А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Ну, теперь мы еще посмотрим, чья возьмет! Ч заявил Альтамонт. Ч Пятеро
против пятерых!
Ч Четверо против пятерых! Ч дрожащим голосом сказал Джонсон.
Ч Как же так? Ч спросил Гаттерас.
Ч Доктор!… Ч ответил Джонсон, указывая на пустую залу.
Ч Что доктор?
Ч Он отправился на остров.
Ч Ах, несчастный! Ч вырвалось у Бэлла.
Ч Разве можно его бросить одного! Ч сказал Альтамонт.
Ч Бежим! Ч воскликнул Гаттерас.
Он распахнул дверь, но тут же опять захлопнул, потому что медведь едва не р
аскроил ему череп лапой.
Ч Медведи здесь! Ч крикнул он.
Ч Все пятеро? Ч спросил Бэлл.
Ч Все! Ч ответил Гаттерас.
Альтамонт бросился к окну и стал закладывать его амбразуру кусками льда
, которые он отбивал от стен. Его товарищи, ни слова не говоря, стали заклад
ывать другие окна. Молчание нарушалось только глухим ворчанием Дэка.
Всех занимала одна и та же мысль. Забывая о собственной опасности, они дум
али только о докторе. О нем, Ч не о себе! Бедняга Клоубонни! Такой добрый, т
акой преданный, душа их маленького отряда! В первый раз его не было с ними…
Что будет с ним? Ведь ему грозит такая страшная опасность, быть может, даж
е гибель! Ничего не подозревая, он будет спокойно возвращаться домой и вд
руг увидит перед собой свирепых зверей. И, главное, невозможно его предуп
редить. Было бы безумием делать вылазку.
Ч Я все-таки надеюсь, Ч сказал Джонсон, Ч что доктор теперь уже начеку.
Выстрелы предупредили его об опасности, и он, наверное, догадался, что слу
чилось что-то неладное.
Ч А что, если в тот момент он был слишком далеко? Что, если он не догадался,
в чем дело? Ч спросил Альтамонт. Ч Словом, восемь шансов из десяти, что он
вернется домой, даже не подозревая об опасности. Медведей заслоняет эск
арп, и он их не увидит.
Ч В таком случае необходимо отделаться от этих зверюг до прихода докто
ра, Ч заявил Гаттерас.
Ч Но как? Ч спросил Бэлл.
Нелегко было ответить на такой вопрос. Было бы безумием идти на вылазку. П
равда, они завалили глыбами льда коридор, но медведи, конечно, могли бы одо
леть эту преграду и пробраться в дом. Теперь звери знали, что имеют дело то
лько с четырьмя врагами, которые были куда слабее их.
Осажденные разошлись по комнатам и стали ждать нападения. Слышно было, к
ак звери тяжело топают по снегу, глухо рычат и царапают когтями ледяные с
тены. Необходимо было действовать. Альтамонт решил проделать в стене отв
ерстие и открыть огонь по осаждающим. Он очень быстро пробил насквозь ле
дяную стену, но едва он просунул в отверстие ружье, как оно было вырвано у
него из рук. Американец даже не успел выстрелить.
Ч Черт возьми! Ну и силища! Ч воскликнул Альтамонт.
И он поспешил забить бойницу.
Прошел час; выхода из этого положения не предвиделось. Стали снова обсуж
дать возможности вылазки. Было очень мало шансов на успех, поскольку нел
ьзя было справиться с медведями поодиночке. Но Гаттерасу и его товарищам
не терпелось покончить с этой напастью; по правде сказать, им было стыдно
, что медведи загнали их в ловушку, Ч и они уже готовы были решиться на отк
рытое нападение, когда капитану вдруг пришел в голову новый способ оборо
ны.
Он схватил железную кочергу, которой Джонсон выгребал угли, сунул ее в пе
чь; затем стал проделывать в стене отверстие, но пробил ее не насквозь, ост
авив снаружи тонкий слой льда.
