А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Заказали вам номер для некурящих, как вы и просили. Ц Теперь ответств
енный редактор жевал зубочистку.
Ц И конечно, спортзал с тренажером «СтейрМастер»?
Ц Без спортзала. Без «СтейрМастера». Извините.
Ц Ну просто прекрасно.
Ц Это «ХоДжо»
«ХоДжо» Ц сокращенное название гостиничной сети «Хоуард Джонсон
».
, миссис Кроум. Мы всех размещаем в «ХоДжо».
После мрачного десятиминутного молчания Мэри Андреа объявила, что пере
думала Ц она хочет немедленно вернуться в аэропорт. Она слишком убита г
орем, чтобы появиться в газете и принять писательскую награду, которую п
олучил Том.
Ц Как там она у вас называется Ц «Эмилио»?
Ц Амелия, Ц ответил редактор. Ц И штука достаточно серьезная. Том Ц пе
рвый журналист, получивший ее посмертно. Это бы много значило, окажись вы
там вместо него.
Мэри Андреа фыркнула:
Ц Много значило для кого?
Ц Для меня. Для нашей команды. Для его коллег. Ц Редактор покатал зубочи
стку языком. Ц И возможно, для вашего будущего.
Ц Ну конечно! Вы мне только что сказали, что…
Ц У нас назначена пресс-конференция.
Мэри Андреа Финли Кроум пронзила его взглядом:
Ц Настоящая пресс-конференция?
Ц Будут ребята с телевидения, если вы это хотели спросить.
Ц Откуда вам знать точно?
Ц Потому что сюжет Ц верняк.
Ц Верняк?
Ц Ерунда. Человеческий интерес, Ц объяснил ответственный редактор. Ц
Никто не хочет вникать в подробности убийства, но все с восторгом уделят
двадцать секунд хорошенькой молодой вдове, получающей почетный диплом
за убиенного мужа.
Ц Понимаю.
Ц И я окажусь попросту неоткровенным, Ц добавил редактор, Ц если не пр
изнаю, что моей газете тоже пригодится огласка. Премия серьезная, а мы и та
к нечасто выигрываем.
Ц Телевидение Ц вы имеете в виду сети?
Ц Ну, партнеры, да. «Си-би-эс», «Эй-би-си» и «Фокс».
Ц О, и «Фокс» тоже? Ц выдохнула Мэри Андреа, подумав: мне определенно нуж
но новое платье, покороче.
Ц Так вы сможете? Ц спросил ответственный редактор.
Ц Думаю, у меня получится взять себя в руки, Ц сказала она.
Думая при этом: двадцать секунд эфира Ц ага, щас!

Кэти Баттенкилл составила список вещей, за которые простила Артура или н
а которые закрыла глаза, поскольку он был судьей, а быть замужем за судьей
Ц это серьезно. В реестр включались раздражающие манеры за столом, груб
ость с ее друзьями и родственниками, неуважение к ее религии, неистовая р
евность, дешевые неоднократные интрижки, привычка к преждевременной эя
куляции и, разумеется, тошнотворный выбор одеколона.
Все это Кэти сопоставила с преимуществами быть миссис Артур Баттенкилл-
младший, куда относились превосходная машина последней модели, большой
дом, приглашения на каждое светское мероприятие, ежегодная поездка на Бе
рмуды вместе с местной коллегией адвокатов и случайные экстравагантны
е подарки, вроде бриллиантовой подвески, которой Кэти сейчас любовалась
в зеркальце на туалетном столике.
Она не считала себя ограниченной или меркантильной женщиной, но перед не
й забрезжила такая возможность. Арт определенно был не из кающихся грешн
иков, но тем не менее Кэти уживалась с ним вот уже восемь лет. Она немного в
ремени тратила на попытки его изменить, позволила запугать себя едкими н
асмешками и улестить подарками. Легче было игнорировать его поступки, че
м спорить. Кэти сказала себе, что их брак не безнадежно лишен любви, поскол
ьку она честно любила быть женой окружного судьи Ц только к самому Арту
ру она не питала глубоких чувств.
