А-П

П-Я

 

Передо мной весело возилис
ь и лаяли потерявшиеся и брошенные собаки. Каждый раз, когда я сталкиваюс
ь с подобными свидетельствами жестокости и бессердечной безалаберност
и, мне рисуется армия бездушных виновников таких трагедий Ц огромная ту
пая орда людей, ни на секунду не задумывающихся о чувствах беспомощных ж
ивотных, во всем от них зависящих. Мне становится жутко, но тут же я вспоми
наю, что этой орде противостоит другая армия, готовая защищать их жертвы,
не жалея ни сил, ни времени, ни денег.
Я взглянул на сестру Розу, на доброжелательные глаза и оттертые руки, при
выкшие ухаживать за больными людьми. Казалось бы, ее профессия должна по
глощать ее целиком, не оставляя места ни для чего другого. Но это было не т
ак.
Ц Я вам очень благодарен, Ц сказал я. Ц Надеюсь, Пип вас будет затруднят
ь не слишком долго. И если вам понадобится моя помощь, пожалуйста, дайте мн
е знать.
Ц Не беспокойтесь, Ц ответила она, улыбнувшись. Ц У меня предчувствие,
что малыш долго тут не задержится.
Прежде чем попрощаться, я еще раз прильнул к сетке и посмотрел на бордер-т
ерьера. Он, казалось, уже освоился, но иногда вдруг оборачивался и погляды
вал вопросительно на меня своими невыносимо доверчивыми глазами. У меня
стало скверно на душе, как-никак, но и я его бросил. Сначала его хозяева, пот
ом я, потом сестра Роза Ц за какие-то двое суток… Оставалось только надея
ться, что судьба ему, наконец, улыбнется.