Товарищи Гаттераса молча смотрели на эти приготовления. Когда кочерга н
акалилась добела, Гаттерас сказал:
Ч Я отброшу медведей раскаленной кочергой Ч они не смогут ее схватить,
а когда они отойдут, мы станем стрелять в них из бойницы, и им не удастся вы
рвать у нас ружья.
Ч Здорово придумано! Ч воскликнул Бэлл, подходя к капитану.
Гаттерас вынул из печки кочергу и быстро сунул ее в отверстие. Снег громк
о зашипел, от кочерги повалил пар. Подбежали два медведя, схватили раскал
енную кочергу и страшно заревели. Один за другим загремели четыре выстре
ла.
Ч Попали! Ч крикнул Альтамонт.
Ч Попали! Ч повторил Бэлл.
Ч Надо повторить, Ч сказал Гаттерас, быстро забивая бойницу.
Кочергу снова засунули в печь, и через несколько минут она вновь раскали
лась.
Альтамонт и Бэлл, зарядив ружья, стали по местам. Гаттерас опять проделал
отверстие и сунул в него раскаленную кочергу.
Но на этот раз она уперлась в какой-то твердый предмет.
Ч Проклятие! Ч крикнул американец.
Ч В чем дело? Ч спросил Джонсон.
Ч А в том, что проклятые звери наваливают льдину на льдину, они хотят зам
уровать нас в доме и заживо похоронить!
Ч Не может быть!
Ч Посмотрите сами: кочерга дальше не идет. Это, наконец, становится смешн
о!
Но было уже не смешно, Ч положение все ухудшалось. Смышленые звери решил
и взять измором врагов. Они стали заваливать вход льдинами.
Ч Этакая обида! Ч ворчал раздосадованный Джонсон. Ч Добро бы еще люди,
а то Ч звери!
Прошло часа два. Положение осажденных становилось ужасным. Приваленные
к стене глыбы так ее утолстили, что снаружи не доносилось ни звука. Альтам
онт в волнении шагал из угла в угол. Его приводила в бешенство мысль, что е
му при всей его отваге приходится пасовать перед медведями.
Гаттерас с ужасом думал о докторе и о страшной опасности, грозившей ему н
а обратном пути.
Ч Ах, если бы доктор был здесь! Ч сетовал Джонсон.
Ч Ну, что? Что бы он тут сделал? Ч спросил Альтамонт.
Ч О, уж он-то, наверное, выручил бы нас.
Ч Каким же это образом? Ч с невольной досадой спросил Альтамонт.
Ч Если бы я это знал, я не нуждался бы в докторе, Ч ответил Джонсон. Ч Впр
очем, я догадываюсь, что он сейчас посоветовал бы нам!
Ч Что же именно?
Ч Перекусить. Это было бы не вредно. Как вы думаете, Альтамонт?
Ч Что ж, я не прочь поесть, несмотря на наше дурацкое, прямо-таки унизител
ьное положение, Ч ответил Альтамонт.
Ч Держу пари, Ч сказал Джонсон, Ч что после обеда мы придумаем, как выпу
таться из беды.
Никто не ответил. Все сели за стол.
Воспитанный в школе доктора, Джонсон старался философски относиться к о
пасности, но это ему никак не удавалось. Шутки застревали у него в горле. К
тому же осажденные стали испытывать недомогание. Атмосфера начинала сг
ущаться в наглухо закрытом помещении, почти не было притока свежего возд
уха, так как в печах была плохая тяга. Огонь должен был в скором времени по
гаснуть. Кислород, поглощаемый легкими и печью, мало-помалу заменялся уг
лекислотой.
Гаттерас первый заметил эту новую опасность, он не скрыл ее от своих това
рищей.
Ч Значит, надо во что бы то ни стало выйти наружу! Ч воскликнул Альтамон
т.
Ч Да, Ч сказал Гаттерас, Ч но подождем ночи. Сделаем отверстие в потолк
е, и воздух освежится; один из нас подымется к отверстию и будет стрелять п
о медведям.