Много воскресений подряд она ходила в церковь и спрашивала у Бога, что де
лать, и ни разу Он не присоветовал ей специально ввязаться в незаконный р
оман со скитающимся газетчиком. Но именно это и случилось. События захва
тили Кэти Баттенкилл врасплох, лишили сил противостоять Ц ну точно ее н
еконтролируемая тяга к шоколаду «Годива», только в сотни раз сильнее. Ли
шь увидев Тома Кроума, она уже знала, что произойдет…
Она участвовала в пешем марафоне в пользу детей с синдромом дефицита вни
мания и вдруг заметила приятного вида мужчину Ц он совершал пробежку вн
из по Джеймс-стрит в противоположном направлении, пробирался сквозь фал
ангу одетых в футболки участников марша. Приблизившись к Кэти, он замедл
ил свой бег ровно настолько, чтобы улыбнуться и сунуть ей в руку пятидолл
аровую банкноту. Для детишек, сказал он и побежал дальше. И Кэти, к собстве
нному изумлению, немедленно развернулась и побежала за ним.
Том Кроум был первым мужчиной, которого она соблазнила, если можно так на
звать минет на переднем сиденье автомобиля.
Сейчас, оглядываясь на те дикие, пронизанные сознанием вины недели, Кэти
поняла их предназначение. Все случается не просто так Ц это божественна
я сила направила Томми бегом в ее жизнь. Бог пытался сказать ей кое-что: в м
ире есть и хорошие мужчины, приличные и заботливые, которым Кэти может до
верять. И даже если Он не планировал для нее страстный безрассудный секс
с первым же таким мужчиной, Кэти надеялась, что Он все поймет.
Важно то, что Том Кроум заставил ее осознать: она сможет прожить и без Арту
ра, без этой лживой змеи. Ей требовалось только чуточку уверенности в себ
е, пересмотр приоритетов и смелость честно посмотреть на пустые отношен
ия с мужем. Влюбиться в Томми просто не было времени, но он определенно
нравился ей больше, чем Артур. Хотя бы как Том извинялся за то, чт
о забыл позвонить в тот вечер из Грейнджа, Ц Кэти не помнила, чтобы хоть р
аз слышала от Артура извинения, хоть за что-нибудь. Том Кроум не был особе
нным или выдающимся Ц просто добрым, нежным парнем. Этого хватало. И раз К
эти Баттенкилл так легко сбиться с пути, у ее брака смутное будущее. Она ре
шила, что нужно со всем покончить.
И вспомнила строчку из пасхальной проповеди: «Терпеть грех Ц значит пот
ворствовать ему и разделять его». Она подумала о многочисленных грехах А
ртура, включая Дану, Уиллоу и всех остальных, чьих имен она не знала. В прел
юбодеянии, конечно, хорошего мало Ц но теперь судья велел совершить под
жог, и погиб человек.
Конечно, невинным этот человек не был Ц злобная маленькая дрянь. Но все ж
е ценная в глазах великодушного Бога.
И это грех, который Кэти не могла стерпеть, если надеялась спасти себя. Что
же теперь делать?
Бриллиантовая подвеска в зеркале сверкала среди ее многочисленных вес
нушек, будто крошечная звезда. Разумеется, это всего лишь взятка за молча
ние, но, милый боже, как же она прекрасна.
Дверь ванной открылась, и оттуда вышел муж Кэти с «Реджистером» подмышко
й.
Ц Арт, нам надо поговорить.
Ц Да, надо. Идем в кухню.
У Кэти отлегло от сердца. Спальня Ц неподходящее место для диверсии.
Наполняя кофеварку, Кэти заметила, что руки ее дрожат. У нее за плечом Арту
р сказал:
Ц Кэтрин, я решил оставить должность. Как ты отнесешься к жизни на остров
ах?
Она медленно повернулась:
Ц Что?