12

Бордер-терьер не выходил у меня из головы и, не выдержав и недели, я заехал
в собачий приют. Сестра Роза в старом плаще и резиновых сапогах расклады
вала корм по мискам возле конуры.
Ц Вы, конечно, хотите узнать про Пипа, Ц сказала она, выпрямляясь. Ц Ну, т
ак его вчера забрали. Я так и думала, что с ним хлопот не будет. Очень милые л
юди. Приехали, потому что решили взять брошенную собаку, и сразу же выбрал
и его. Ц Она откинула волосы со лба. Ц Неделя вообще выдалась удачная. Дл
я Грифа и Фергуса тоже нашлись прекрасные хозяева.
Ц Отлично. Просто чудесно! Ц Я помолчал. Ц Но вот с… э… Пипом. Его далеко
увезли?
Ц Да нет. Он остался в Дарроуби. Их фамилия Плендерли. Он Ц чиновник на пе
нсии Ц был, по-моему, большой шишкой и пожертвовал приюту порядочную сум
му без всякой моей просьбы. Они купили особнячок на Холтон-роуд с прекрас
ным садом Ц Пипу будет где побегать. Да, кстати, я дала им ваш адрес, так что
, конечно, они скоро к вам явятся.
Меня вдруг захлестнула волна нежданной радости.
Ц Ну, я очень рад. Во всяком случае, буду знать, как ему живется.
Ждать мне пришлось недолго. В конце следующей недели, открыв дверь прием
ной, я увидел пожилую супружескую пару и Пипа на новехоньком поводке. Он с
делал свой обычный первый ход Ц перекатился на спину и поглядел на меня.
Но теперь беспомощная мольба исчезла из его глаз, они сияли озорным весе
льем, а забавная мордочка вновь раскололась в широченной улыбке. Почесыв
ая по заведенному порядку его грудь, я увидел, что он обзавелся и новым оше
йником, очень дорогим, с блестящим медальоном, на котором были выгравиро
ваны его кличка, адрес и телефон. Я подхватил его на руки, и мы все вошли в см
отровую.
Ц Так что с ним такое? Ц спросил я.
Ц В сущности, ничего, Ц ответил муж, толстячок с розовым лицом и внимате
льными глазами, одетый в безупречно сшитый темный костюм. Именно таким я
представлял себе высокопоставленного чиновника.
Ц Я приобрел эту собачку совсем недавно и был бы весьма вам благодарен з
а рекомендации, как за ней ухаживать. Да! Моя фамилия Плендерли. Позвольте
также представить вам мою жену.
Миссис Плендерли также не отличалась худобой, но ее скорее можно было на
звать пухленькой, и в отличие от мужа она не производила впечатление сол
идности: что-то в ней было от веселой хохотушки.
Ц В первую очередь, Ц продолжал он, Ц мне хотелось бы, чтобы вы произвел
и подробный осмотр.
Я уже осматривал Пипа, тем не менее проделал всю процедуру заново, хотя он
заметно ее усложнил, перевертываясь на спину всякий раз, когда я пытался
приставить стетоскоп к его груди. Измеряя температуру, я заметил, что мис
тер Плендерли тихонько поглаживает шоколадную спинку, а миссис Плендер
ли, выглядывая из-за его плеча, ободряюще кивает песику и воркует какие-т
о ласковые слова.
Ц Он абсолютно здоров и снаружи и внутри, Ц объявил я.
Ц Отлично, Ц сказал мистер Плендерли Ц Но… то коричневое пятнышко на ж
ивоте. Ц В его глазах мелькнула тревога.
Ц Просто пигментация. Ни малейшей опасности не представляющая, можете
мне поверить.
Ц Э… так-так. Ц Он откашлялся. Ц Должен признаться, мистер Хэрриот, ни у
меня, ни у моей жены никогда прежде не было собак или каких либо животных.
Я твердо убежден, что любое дело требует ответственного отношения, а пот
ому, чтобы обеспечить ему надлежащий уход, я решил тщательно изучить все
требования. С этой целью я приобрел несколько специальных книг. Ц Он выт
ащил из-под мышки и положил передо мной «Уход за собакой», «Собака здоров
ая и больная» и «Бордер-терьер» Ц все в глянцевых обложках.
Ц Прекрасный план! Ц ответил я. При других обстоятельствах столь внуши
тельная батарея меня отпугнула бы, но в данном случае такой оборот меня т
олько порадовал. Я больше не сомневался, что Пипу предстоит райская жизн
ь.
Ц Я уже почерпнул немало полезных сведений, Ц говорил мистер Плендерл
и, Ц и пришел к выводу, что ему необходимо сделать прививку от чумы. Как ва
м известно, он потерялся и возможности установить, делались ли ему необх
одимые прививки, у нас нет.
Я кивнул.
Ц Вы абсолютно правы. Собственно говоря, я сам намеревался это предложи
ть. Ц Я достал флакон и начал наполнять шприц.
Пока я осторожно вводил сыворотку под кожу, Пип проявлял куда больше спо
койствия, чем его хозяева. Мистер Плендерли с окаменевшим лицом нежно гл
адил его по голове, а миссис Плендерли придерживала задние лапы и умолял
а бедняжку потерпеть.
Когда я убрал шприц, мистер Плендерли с видимым облегчением продолжил ра
сспросы.
Ц Разрешите, я справлюсь с моими пометками? Ц Он водрузил на нос очки, до
стал золотой карандашик и раскрыл записную книжечку в кожаном переплет
е. На обеих страницах я увидел аккуратные столбики выписок. Ц У меня есть
два-три недоумения…
Два-три! Он педантично допрашивал меня во всех подробностях о наиболее р
ациональной диете, о содержании в комнатах, о прогулках, о сравнительных
достоинствах плетеной корзины и металлического ложа для собак, о первых
симптомах наиболее распространенных заболеваний, то и дело заглядывал
в свои глянцевые справочники. «Тут у меня ссылка на страницу сто сорок тр
етью, строку девятую. Там утверждается…»
Но всему наступает конец, и пришла минута, когда мистер Плендерли тверды
ми четкими движениями закрыл записную книжку, убрал ее, а также карандаш
ик и снял очки.
Ц Одна из причин, мистер Хэрриот, почему я решил завести собаку, Ц сказа
л он затем, Ц заключается в том, чтобы я сам совершал долгие прогулки. Как
вы считаете, это здравый план?
Ц Безусловно! Мало более надежных способов сохранить форму, чем обзаве
стись таким живчиком. Вы просто не сможете не гулять с ним. А сколько на ок
рестных холмах прелестных тропинок! Днем в воскресенье, например, когда
многие тяжелые на подъем, ленивые люди дремлют в креслах, укрывшись газе
тами, вы будете дышать свежим воздухом, бодро шагая по склонам под дождем,
градом и снегом!
Мистер Плендерли расправил плечи, выставил подбородок и сдвинул брови, с
ловно уже пробивался сквозь буран.
Ц И еще! Ц засмеялась его жена. Ц Вот тут у тебя поубавится! Ц и она непо
чтительно похлопала его по брюшку.
Ц Дорогая моя! Ц произнес он с упреком, но я успел уловить тень смущенно
й улыбки, которая полностью противоречила маске застегнутого на все пуг
овицы чинуши. Мистер Плендерли, решил я про себя, куда приятнее, чем кажетс
я на первый взгляд.
Он зажал книжки под мышкой и протянул руку к терьеру.
Ц Идем, Пип, мы и так уже злоупотребили временем мистера Хэрриота!
Но жена опередила его Ц она подхватила Пипа на руки и, пока мы шли по кори
дору, прижималась щекой к косматой мордочке.
Я смотрел, как они сели в небольшой сияющий чистотой семейный автомобиль
и отъехали. Мистер Плендерли любезно наклонил голову, его жена весело по
махала мне рукой, но Пип, опираясь задними ногами в ее колени, а передние п
оставив на перчаточник, с любопытством устремил взгляд вперед сквозь ве
тровое стекло, успев забыть о моем существовании.
Они скрылись за углом, а я подумал о счастливой развязке того, что могло бы
обернуться маленькой трагедией. И конечно, главная роль принадлежала се
стре Розе. Одна из многих спасенных ею беспомощных собак! Ее приют будет р
асти, и ей придется работать все усерднее без всякой выгоды для себя. По вс
ей стране другие такие же люди содержали такие же приюты, и я почувствова
л гордую радость от того, что на какую-то минуту приобщился к этой бескоры
стной армии, неутомимо и без отдыха сражающейся на стороне бесчисленных
животных, полностью зависящих от человеческих прихотей.
Впрочем, тогда меня занимала только одна мысль: «Пип обрел свой настоящи
й дом».

