А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ну, хорошо, кажется, они его получат… Вы
помогли мне выбраться из проклятой дыры, старина…
Говоря это, он смотрел на Ванса. И его взгляд выражал благодарность, неопи
суемую словами.

ГЛАВА 30
КОНЕЦ
(вторник, 18 сентября, 3 ч. 30 мин.)

Было ровно половина четвертого, когда мы вошли в круглый холл Стюйвезент
-клуба. Маркхэм сразу послал за управляющим и несколько минут разговари
вал с ним о чем-то. Затем управляющий поспешно ушел и вернулся минут через
десять.
Ц Мистер Спотсвуд у себя в комнате, Ц сказал он, возвратившись, Ц я посы
лал наверх конторщика проверить свет. Он говорит, что джентльмен один, пи
шет за столом.
Ц А номер комнаты?
Ц 341. Ц Управляющий казался встревоженным. Ц Ничего не случилось, мисте
р Маркхэм? Шум…
Ц Шума не будет, Ц сухо прервал его Маркхэм. Ц Во всяком случае, это про
исшествие важнее всего вашего клуба.
Ц Какая нелепая точка зрения! Ц воскликнул Ванс, когда управляющий уше
л. Ц Арест Спотсвуда Ц это такая ничтожность. Этот человек ведь не прест
упник, у него нет ничего общего с преступниками Ломброзо. Его можно назва
ть человеком, поступающим согласно определенной философии.
Маркхэм что-то проворчал в ответ. Он начал возбужденно ходить взад и впер
ед, устремив выжидательный взгляд на главный вход. Ванс нашел удобное кр
есло и расположился в нем с безмятежным спокойствием.
Через десять минут прибыли Хэс и Сниткин. Маркхэм сразу отвел их в нишу и к
ратко объяснил, в чем дело.
Ц Спотсвуд сейчас наверху, Ц сказал он. Ц Я хочу, чтобы арест был произв
еден как можно спокойнее.
Ц Спотсвуд? Ц повторил в изумлении Хэс. Ц Я не понимаю…
Ц Вам и не нужно пока понимать, Ц отрезал Маркхэм. Ц Всю ответственнос
ть за арест я беру на себя. Вас это устроит?
Хэс пожал плечами.
Ц Я в порядке… к вашим услугам, сэр. Ц Он недоумевающе покачал головой.
Ц Но как же с Джессапом?
Ц Пусть посидит под замком. Это свидетель.
Мы поднялись на лифте на третий этаж. Комнаты Спотсвуда находились в кон
це холла. Маркхэм с мрачным лицом возглавлял шествие и указывал дорогу.
В ответ на его стук Спотсвуд открыл дверь и, любезно поздоровавшись, отст
упил, чтобы дать нам войти.
Ц Какие-нибудь новости? Ц спросил он, пододвигая стулья.
В этот момент он увидел при ярком свете лицо Маркхэма и сразу почувствов
ал, какова цель визита. Хотя выражение его лица не изменилось, я увидел, ка
к он напрягся. Взгляд его холодных глаз медленно перемещался с лица Марк
хэма к Хэсу и Сниткину. Затем Спотсвуд посмотрел на нас с Вансом, державши
хся чуть позади других, и надменно кивнул. Никто ничего не произнес, и все
же чувствовалось, что разыгрывается настоящая трагедия, и что актеры пон
имают все без слов.
Маркхэм остался стоять на месте, якобы не желая продолжать дела. Я знал, чт
о самой неприятной частью служебного долга для него было производить ар
есты преступников. Он был светским человеком, с терпимостью светского че
ловека к злу. Хэс и Сниткин выступили вперед и со спокойной настороженно
стью ждали приказаний прокурора.
Спотсвуд снова смотрел на Маркхэма.
Ц Чем могу вам служить, сэр? Ц Его голос был спокоен, без малейшей дрожи.

Ц Вы должны последовать за этими людьми, Спотсвуд, Ц сказал Маркхэм, ук
азывая кивком головы на две невозмутимые фигуры рядом с собой. Ц Я арест
ую вас за убийство Маргарет Оделл.
Ц Ага! Ц Спотсвуд слегка поднял брови. Ц Так вы обнаружили что-нибудь?