Ц С меня хватит. Эта работа меня убивает. В следующем году меня должны пе
реизбирать, еще одну кампанию я не потяну. Я спекся, Кэти.
Ц Мы не можем позволить себе отставку, Арт, Ц вот и все, что ей пришло в го
лову.
Ц Спасибо, мисс Дин Уиттер
«Морган Стенли Дин Уиттер» Ц международн
ая финансово-инвестиционная корпорация.
, но я позволю себе не согласиться.
Тем самым язвительным тоном, который Кэти начала презирать.
Ц Может, это и поразительно, Ц продолжал судья, Ц но я сделал несколько
скромных вложений, не посоветовавшись с тобой. Одно из них премило окупи
лось, примерно на четверть миллиона долларов.
Кэти ничем не выдала своего удивления, но невозмутимость далась ей нелег
ко.
Ц Что за вложение?
Ц Доверительный паевой фонд. Это сложновато объяснить.
Ц Не сомневаюсь.
Ц Недвижимость, Кэтрин.
Она сварила кофе и налила Артуру.
Ц Тебе сорок три года, и ты готов выйти в отставку.
Ц Американская мечта, Ц сказал судья, причмокивая губами.
Ц Почему острова? И какие острова? Ц удивилась Кэти, думая: я его и на пля
ж-то не могла вытащить.
Артур Баттенкилл ответил:
Ц Рой Тайгерт предложил сдать нам его бунгало на Багамах. В Марш-Харбор,
просто посмотреть, понравится ли нам. Если нет Ц попробуем где-нибудь ещ
е, Кайманы или Сент-Томас.
Кэти безмолвствовала. Бунгало на Багамах Ц прямо водевильная песенка.

Муж неуклюже потянулся через стол и погладил ее по щеке:
Ц Я знаю, у нас не все было гладко Ц и нам нужно что-то изменить, Кэтрин, чт
обы спасти то, что есть. Уедем и начнем все заново, ты и я, и больше не о ком бу
дет беспокоиться.
Имелся в виду Том Кроум Ц или секретарши Арта?
Кэти спросила:
Ц Когда?
Ц Прямо сейчас.
Ц О…
Ц Помнишь, как тебе понравилось в Нассау?
Ц Я там никогда не была, Артур. Это, наверное, Уиллоу понравилось.
Судья безнадежно присосался к кофе.
Ц Дело не в спасении нашего брака, дело в сгоревшем доме Томми с трупом в
нутри. Ты перепугался до смерти, потому что это твоя вина, Ц сказала Кэти.

Артур Баттенкилл-младший тупо уставился в чашку:
Ц У тебя разыгралось воображение, Кэтрин.
Ц Ты сбегаешь. Признайся, Артур. Ты украл какие-то деньги на побег и тепер
ь хочешь покинуть страну. Думаешь, я дура?
Ц Нет, Ц сказал судья. Ц Думаю, ты практична.

Тем же самым утром в понедельник, четвертого декабря, в офисе агентства н
едвижимости Клары Маркхэм случился нежданный посетитель: Бернард Сква
йрз, инвестиционный менеджер «Международного центрального союза бетон
щиков, шпаклевщиков и облицовщиков Среднего Запада». Он прилетел во Флор
иду на частном «Гольфстриме», заказанном для него Ричардом «Ледорубом»
Тарбоуном. Миссия Бернарда Сквайрза заключалась в размещении крупного
депозита на право владения Симмонсовым лесом, и тем самым Ц блокировани
и средств пенсионного фонда профсоюза, откуда семья Тарбоун регулярно в
оровала. Проехав весь Грейндж, Бернард Сквайрз окончательно убедился, чт
о торговый центр, предназначенный для Симмонсова леса, обречен на провал
Ц достоверный и грандиозный.
Ц Мы говорили по телефону, Ц сказал он Кларе Маркхэм.
Ц Да, конечно, Ц ответила она, Ц но, боюсь, у меня для вас никаких новосте
й.