Ч Больше ничего не остается, Ч ответил Альтамонт.
Приняв это решение, стали выжидать подходящего момента. Прошло нескольк
о часов. Альтамонт проклинал создавшееся положение.
Ч Слыханное ли дело, Ч говорил он, Ч чтобы медведи приперли к стене люд
ей?

13. МИНА

Настала ночь. Лампа медленно угасала от недостатка кислорода.
К восьми часам приготовления были закончены. Осажденные тщательно заря
дили свои ружья и стали пробивать отверстие в потолке.
Работа продолжалась уже несколько минут. Бэлл ловко справлялся с делом,
как вдруг Джонсон, стоявший на страже в спальне, быстро подошел к товарищ
ам.
Он был встревожен.
Ч Что с вами? Ч спросил капитан.
Ч Ничего, так… Ч нерешительно ответил старый моряк. Ч Впрочем…
Ч Что случилось? Ч спросил его Альтамонт.
Ч Тише! Вы ничего не слышите?
Ч Где?
Ч Вон там… в стене творится что-то неладное.
Бэлл бросил работу и стал прислушиваться.
Вскоре он уловил глухой шум. Казалось, в боковой стене прокапывали отвер
стие.
Ч Скребутся, Ч сказал Джонсон.
Ч Несомненно, Ч ответил Альтамонт.
Ч Неужели медведи? Ч спросил Бэлл.
Ч А кто же, кроме них? Ч воскликнул Альтамонт.
Ч Они переменили тактику, Ч продолжал старый моряк, Ч видно, раздумал
и брать нас измором.
Ч Они думают, что мы уже задохлись, Ч возразил Альтамонт, которого не на
шутку разбирала злость.
Ч Они скоро сюда вломятся, Ч сказал Бэлл.
Ч Ну, что ж, Ч ответил Гаттерас. Ч Дело дойдет до рукопашной!
Ч Черт побери! Ч воскликнул Альтамонт. Ч По-моему, это гораздо лучше! Н
адоели мне эти невидимые враги. По крайней мере будем хоть видеть неприя
теля.
Ч Да, Ч сказал Джонсон, Ч но едва ли можно будет пустить в ход ружья: зде
сь слишком тесно.
Ч И отлично! Возьмемся за ножи и за топоры!
Шум все усиливался. Уже ясно слышно было царапание когтей. Медведи прока
пывали отверстие в том месте стены, где она примыкала к снежному валу, упи
равшемуся в утес.
Ч Медведь теперь не дальше чем в шести футах от нас, Ч заявил Джонсон.
Ч Вы правы, Джонсон, Ч сказал Альтамонт. Ч Сейчас мы его, голубчика, уго
стим на славу!
Американец схватил одной рукой топор, а другой нож, выставил вперед прав
ую ногу и откинулся назад, приняв оборонительное положение. Гаттерас и Б
элл последовали его примеру. На всякий случай Джонсон зарядил свое ружье
.
Треск раздавался уже совсем близко; слышно было, как лед разлетался на ку
ски под ударами железных когтей.
Теперь только тонкий слой льда отделял их от врагов. Вдруг кора льда трес
нула, как лопается в обруче бумага, прорываемая клоуном, и какая-то больша
я черная масса ввалилась в полутемную комнату.
Альтамонт замахнулся было топором.
Ч Стойте! Ради бога! Ч раздался знакомый голос.
Ч Доктор! доктор! Ч закричал Джонсон.
Действительно, то был доктор; потеряв равновесие, он кувырком покатился
на середину комнаты.
Ч Здравствуйте, друзья мои! Ч сказал он, легко вскакивая на ноги.
Все остолбенели, но изумление тут же сменилось неописуемой радостью. Каж
дый хотел обнять достойного Клоубонни; взволнованный Гаттерас долго пр
ижимал его к груди, а доктор отвечал капитану горячим пожатием.
Ч Неужели это вы, доктор? Ч воскликнул боцман.