Ц «Анданте» Бетховена.
На лице Спотсвуда не шелохнулся ни один мускул.
Ц Не могу сказать, чтобы это было для меня совершенно неожиданно, Ц ска
зал он с горькой улыбкой, Ц особенно, когда вы пресекли все мои попытки з
абрать пластинку. Ну что ж, счастье в игре всегда непостоянно. Ц Улыбка и
счезла с его лица, и оно стало мрачным. Ц Вы великодушно поступили по отн
ошению ко мне, мистер Маркхэм, я ценю вашу учтивость и поэтому хотел бы ска
зать, что игра, в которую я сыграл, была единственной, у меня не было выбора.

Ц Как бы серьезны не были мотивы, Ц сказал Маркхэм, Ц они не могут оправ
дать ваши преступления.
Ц Вы думаете, что я ищу оправдания? Ц Спотсвуд отверг это предложение п
резрительно. Ц Я не школьник. Я рассчитал последствия своего поступка, в
звесил все его факторы, после этого решил рисковать. Конечно, это была игр
а, но не в моих правилах сетовать на неудачу тщательно обдуманного риска.

Его лицо приняло горькое выражение.
Ц Эта женщина, мистер Маркхэм, требовала от меня невозможного. Недоволь
ная тем, что она получала от меня в материальном плане, она требовала явно
го покровительства, положения в обществе Ц того, что могло ей дать лишь м
ое имя. Она заявила, что я должен развестись с женой и жениться на ней. Вы по
нимаете всю гнусность этого требования? Видите ли, мистер Маркхэм, я любл
ю свою жену и своих детей. Я считаю, что вы понимаете и без объяснения, как э
то может быть, несмотря на мое поведение… И вот эта женщина приказывает м
не разрушить мою жизнь и растоптать то, что мне дорого, чтобы удовлетвори
ть свое огромное, нелепое честолюбие. Когда я ей отказал, она пригрозила, ч
то откроет моей жене наши отношения, пошлет ей копии с моих писем, будет пу
блично преследовать меня, наконец, устроит такой скандал, что жизнь моя б
удет разрушена, семья опозорена, а дом уничтожен.
Он остановился и бесстрастно продолжал.
Ц Я никогда не был сторонником полумер. У меня нет таланта к компромисса
м. Может быть, я жертва наследственности. Но мой инстинкт заставляет меня
играть до последней фишки, наперекор всякой опасности. И неделю тому наз
ад в течение пяти минут я понял, как могли фанатики прошлого, со спокойным
рассудком и чувством своей правоты, убивать своих врагов, которые угрожа
ли им моральным уничтожением. Я избрал единственный путь, который мог сп
асти меня и тех, кого я люблю, от позора и страданий. Это был отчаянный риск.
Но моя кровь заговорила, и я больше не колебался, меня сжигала всепожираю
щая ненависть! Я поставил свою жизнь на карту с возможностью выиграть ми
р и спокойствие. И проиграл.
Он снова еле заметно улыбнулся.
Ц Да, счастье игрока… Но не подумайте, что я жалуюсь или ищу сочувствия. Н
енавижу нытиков-самоистязателей. Я хочу, чтобы вы это поняли.
Он подошел к столу и взял с него маленький томик, переплетенный в тонкую к
ожу.
Ц Не далее, чем вчера, я читал Уайльда. Если бы у меня был магический дар сл
ова, я написал бы такую же исповедь. Разрешите мне показать вам, что я имею
в виду, чтобы вы, по крайней мере, не приписали мне позорной трусости.
Он открыл книгу и начал читать сильным голосом, звук которого заставил н
ас затаить дыхание.
Ц «Я сам вызвал свое падение. Никто, будь он велик или низок, не уничтожит
себя иной рукой, чем своей собственной. В то время как я исповедуюсь в этом
, найдутся многие, кто, по крайней мере, сейчас отнесутся к этой исповеди с
недоверием. И хотя я безжалостно обвиняю себя, помните, что я делаю это без
всякого оправдания. Наказание, наложенное на меня людьми, ужасно, но еще у
жаснее падение, которое я сам себе выбрал… я узнал свое положение, и на зар
е возмужалости… я наслаждался прославленным именем, выдающимся положе
нием в обществе… Затем наступил поворотный момент. Я устал жить наверху
и по собственной воле опустился жить в бездну… Я удовлетворял свои желан
ия. Я забыл, что каждый, даже самый незначительный поступок в повседневно
й жизни в какой-то степени создает или разрушает характер, что каждый слу
чай, совершающийся в уединении комнаты, может когда-нибудь быть провозг
лашен с крыши дома. Я потерял способность контролировать себя. Я больше н
е управлял собой и не знал этого. Я стал рабом удовольствия. Мне осталось в
удел одно Ц полная покорность».
Он отложил книгу.
Ц Вы понимаете теперь, мистер Маркхэм?
Несколько мгновений Маркхэм молчал.
Ц Вы не хотите сказать мне про Скила? Ц спросил он наконец.
Ц Эта скотина! Ц На лице Спотсвуда было отвращение. Ц Я мог бы убивать т
акие создания каждый день и рассматривать себя как благодетеля обществ
а… Скил спрятался в стенном шкафу, когда я вернулся из театра и он, должно
