А-П

П-Я

 


И вот я беззаботно отправился во вторник в послеобеденный объезд, а пере
до мной в соблазнительнейших видениях витал ужин, который миссис Ходжсо
н уже, наверное, готовит. Я знал, что нас ожидает: отбивные, зажаренные с лук
ом, печенью и ветчиной, окруженные гирляндой домашних сосисок, каких уж т
еперь не попробуешь! Да, было о чем помечтать!
Собственно говоря, это видение продолжало манить меня, и когда я въехал в
о двор Эдварда Уиггина. Подойдя к большому сараю, я оглядел моих пациенто
в Ц десяток молодых бычков, отдыхающих на толстой соломенной подстилке
. Мне предстояло вакцинировать их от эмфизематозного карбункула
Острая инфе
кционная болезнь в основном крупного рогатого скота; характеризуется о
бразованием припухлостей в богатых мускулатурой частях тела и быстрой
смертью животных. Для профилактики эмкара применяют живую или инактиви
рованную вакцину
. Без этого почти наверное кое-кто из них сдох бы, так как луга вокруг
были заражены спорами смертоносной бациллы Clostridium chauvoei.
Болезнь достаточно распространенная, и скотоводы еще в старину выискив
али способы борьбы с «черноногостью» Ц например продергивали бечевку
сквозь складку кожи под челюстью. Но мы, к счастью, уже располагали надежн
ой вакциной.
Я полагал, что разделаюсь за несколько минут Ц Уилф, работник мистера Уи
ггина, удивительно ловко умел ловить животных. Но тут я увидел, что через д
вор ко мне идет сам фермер, и сердце у меня упало: в руке он нес свое лассо. Ш
агавший рядом с ним Уилф посмотрел на меня и страдальчески возвел глаза
к небу. Он тоже явно опасался худшего.
Мы вошли в сарай, и мистер Уиггин принялся тщательно сматывать свою длин
ную белую веревку, а мы с Уилфом тоскливо наблюдали за ним. Этот щуплый ста
ричок в молодости несколько лет прожил в Америке. Рассказывал он об этих
годах весьма скупо, но мало-помалу у всех сложилось впечатление, что был о
н там ковбоем Ц во всяком случае, говорил он с мягкой техасской оттяжкой
и прямо источал суровую романтику ранчо и бескрайних прерий. Все, хоть ка
к-то связанное с Диким Западом, он обожал Ц и в первую очередь Ц свое лас
со.
Задеть мистера Уиггина было не так-то легко, обидные намеки он просто про
пускал мимо ушей, но стоило усомниться в его способности одним движением
руки заарканить самого дикого из быков, как тихонький старичок впадал в
ярость. Беда была лишь в том, что сноровка эта существовала только в его во
ображении.
Наконец, мистер Уиггин ухватил конец лассо с петлей, закрутил его у себя н
ад головой и начал подбираться к ближайшему бычку. Вот петля взвилась в в
оздух… и произошло то, что должно было произойти: веревка шлепнулась на с
пину бычка и соскользнула на солому.
Ц О, чтоб тебя! Ц выдохнул мистер Уиггин и начал все сначала. Двигался он
с величавой неторопливостью, и можно было с ума сойти, глядя, как он вновь
тщательно сворачивает лассо. Казалось, прошло сто лет, прежде чем он опят
ь двинулся к бычку, крутя петлю над головой.
Ц А, черт! Ц буркнул Уилф, когда лассо хлестнуло его по лицу.
Хозяин свирепо накинулся на него:
Ц Не лезь под руку, Уилф! Вот и начинай из-за тебя сначала!
На этот раз петля прямо шлепнулась на солому, и, когда мистер Уиггин потян
ул лассо к себе, мы с Уилфом безнадежно привалились к стене.
Вновь петля взмыла в воздух, закрученная с такой силой, что достигла стро
пил, где и застряла. Мистер Уиггин дернул лассо раз, другой, но тщетно.
Ц У, койот тебя заешь! За гвоздь зацепилась! Сбегай-ка во двор, Уилф, приво
локи лестницу.
Пока я ждал, чтобы Уилф принес лестницу, а потом наблюдал, как он карабкает
ся по ней под сумрачную крышу, мысли мои были заняты тайной мистера Уигги
на. И его оттяжка и ковбойские словечки для Йоркшира особой новостью не б
ыли, проникая сюда из-за Атлантического океана в книгах и фильмах. Собств
енно говоря, ходили темные слухи, будто мистер Уиггин оттуда их и позаимс
твовал, а никакого ранчо даже близко не видел. Как знать…
Наконец, лассо было высвобождено, лестница убрана, и весь процесс повтор
ился заново. Старичок опять промахнулся, но бычок ненароком наступил в п
етлю, и несколько секунд фермер с исступленной решимостью висел на верев
ке, а бычок пружинисто брыкался, стараясь сбросить стеснительную помеху
. И глядя на сосредоточенное морщинистое лицо, на дергающиеся худые плеч
и, я вдруг понял, что мистер Уиггин не просто ловит полувзрослого теленка
для инъекции, но готовится повалить на бегу бешеного быка, а ноздри его вт
ягивают воздух прерий, а уши внемлют тявканью койота.