Ч Я самый, старина, собственной персоной. И я даже больше беспокоился о в
ас, чем вы обо мне.
Ч Как же вы узнали, что нас осаждают медведи? Ч спросил Альтамонт. Ч А м
ы-то пуще всего боялись, что вы преспокойно будете возвращаться в форт, да
же не подозревая об опасности.
Ч О! Я отлично все видел! Ч ответил доктор. Ч Ваши выстрелы предупредил
и меня. В тот момент я находился около «Порпойза»; я взобрался на торос и в
ижу: за вами бегут пять медведей. Ну, и испугался же я за вас! Потом вижу, вы с
тремглав скатились с утеса, а медведи в недоумении остановились на верши
не скалы. Тут я немного успокоился, сообразив, что вы успели запереться в д
оме. Тогда я стал мало-помалу продвигаться вперед то ползком, то прячась з
а льдинами. Таким-то манером я подошел к форту. Тут я увидел, что медведи ра
ботают, точно громадные бобры: загребают глыбы и приваливают их к стене, с
ловом Ч хотят вас замуровать. К счастью, им не пришло в голову скатывать с
утеса глыбы льда, а то вас расплющило бы в лепешку.
Ч Но ведь вы сами, доктор, были в большой опасности, Ч сказал Бэлл, Ч мед
веди всякую минуту могли кинуться на вас.
Ч Им было не до того. Гренландские собаки, выпущенные Джонсоном, несколь
ко раз приближались к форту, но медведи и не думали их преследовать; нет, о
ни рассчитывали полакомиться более вкусной дичью.
Ч Спасибо за комплимент! Ч засмеялся Альтамонт.
Ч О! тут нечем гордиться! Как только я разгадал тактику медведей, то сраз
у же решил пробраться к вам. Благоразумие требовало подождать до ночи. Ко
гда стемнело, я тихонько подкрался к валу со стороны порохового погреба.
Выбрал я это место потому, что отсюда было легче всего прокопать стену. Я п
ринялся за работу и начал рубить лед снеговым ножом; кстати сказать Ч ка
кое это полезное орудие. Добрых три часа я рыл, копал, рубил, выбился из сил,
голоден, как пес, Ч но все же добрался до вас…
Ч Чтобы разделить нашу участь? Ч спросил Альтамонт.
Ч Чтобы спасти всех нас. Но прежде всего дайте мне сухарик и кусок мяса: я
умираю с голоду.
Вскоре доктор уже уписывал за обе щеки изрядный кусок солонины. Это не ме
шало ему отвечать на вопросы, которыми его засыпали со всех сторон.
Ч Чтобы спасти нас? Ч повторил Бэлл.
Ч Ну, разумеется, Ч отвечал доктор, энергично работая челюстями.
Ч В самом деле, Ч сказал Бэлл, Ч мы можем удрать тем же путем, каким приш
ел доктор.
Ч Вот это да! Ч воскликнул Клоубонни. Ч Уступить наши позиции врагу! Да
эти зловредные твари живо пронюхали бы, где лежат припасы, и все дочиста б
ы сожрали!
Ч Делать нечего, приходится оставаться здесь, Ч сказал Гаттерас.
Ч Конечно. Но надо во что бы то ни стало отделаться от медведей.
Ч Так, значит, вы нашли какое-нибудь средство? Ч спросил Бэлл.
Ч И даже очень верное, Ч ответил доктор.
Ч Ну, не говорил ли я! Ч воскликнул Джонсон, потирая руки. Ч Пока доктор
с нами, нельзя вешать нос: у него всегда найдется про запас какая-нибудь у
ловка.
Ч Слушайте, доктор, Ч сказал Альтамонт, Ч а разве медведи не могут проб
раться сквозь ход, который вы прокопали?
Ч Ну нет, я крепко забил отверстие. Теперь мы можем преспокойно ходить в
пороховой погреб, медведи не будут даже подозревать об этом.
Ч Да скажите же, наконец, как вы хотите избавить нас от непрошеных гостей
?