13

При первом же взгляде на больных телят, сбившихся в кучку выше по склону х
олма, меня охватили дурные предчувствия. Неужели Далби ждет новая беда? Т
ак не хотелось этому верить!
Старая поговорка «пришла беда, отворяй ворота», несомненно, придумана фе
рмерами. В прошлом году Ц диктиокаулез, а теперь вот это. Началось же все
со смертью Билли Далби, могучего великана с медлительной улыбкой и медли
тельной речью. Силой и крепостью он мог помериться с любым своим косматы
м бычком, но истаял за несколько недель. Диагноз был Ц рак щитовидной жел
езы, и Билли не стало прежде, чем окружающие успели понять, что с ним, и вот т
еперь только его фотография улыбалась со стены его жене и троим малолетн
им сыновьям.
По общему мнению, миссис Далби следовало продать ферму и переехать куда-
нибудь в город. Как же на ферме и без мужчины? А Проспект-Хаус и вообще-то ф
ерма плохонькая. Соседние фермеры выпячивали нижнюю губу и покачивали г
оловами: луга ниже дома заболочены, а выше по склонам почва кислая, полно к
аменных россыпей, трава жесткая и вся в проплешинах. Нет, где уж тут женщин
е справиться!
В этом все были единодушны Ц все, кроме миссис Далби. Она меньше всего пох
одила на богатыршу Ц пожалуй, она была самой маленькой женщиной среди в
сех моих знакомых, но зато выкована из несгибаемой стали.
Она всегда знала, чего хочет, и все делала по-своему.
Мне вспомнилось, как еще при жизни Билли я делал прививки их овцам, и мисси
с Далби пригласила меня в дом.
Ц Не выпьете ли чашечку чаю, мистер Хэрриот? Ц спросила она любезно, сле
гка наклонив голову набок, чуть улыбаясь вежливой улыбкой. Ни следа груб
оватой небрежности многих и многих фермерш.
Направляясь на кухню, я уже знал, что меня там ждет неизменный поднос. Мисс
ис Далби сервировала чай для меня только так. Гостеприимные обитатели йо
ркширских холмов постоянно приглашали меня перекусить, чем бог послал,
Ц иногда и отобедать, но днем дело обычно ограничивалось кружкой чаю с л
епешкой или куском яблочного пирога, отличающегося необыкновенно толс
той коркой, но вот миссис Далби всегда подавала мне чай на особом подносе.
И стоял он на особом столике в стороне от большого кухонного стола Ц чис
тая салфетка, парадная фарфоровая чашка с блюдцем и тарелочки с нарезанн
ыми масляными лепешками, глазированными коржиками, ячменными хлебцами
и сухариками.
Ц Садитесь, пожалуйста, мистер Хэрриот, Ц произнесла она с обычной свое
й чинностью. Ц Не слишком ли крепко заварен чай?
Говорила она, как выразились бы фермеры, «очень правильно», однако это от
вечало самой сути ее личности, воплощавшей, мне казалось, твердую решимо
сть все делать, как полагается.
Ц По-моему, в самый раз, миссис Далби! Ц Я сел, с неловкостью ощущая себя в
ыставленным напоказ посреди кухни. Билли тихо улыбался из глубины старо
го кресла у огня, а его жена стояла рядом со мной.
Она никогда не садилась вместе с нами, но стояла выпрямившись, сложив рук
и перед собой, наклонив голову и церемонно предупреждая каждое мое желан
ие: «Позвольте налить вам еще, мистер Хэрриот» или «Не отведаете ли корзи
ночку с заварным кремом?»
Назвать ее миловидной было бы нельзя: маленькое лицо с загрубелой обветр
енной кожей, небольшие темные глазки, но оно дышало добротой и спокойным
достоинством. И, как я уже упоминал, в ней чувствовалась сила.
Билли умер весной, и все ждали, что миссис Далби поторопится продать ферм
у, но она продолжала вести хозяйство. Помогал ей дюжий работник по имени Ч
арли, которого Билли нанимал в разгар страды, но теперь он оставался на фе
рме каждый день. Летом я несколько раз побывал там по довольно пустячным
поводам и убеждался, что миссис Далби более или менее управляется со все
ми делами. Только выглядела она измученной, потому что теперь не только з
анималась домом и детьми, но работала и в поле, и на скотном дворе. Однако о
на не сдавалась.
Наступила уже вторая половина сентября, когда она попросила меня заехат
ь посмотреть полувзрослых телят Ц месяцев около девяти, Ц которые что-
то кашляют.
Ц В мае, когда они начали пастись, все были здоровы, как на подбор, Ц гово
рила она, пока мы шли по траве к калитке в углу. Ц Но за последние полмесяц
а что-то с ними случилось: они вдруг стали совсем плохи.
Я открыл калитку, мы вышли на луг, и с каждым шагом, приближавшим меня к тел
ятам, моя тревога стремительно росла. Даже издали было заметно, что им оче
нь скверно. Они не двигались, не щипали траву, как им полагалось бы, а засты
ли в странной неподвижности. Их было около тридцати, и многие стояли, вытя
нув шеи, точно стараясь заглотнуть побольше воздуха. Порыв мягкого, еще п
очти летнего ветерка донес до нас отрывистые звуки лающего кашля. Когда
мы подошли к ним, у меня было сухо во рту от ужаса. Они словно ничего не заме
чали и сделали несколько шагов, только когда я принялся кричать и размах
ивать руками. Но тут же снова раздался кашель Ц и не отдельное стаккато, а
хриплый хор лающих звуков, словно разрывающих грудь. И телята не просто к
ашляли Ц многие совсем задыхались. Ноги их были широко расставлены, бок
а отчаянно вздымались и опадали. У некоторых на губах пузырилась слюна и
время от времени из измученных легких вырывались стоны.
Я повернулся к миссис Далби словно в страшном сне.
Ц У них диктиокаулез.
Но как мало этот холодный термин раскрывал развертывающуюся у меня на гл
азах трагедию. Диктиокаулез Ц и настолько запущенный! Исход мог быть то
лько роковым.
Ц Этот кашель? Ц деловито спросила миссис Далби. Ц А что его вызывает?

