пуще он был рад тому, что лорд Пи
тер считал, будто Шарлотта испытывала к нему какие-то чувства.
Ц Вы, конечно же, не станете больше никому рассказывать об этом. Уверен, г
ерцогиня была бы очень огорчена, узнав, что оказалась предметом подобног
о обсуждения. А уж Хартфорду тем более было бы неприятно услышать, что ему
наставили рога.
Лорд Питер выпрямился.
Ц Конечно, нет. Поэтому я и искал встречи с вами наедине. Знал, что это дели
катная тема. Не хотел, чтобы об этом поползли слухи. Ц Он наклонился впере
д. Ц Так вы займетесь этим?
Тинуэй кивнул:
Ц Можете не беспокоиться на этот счет. Я разберусь с герцогиней.
Лорд Питер заметно расслабился. Он встал и одернул жилет.
Ц Думаю, мне не стоит попадаться ей на глаза, тогда не придется ничего об
ъяснять.
Ц Понимаю. Если герцогиня спросит, я скажу, что у вас недомогание. Распор
ядиться, чтобы ужин отнесли вам в комнату?
Ц Я хотел бы сходить в деревенскую таверну. Ц Лорд Питер усмехнулся. Ц
Надеялся там перекусить и утолить голод другого рода с барменшей.
Тинуэй кивнул. Ему было все равно, где этот молокосос проведет вечер.
Ц Я слышал, что Харриет очень услужлива.
Ц Тогда я пойду. Ц Он остановился, задержав руку на дверной ручке. Ц Есл
и не возражаете, я вернулся бы в город утром. Не хочу рисковать, создавая с
воим присутствием неудобства ее светлости, и к тому же здесь я вряд ли най
ду еще какие-нибудь развлечения.
Ц Конечно. Хотите, чтобы ваши вещи переслали в гостиницу?
Ц Это было бы очень кстати. Ц Он вышел.
Тинуэй не обратил внимания на то, как закрылась дверь.
Значит, Шарлотта все же питала к нему какие-то чувства, так ли это? Можно ли
считать лорда Питера достойным доверия судьей? Едва ли. Но вчера в кустах
она отвечала на его ласки.
Шарлотта всегда держала свои чувства в узде. Ничего удивительного, ведь
их никогда не пытались пробудить. Ему очень хотелось сделать это для нее
же самой.
Тинуэй откинулся на спинку кресла. Нынче вечером. Он пойдет к ней сегодня
же. Покажет ей, какое удовольствие могут доставить друг другу мужчина и ж
енщина в постели.
Тинуэй начал размышлять над тем, как повести себя, чтобы добиться благос
клонности герцогини Хартфорд.


Глава 10

Ц Мэг! Ц Лиззи схватила за руку проходившую мимо библиотеки Мэг.
Ц В чем дело? Ц Мэг шагнула в комнату и огляделась. Ц Ты что, весь день пр
яталась среди книг Тинуэя?
Ц Да.
Ц С какой стати? Ц Мэг смотрела на Лиззи как на полоумную.
Лиззи пожала плечами и потупилась.
Ц Я не хочу одна наткнуться на лорда Эндрю, вот и все. Его речи за обедом на
пугали меня. Ц Она также не хотела бы встретиться и с Робби. Что она могла
ему сказать после вчерашнего вечера? Тем более что все еще не разобралас
ь в своих чувствах.
Ц Что тебе сказал лорд Эндрю?
Ц Ничего особо плохого... просто его обычные неприятные намеки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32