Бычок незамедлительно высвободился, и мистер Уиггин, буркнув «у, змей гр
емучий!», приступил к делу снова. Он бросал и бросал лассо впустую, а я с тре
вогой думал, что время идет и шансы провести вакцинацию нормально стреми
тельно уменьшаются. Когда имеешь дело с молодняком, самое главное Ц не в
збудоражить животных. Если бы не мистер Уиггин, мы с Уилфом осторожно отт
еснили бы бычков в угол, и Уилф поочередно хватал бы их за носы могучими ру
чищами.
А теперь они взбудоражились, лучше не надо. Еще недавно одни мирно жевали
жвачку, другие лакомились клочьями сена из кормушки, но теперь раздражен
ные хлещущей и ползающей веревкой они носились по сараю точно скаковые л
ошади. Мы с Уилфом наблюдали в угрюмом молчании, как мистеру Уиггину удал
ось-таки набросить лассо на шею бычка, но петля оказалась слишком широко
й и соскользнула на туловище. Бычок вырвался из нее с гневным мычанием и п
омчался по кругу галопом, брыкаясь и вскидывая голову. Я уныло смотрел на
мечущееся маленькое стадо Ц с каждой минутой происходящее все больше с
махивало на родео.
Назревала катастрофа. После обеда мне пришлось посмотреть в приемной дв
ух собак, и из дома я уехал почти в половине третьего. Теперь стрелки неумо
лимо приближались к четырем, а я еще не сделал ровно ничего.
Наверное, так оно и продолжалось бы без конца, если бы не вмешалась судьба
. Внезапно по капризу случая мистер Уиггин набросил петлю точно на рога п
роносившемуся мимо четвероногому снаряду, она затянулась на шее, и мисте
р Уиггин на другом конце лассо, изящно пролетев по воздуху шагов десять, х
лопнулся в деревянную кормушку.
Мы кинулись к нему и помогли встать. Он был цел и невредим, хотя заметно ош
еломлен.
Ц Так его и раз эдак! Не удержал подлюгу, Ц буркнул он. Ц Пожалуй, я дома п
ока посижу. А вы сами с ними разберитесь.
Когда мы вернулись к бычкам, Уилф сказал мне вполголоса:
Ц Вот уж верно, не было бы счастья, да несчастье помогло. Теперь можно и за
дело взяться. И может, он хоть на недельку позабудет про свое чертово ласс
о!
Хватать за нос бычков теперь было уже поздно, зато Уилф показал мне, как ра
ботают с веревкой по-йоркширски. Многие местные скотники были настоящим
и мастерами, и я следил за ним с наслаждением: миг Ц и одна петля ложится з
а уши, а другая обвивает нос.
Прямо-таки ослабев от внезапного облегчения, я вытащил бутылку с вакцин
ой, шприц Ц и через двадцать минут все десятеро получили по инъекции.
В машине я взглянул на часы, и сердце у меня заколотилось. Без четверти пят
ь! А у меня еще два вызова. С другой стороны, до семи еще два часа и вряд ли ме
ня подстерегает второй мистер Уиггин. Глядя на мелькающие мимо каменные
стенки, я вновь принялся гадать, был ли все-таки старичок в юности ковбоем
или это Ц мечта о несбывшемся.
Тут мне вспомнился некий вечер в четверг, когда мы с Хелен выходили из бро
тоновского кинотеатра, посещением которого обычно завершался мой своб
одный день. Фильм был американский, о ковбоях, и в дверях, взглянув на темн
ый задний ряд, я в дальнем его конце обнаружил мистера Уиггина, который с н
астороженным видом съежился на стуле.
Вот с тех пор во мне и зародились сомнения…
В пять часов я влетел на маленькую ферму двух мисс Данн. Их свинья поранил
а шею о гвоздь, но мои предыдущие визиты к ним подсказывали, что ничего сер
ьезного меня не ожидает.