Я секунду смотрел на нее, а потом попытался придать своему голосу небреж
ное спокойствие.
Ц Нитевидный паразит. Крохотный глист, который поселяется в бронхах и в
ызывает бронхит. Эту болезнь иногда так и называют Ц паразитарный бронх
ит. Личинки вползают на стебли травы
Половозрелые паразиты откладывают в
бронхах животного яйца, которые с мокротой попадают в желудочно-кишечны
й тракт. Там из них вылупляются личинки. Затем они попадают во внешнюю сре
ду, где развиваются и достигают инвазионной стадии. Личинки плавают в во
де, оседают на траве, с которой и попадают в организм животного
, и животные их проглатывают, когда пасутся. Луга сплошь и рядом быва
ют сильно заражены… Ц Я умолк. Сейчас было не до лекций. А сказать то, что р
валось у меня с языка, я не мог. Почему, почему, во имя всего святого, она не в
ызвала меня раньше?! Ведь теперь же речь шла уже не о бронхите, а о пневмони
и, плеврите, эмфиземе и прочем, и прочем, чем только могут страдать легкие,
и не о десятке другом тонких как волоски червей, раздражающих бронхи, Ц т
еперь они копошились там сплошной массой, сбивались в комья, закупоривал
и крупные бронхи, преграждая доступ воздуха. Мне приходилось вскрывать н
емало таких телят, и я знал, что делается у них в легких.
Я перевел дух и сказал:
Ц Положение у них тяжелое, миссис Далби. С заражением было бы справиться
довольно просто, если бы их сразу убрать с пастбища. Но теперь болезнь заш
ла слишком далеко. От них же одни скелеты остались. Жаль, что мне не случил
ось посмотреть их раньше.
Она взглянула на меня со страхом, и я не стал развивать эту тему. Зачем был
о сыпать соль на рану, словно подтверждая глубокое убеждение ее соседей,
что рано или поздно, а ей беды не миновать, Ц что она понимает то в земле и
скотине?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37