быть, видел, как я убил эту женщину. Если бы я знал, что он сидел за запертой
дверью шкафа, я сорвал бы ее и выволок бы его оттуда. Но откуда мне было зна
ть? Казалось естественным, что шкаф должен быть заперт Ц я даже не обрати
л на это внимания… А на следующий день он позвонил мне сюда, в клуб. Сперва
он звонил мне домой на Лонг-Айленд и узнал, что я здесь. Я никогда не видел е
го до тех пор, не знал даже о его существовании. Но он, кажется, собрал обо мн
е достаточно сведений, возможно, часть денег, которые я давал этой женщин
е, шла к нему. В какую грязь я попал… Когда он позвонил, то намекнул насчет ф
онографа, и я понял, что он что-то нашел. Я встретился с ним в фойе, и он сказа
л мне всю правду. Я не мог сомневаться в его словах. Когда он увидел, что я по
верил ему, он запросил такую огромную сумму, что я был потрясен.
Спотсвуд зажег сигару.
Ц Мистер Маркхэм, я уже не богатый человек. Сказать правду, я на грани бан
кротства. Дело, которое оставил мне отец, уже около года находится в руках
кредитора. Дом в Лонг-Айленде принадлежит моей жене. Об этом мало кто знае
т, но это правда. Для меня было бы совершенно невозможно выплатить сумму, к
оторую потребовал Скил, даже если бы я согласился. Однако я выдал ему небо
льшую сумму, чтобы он молчал несколько дней, пообещав отдать ему все, что о
н просил, как только улажу свои дела. Я надеялся тем временем завладеть пл
астинкой и тем лишить его главного козыря. Но мне это не удалось, и вот тог
да он мне пригрозил рассказать все вам. Я согласился принести деньги ему
домой поздно вечером в субботу. Я пришел с твердым намерением убить его. Я
не хотел быть замеченным, но он сам помог мне, объяснив, когда и как я смогу
придти. Очутившись там, я не стал терять времени даром. В первый же момент,
когда он ослабил свою настороженность, я схватил его и покончил со всем э
тим. Затем, заперев дверь, я взял ключ с собой и совершенно открыто вышел и
з дома и вернулся сюда в клуб. Это все, я полагаю.
Ванс задумчиво наблюдал за ним.
Ц Так когда вы приняли мою ставку вчера вечером, Ц сказал он, Ц то сумма
представляла значительный расход для вашего бюджета?
Спотсвуд еле заметно улыбнулся.
Ц Это было все, до последнего цента, чем я еще располагал в мире.
Ц Изумительно! Не разрешите ли вы узнать у вас, почему вы выбрали для сво
ей пластинки наклейку бетховенского «Анданте»?
Ц Еще один просчет, Ц устало сказал Спотсвуд. Ц Я решил, что если кому с
лучится заглянуть в фонограф, прежде чем я вернусь и уничтожу пластинку,
он скорее захочет послушать легкую музыку, чем классику.
Ц И туда заглянул человек, который питает отвращение к легкой музыке! Бо
юсь, мистер Спотсвуд, что в игре за вашим плечом стояла сама судьба.
Ц Да… Если бы я был религиозен, то мог бы наговорить вам с три короба о воз
мездии и божественном наказании.
Ц Мне хотелось бы узнать у вас относительно драгоценностей, Ц сказал М
аркхэм. Ц Я бы не стал упоминать об этом, если бы вы уже не сознались в осно
вных пунктах преступления.
Ц Я не буду оскорблен никаким вопросом, который вы пожелаете задать, сэр,
Ц ответил Спотсвуд. Ц После того, как я вынул письма из шкатулки для док
ументов, я перевернул квартиру вверх дном, чтобы создать впечатление гра
бежа со взломом… По этой же причине я забрал ее драгоценности. Кстати, я за
платил за большую их часть. Я предложил их Скилу, но он побоялся их взять. Т
огда я решил избавиться от них. Я завернул их в одну из клубных газет и выб
росил в мусорный ящик возле Флитирон-Билдинг.
Ц Вы завернули их в утренний «Геральд», Ц вмешался Хэс. Ц Вы заметили, ч
то Чарли Кливер не читает ничего, кроме «Геральда»?
Ц Сержант, Ц голос Ванса звучал очень резко. Ц Конечно, мистер Спотсву
д не знал об этом, иначе он выбрал бы другую газету.
Спотсвуд улыбнулся Хэсу с легким презрением. Затем, бросив на Ванса взгл
яд полный уважения, он снова обернулся к Маркхэму.
Ц Через час после того, как я отделался от драгоценностей, меня охватил с
трах, что сверток могут найти и газету проверить. Поэтому я купил другой э
кземпляр «Геральда» и вставил его на место. Ц Он помолчал. Ц Это все?
Маркхэм кивнул.
Ц Спасибо, это все. Теперь я должен только просить вас последовать за эти
ми людьми.
Ц В таком случае, Ц спокойно сказал Спотсвуд, Ц я хочу попросить нас о м
аленьком одолжении, мистер Маркхэм. Теперь, когда все закончилось, я хочу
написать записку своей жене. Но я хочу написать ее в одиночестве. Конечно,
вы понимаете это желание. Это займет всего несколько минут. Ваши люди буд
ут стоять у двери, я не смогу убежать… победитель может позволить себе бы
ть великодушным до такой степени.
Не успел Маркхэм ответить, как Ванс выступил вперед и коснулся его руки.