Эти две пожилые девицы самостоятельно управлялись на нескольких акрах
под деревней Доллингсфорд. Они были интересны потому, что почти всю рабо
ту делали без посторонней помощи, а свой скот и прочую живность окружали
нежнейшей заботой и баловали точно комнатных собачек. В небольшом коров
нике стояли четыре коровы, и всякий раз, пока я осматривал одну, ее соседка
нет-нет да и лизала мне спину шершавым языком. Их немногочисленные овцы п
одбегали к людям на лугу и обнюхивали им ноги на собачий манер, телята лас
каючи обсасывали вам пальцы, а старенький пони приветливо тыкался мордо
й во всякого, кто оказывался рядом. Единственным исключением в этой друж
елюбной компании была свинья Пруденция, избалованная до полного безобр
азия.
Вот на нее-то я сейчас и смотрел. Она рылась пятачком в соломе у себя в заку
тке Ц внушительнейшая груда мяса и жира, Ц и четырехдюймовая царапина
на толстой шее особенно ее жизни не угрожала. Тем не менее ранка была рван
ая и оставлять ее в таком виде не следовало.
Ц Надо бы наложить пару-другую швов, Ц сказал я, и дюжая мисс Данн, ахнув,
прижала ладонь к губам.
Ц Боже мой! Ей будет больно? Боюсь, у меня не хватит сил присутствовать!
Я взглянул на ее высокую мощную фигуру, на красное обветренное лицо, на ши
рокие плечи, на вздувающиеся бугры бицепсов и в который раз подумал, что п
ри желании она и в свои пятьдесят лет могла бы одним ударом расплющить ме
ня в лепешку. Но как ни странно, прозаические детали лечения животных нас
только ее нервировали, что при отеле, окоте и прочем помогала мне ее миниа
тюрная сестра.
Ц Не беспокойтесь, мисс Данн, Ц заверил я ее, Ц все будет кончено прежде
, чем она успеет понять, что происходит! Ц С этими словами я перелез через
загородку, подошел к Пруденции и легонько потрогал ее шею.
Могучая свинья испустила обиженный визг, словно ее прижгли каленым желе
зом, а когда я попытался дружески почесать ей спину, огромная пасть снова
разверзлась и завизжала вчетверо громче. Кроме того, Пруденция угрожающ
е двинулась на меня. Я стойко удерживал позицию, пока ощеренные желтоват
ыми зубами челюсти не приблизились к моим лодыжкам, а тогда оперся на вер
хнюю жердь и выпрыгнул из закутка.
Ц Надо перегнать ее в более тесное помещение, Ц сказал я. Ц Тут я зашить
ее не сумею. Ей есть где увертываться, а она слишком велика, чтобы ее можно
было удержать силой.
Субтильная мисс Данн подняла ладонь.
Ц У нас есть то, что требуется. В телятнике по ту сторону двора. Стойла там
узкие, и, если мы ее туда отведем, ей придется стоять смирно.
Ц Отлично! Ц Я даже руки потер от удовольствия. Ц И я смогу шить, стоя в п
роходе. Так двинулись!
Я открыл дверь, и после долгих уговоров, тычков и подпихивания Пруденция
величественно прошествовала во двор. Но там она остановилась как вкопан
ная, нагловато похрюкивая, а глазки ее горели злокозненным упрямством. Я
навалился на нее всем весом, но с тем же успехом мог бы попробовать сдвину
ть слона. Идти дальше она не желала, а до телятника было пятьдесят шагов. Я
покосился на свое запястье: четверть шестого, а я еще и не начинал.
Мои размышления прервала субтильная мисс Данн.
Ц Мистер Хэрриот, я знаю, как перевести ее через двор.
Ц Да?
Ц Да-да. Пруденция и прежде капризничала, но мы нашли способ убеждать ее.

Я с трудом улыбнулся.
Ц Чудесно! А как именно?
Ц Видите ли, Ц обе сестры виновато хихикнули, Ц она очень любит сухие г
алеты…
Ц Простите?
Ц Она обожает сухие галеты.
Ц Неужели?
Ц Безумно.
Ц Это прекрасно, Ц сказал я, Ц но причем тут…
Дюжая мисс Данн засмеялась.
Ц Погодите, сейчас сами увидите.
Она неторопливо направилась к дому, и мне пришло в голову, что эти пожилые
барышни, хотя и не принадлежали к типичным фермерам йоркширских холмов,
видимо, разделяли их глубокое убеждение, что торопиться некуда. Вот за не
й затворилась дверь и началось ожидание. Вскоре я уже не сомневался, что о
на решила заодно выпить чашечку чаю. Постепенно закипая, я повернулся и п
осмотрел на луг, убегающий по склону к серым крышам и старинной колоколь
не Доллингсфорда, встающим над деревьями у реки. Тихий мир, которым веяло
от этого пейзажа, совсем не гармонировал с моим душевным состоянием.
Когда я уже перестал надеяться, что она когда-нибудь вернется, дюжая мисс
Данн спустилась с крыльца с длинной цилиндрической пачкой в руке и подне
сла ее к моим глазам с лукавой улыбкой:
Ц Вот от чего Пруденция никогда не откажется!