Ч А очень просто; я даже кое-что уже подготовил для этого.
Ч Что же именно?
Ч Вот увидите. Но я и забыл, что пришел не один.
Ч Как так? Ч удивился Джонсон.
Ч Позвольте вам представить моего товарища.
С этими словами Клоубонни вытащил из отверстия в стене недавно убитого и
м песца.
Ч Песец! Ч воскликнул Бэлл.
Ч Это моя сегодняшняя добыча, Ч скромно пояснил доктор. Ч И этот песец
очень нам пригодится!
Ч Но в чем же состоит ваш план? Ч с нетерпением спросил Альтамонт.
Ч В том, чтобы взорвать всех медведей; на это пойдет сто фунтов пороха.
Все в недоумении уставились на доктора.
Ч Но где же порох? Ч спросили они.
Ч В пороховом погребе.
Ч Ну, а как добраться до погреба?
Ч Мой ход прямехонько ведет туда. Недаром же я прорыл проход в десять туа
зов длиной. Я мог бы прокопать бруствер и поближе к дому, но я знал, что дела
ю.
Ч Где же вы думаете заложить мину? Ч спросил американец.
Ч Посередине вала, то есть как можно дальше от дома, порохового погреба и
складов.
Ч Но как заманить туда медведей всех сразу?
Ч Это уж мое дело, Ч ответил Клоубонни. Ч Но будет болтать, за дело! Мы до
лжны за ночь прорыть проход длиной в сто футов: работа предстоит немалая,
но впятером мы ее сделаем, если будем сменять друг друга. Пусть начинает Б
элл, а мы немного отдохнем.
Ч Черт возьми! Ч воскликнул Джонсон. Ч Вы, доктор, здорово придумали!
Доктор с Бэллом полезли в темный проход, а где мог проползти Клоубонни, та
м и другим было не тесно. Вскоре минеры проникли в пороховой погреб, где ст
ояли рядами бочонки с порохом. Доктор объяснил Бэллу, что следовало дела
ть, плотник начал пробивать стену, к которой примыкал бруствер, а Клоубон
ни вернулся в ледяной дом.
Бэлл работал уже целый час и прорыл ход длиною около десяти футов; там мож
но было пробираться ползком. Бэлла сменил Альтамонт и за час сделал не ме
ньше Бэлла. Снег выносили в кухню, где доктор растапливал его на плите, что
бы он занимал меньше места.
Альтамонта сменил Гаттерас, а капитана Ч Джонсон. Через десять часов, то
есть к восьми часам утра, ход был прорыт.
На рассвете Клоубонни взглянул на медведей через бойницу, проделанную и
м в стене порохового погреба.
Терпеливые звери не покидали своих позиций. Они бродили взад и вперед, ню
хали воздух, рычали Ч словом, сторожили с примерной бдительностью, обхо
дя ледяной дом, который исчез под грудой наваленных на него льдин. Наконе
ц, терпение их лопнуло, доктор заметил, что медведи начали разбирать ната
сканные ими глыбы.
Ч Вот так штука! Ч вырвалось у него.
Ч Что это они затевают? Ч спросил его стоявший рядом капитан.
Ч По-видимому, им надоело ждать: они растаскивают глыбы и хотят добратьс
я до нас. Но погодите, голубчики! Мы с вами расправимся. Однако надо торопи
ться!
Клоубонни пробрался в камеру, которая была вырыта внутри вала и где долж
ны были заложить мину; он велел значительно увеличить камеру. Вскоре на е
е потолке остался слой льда всего в фут толщиной, Ч пришлось даже подпер
еть потолок, чтобы он не провалился.
В ледяной пол вбили столб, утвердив его ха гранитной почве; к столбу привя
зали труп песца; внизу столб был обвязан веревкой, которая тянулась по пр
оходу до самого погреба.
Товарищи доктора исполняли его распоряжения, хотя и не вполне понимали и
х значение.
Ч Вот приманка, Ч сказал доктор, указывая на песца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47