Ц Именно поэтому я здесь.
Клара Маркхэм поинтересовалась, не заедет ли Сквайрз попозже Ц ей нужно
уделить внимание важной сделке.
Сквайрз был любезен, но настойчив.
Ц Сомневаюсь, что она важнее, чем это, Ц сказал он и положил на стол портф
ель из черной кожи угря.
Агентша никогда не видела столько денег Ц аккуратные тугие пачки пятид
есяток и соток. Клара знала: где-то среди этих сладко пахнущих стопок лежа
т и ее комиссионные Ц возможно, самые большие, что ей вообще когда-нибудь
светят.
Ц Это чтобы показать, как серьезно мы настроены приобрести эту собстве
нность, Ц объяснил Сквайрз, Ц и чтобы ускорить переговоры. Люди, которы
х я представляю, готовы начать немедленно.
Клара Маркхэм оказалась в затруднительнейшем положении. От Джолейн ни с
луху ни духу с выходных. Они близко дружили, и Джолейн была совершенно свя
той с Кении, любимым Клариным персом, Ц но агентша не могла позволить лич
ным чувствам испортить такую гигантскую сделку.
Она помахала рукой над деньгами и сказала:
Ц Это все очень впечатляет, мистер Сквайрз, но должна сказать вам, что ож
идаю другое предложение.
Ц Неужели?
Ц Документы еще не готовы, но меня заверили, что все на подходе.
Сквайрз, казалось, изумился.
Ц Ну ладно. Ц Хорошо отработанным жестом он тихо закрыл портфель. Ц Мы
готовы достойно встретить любое разумное предложение. Тем не менее я бы
попросил вас связаться с вашими клиентами и дать им знать, насколько мы з
аинтересованы в этом проекте.
Ц Безусловно. Сразу же после обеда, Ц сказала Клара Маркхэм.
Ц А почему не сейчас?
Ц Я… я не уверена, что смогу дозвониться.
Ц Давайте попробуем, Ц отвечал Бернард Сквайрз.
Клара Маркхэм поняла, что сопротивление бесполезно Ц этот человек не ве
рнется в Чикаго без ответа. Бернард Сквайрз решительно уселся в кресло, а
она позвонила поверенному по имущественным делам Лайтхорса Симмонса. Ч
ерез пять минут поверенный перезвонил, устроив сеанс конференц-связи ме
жду двумя расточительными наследниками Лайтхорса Ц сыном Леандром Си
ммонсом и дочерью Жанин Симмонс Робертсон. Леандра интересовало ископа
емое топливо и первоклассные автомобили, Жанин тратила деньги на экзоти
ческие хирургические операции и обновление апартаментов для отдыха.
Наклонившись к динамику громкой связи, Клара Маркхэм осторожно подвела
итог предложения профсоюза по Симмонсову лесу; ключевой деталью была су
мма в 3 миллиона долларов.
Ц К тому же, Ц заключила она, Ц мистер Сквайрз до-став-ил в мой офис суще
ственный взнос наличными.
На другом конце Леандр Симмонс резко спросил:
Ц Сколько? Ц Когда Клара ответила, он присвистнул.
Бернард Сквайрз, старый профи, собаку съевший на конференц-связи, повыси
л голос ровно настолько, чтобы его стало слышно:
Ц Мы хотим, чтобы все поняли, насколько мы серьезны.
Ц Что ж, мое внимание вы привлекли, Ц сказала Жанин Симмонс Р
обинсон.
Ц И мое, Ц отозвался ее брат.
В интересах Джолейн Фортунс и обреченных обитателей Симмонсова леса Кл
ара Маркхэм была просто вынуждена сказать:
Ц На земле вашего отца мистер Сквайрз и его группа хотят построить торг
овый центр.
Ц С игровой площадкой и атриумом, Ц спокойно добавил Сквайрз.
Ц И средиземноморским фонтаном перед ним, Ц поддакнул поверенный. Ц С
настоящими утками и гусями. Получится потрясающий аттракцион для вашег
о городка.