Она извлекла галету и бросила ее на булыжник в двух шагах перед рылом Пру
денции. Та несколько секунд смотрела на желтоватый кружок непроницаемы
м взглядом, потом медленно приблизилась к нему, внимательно оглядела и в
зяла в рот.
Когда она проглотила последнюю крошку, дюжая мисс Данн одарила меня заго
ворщицким взглядом и бросила перед свиньей еще одну галету. Пруденция вн
овь шагнула вперед и подобрала лакомство. В результате она несколько при
близилась к службам по ту сторону двора, но только несколько. Я прикинул, ч
то первая галета продвинула ее вперед на пять шагов и вторая примерно на
столько же, а до телятника их остается сорок. По две с половиной минуты на
галету Ц значит, доберется она до него минут через двадцать!
Я вспотел, видя, что мои опасения более чем оправдываются, ведь никто и не
думал торопиться. Особенно Пруденция, которая медленно-медленно сжевал
а очередную галету, а потом обнюхала землю, чтобы подобрать последнюю кр
ошку под любящими улыбками своих хозяек.
Ц Извините, Ц робко произнес я, Ц но не могли бы вы бросать галету чуть
подальше… для экономии времени, так сказать?
Субтильная мисс Данн весело засмеялась.
Ц Мы пытались, но она редкостная умница! Отлично сообразила, что тогда ей
достанется меньше галет!
В доказательство своих слов следующую приманку она бросила шагов на вос
емь впереди свиньи, но та обозрела галету с сардоническим выражением на
огромном рыле и соизволила шагнуть, только когда галету подтолкнули ног
ой на требуемое расстояние. Мисс Данн была права: Пруденция еще с ума не со
шла и лишаться собственной выгоды не собиралась.
Я вынужден был беспомощно ждать, скрипя зубами, нескончаемо долгое время
, хотя все остальные извлекали из этой томительной процедуры массу удово
льствия. Но вот последняя галета летит в телячье стойло, свинья вразвало
чку следует за ней, и сестры с торжествующим смешком захлопывают за ней д
верцу.
Я подскакиваю с иглой и шелком Ц и, естественно, Пруденция испускает пол
ный ярости визг.
Дюжая мисс Данн заткнула уши и в ужасе сбежала, но ее субтильная сестра му
жественно осталась со мной и подавала мне ножницы и дезинфицирующий пор
ошок, едва я знаками объяснял, что мне требуется. Когда я сел за руль, в ушах
у меня нестерпимо звенело, однако мне было не до того. Время! Время! Шел сед
ьмой час.

8

Я торопливо оценил свое положение. До следующей Ц и последней на сегодн
я Ц фермы две мили. Через десять минут я там. Кладем двадцать минут на раб
оту, еще пятнадцать минут до Дарроуби, молниеносно моюсь, переодеваюсь
Ц и около семи сажусьЦ таки за стол миссис Ходжсон.
Много времени следующая работа не потребует Ц продеть кольцо в нос быку
и все. В наши дни с распространением искусственного осеменения иметь де
ло с быками нам приходится редко Ц держат их только хозяева больших мол
очных ферм и племенных заводов, Ц но в тридцатые годы они были практичес
ки на каждой ферме, и вдевание колец входило в самую обычную нашу работу. К
ольцо бычок получал примерно в годовалом возрасте, когда наливался сило
й и с ним становилось трудно справляться.
Еще издали завидев во дворе тощую фигуру старика Теда Бакла и двух его ра
ботников, я испытал невероятное облегчение. Меня ждут! Ведь сколько врем
ени напрасно теряет ветеринар, кружа с воплями среди пустых служб, а пото
м отчаянно размахивает руками на лугу, чтобы привлечь внимание темного п
ятнышка где-то у горизонта!
Ц А, молодой человек! Ц произнес Тед, и даже на это короткое приветствие
ему понадобилось порядочно времени. Я с неизменным восторгом слушал ста
рика, говорившего на подлинном йоркширском наречии (воспроизводить кот
орое здесь я и пытаться не стану) с солидной неторопливостью, словно смак
уя каждый слог, как смаковал его и мой слух. Ц Приехали, значит.
Ц Да, мистер Бакл, и рад, что у вас все готово и вы меня ждете.
Ц Не люблю я, чтоб человек по делу приехал и зря тут толокся. Ц Он погляде
л на работников. Ц Ну-ка, ребятки, идите в стойло, приготовьте животину дл
я мистера Хэрриота.
«Ребятки», Эрнест и Герберт, которым обоим было за шестьдесят, побрели в с
тойло к быку и закрыли за собой дверь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37