Леандр Симмонс моментально откликнулся из динамика:
Ц Лично мне насрать, хоть вы, ребята, там угольную шахту ройте. А ты что ска
жешь, сестричка?
Ц Слушай, три миллиона баксов есть три миллиона баксов, Ц откликнулась
Жанин.
Ц Во-во. Тогда какого черта мы ждем? Ц поинтересовался Леандр. Ц Взяли
и сделали.
Ц Мы готовы, Ц сказал Бернард Сквайрз. Ц Однако мисс Маркхэм сообщила
мне, что может быть еще одно предложение.
Ц От кого? Ц спросила Жанин Симмонс Робинсон.
Ц Сколько? Ц спросил ее брат.
Клара Маркхэм ответила:
Ц Инвестор местный. Я собиралась позвонить вам, как только получу бумаг
и, но они пока не прибыли.
Ц Тогда ну их нахрен, Ц встрял поверенный. Ц Выбираем Сквайрза.
Ц Как скажете.
Ц Нет уж, погодите секундочку. Ц Это был Леандр Симмонс. Ц Что за спешка
такая?
Он почуял еще больше денег. Лицо Бернарда Сквайрза омрачилось в предчувс
твии ценовой дуэли. Клара Маркхэм заметила, что на шее у него запульсиров
али новые вены.
Как обычно, Жанин Симмонс Робинсон оказалась настроена на одну мерканти
льную волну с братом.
Ц Что плохого, если подождать пару-тройку дней? Ц заявила она. Ц Посмот
реть, что на уме у тех, других.
Ц Дело ваше, Ц сказал поверенный. И потом: Ц Мисс Маркхэм, перезвоните н
ам, как только что-нибудь узнаете Ц скажем, не позже среды?
Ц А если завтра? Ц осведомился Бернард Сквайрз.
Ц В среду, Ц хором отрезали Леандр Симмонс и его сестра.
Последовала серия щелчков, потом динамик замолчал. Клара Маркхэм с извин
яющимся лицом посмотрела сначала на Сквайрза, потом на портфель на столе
.
Ц Я внесу это на наш счет условного депонирования, Ц сказала она. Ц Пря
мо сейчас.
Сквайрз степенно поднялся с кресла.
Ц Вы не производите впечатления лживого человека, Ц произнес он. Ц Из
тех, кто попытался бы взвинтить собственные комиссионные, выдумывая фал
ьшивые встречные предложения.
Ц Я не воровка, Ц ответила Клара Маркхэм. Ц И не имбецил. Симмонсов лес
станет для меня самой крупной сделкой в этом году, мистер Сквайрз. Я не ста
ла бы рисковать таким кушем ради пары лишних баксов.
Он ей поверил. Он видел их городишко Ц чудо, что она с голоду не помирает.

Ц Местный инвестор, вы сказали?
Ц Именно.
Ц Вряд ли вы будете настолько добры, чтобы сообщить его имя.
Ц Боюсь, вы правы, мистер Сквайрз.
Ц Но вы уверены, что у них есть средства?
Ц Есть, Ц кивнула Клара Маркхэм, думая: «По моим последним данным».

Мать Фингала проспала. Ее разбудил шум машин на дороге.
Она поспешно втиснулась в платье невесты, схватила свой зонтик от солнца
и бросилась за дверь. Когда она добралась до пересечения Себринг-стрит и
шоссе, было уже слишком поздно. Министерство транспорта собиралось замо
стить Иисуса-Дорожное Пятно.
Мать Фингала кричала и скакала вокруг, как наряженная цирковая обезьянк
а. Она плевала в лицо прорабу бригады и тщетно пыталась ткнуть зонтиком в
одителя парового катка. В конце концов она бросилась ничком на святое пя
тно и отказалась сдвинуться с места перед машинами.
Ц Закатайте и меня в асфальт, вы, безбожные ублюдки!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44