Ц Надеюсь, Ц сказал он, Ц что вы не сочтете необходимым отказать мисте
ру Спотсвуду в его просьбе.
Маркхэм нерешительно взглянул на него.
Ц Я думаю, что вы заслужили право указывать, Ванс, Ц неохотно согласилс
я он.
Затем он приказал Хэсу и Сниткину подождать снаружи в холле, он, Ванс и я в
ошли в соседнюю комнату. Маркхэм стоял, как на страже, возле двери, но Ванс
с иронической улыбкой подошел к окну стал рассматривать Медисон-Сквер.

Ц Клянусь богом, Маркхэм! Ц заметил он. Ц В этом парне есть что-то велич
ественное Им трудно не восхищаться.
Маркхэм ничего не ответил. Городской шум и гуденье, приглушенные плотно
закрытыми окнами, казалось, подчеркивали зловещую тишину маленькой спа
льни, где мы находились.
Затем из другой комнаты раздался новый звук. Маркхэм распахнул дверь. Хэ
с и Сниткин кинулись к распростертому телу Спотсвуда и, когда Маркхэм по
дошел, уже стояли, склонившись над ним. Маркхэм резко остановился и повер
нулся к Вансу, показавшемуся в дверях.
Ц Он застрелился!
Ц Представьте себе, Ц сказал Ванс.
Ц Вы… вы знали о том, что он собирается сделать? Ц захлебнулся Маркхэм.

Ц Это было довольно очевидно.
Глаза Маркхэма блеснули гневом.
Ц И вы намеренно потворствовали ему, чтобы дать ему эту возможность?
Ц Ну, ну, старина, Ц упрекнул его Ванс. Ц Умоляю вас, не давайте воли свои
м предрассудкам. Конечно, неэтично отнимать жизнь у другого, но собствен
ная жизнь человека остается его Жизнью, с которой он волен делать все, что
ему угодно. Самоубийство Ц это неотъемлемое право человека. И я склонен
думать, что под отеческой эгидой современной демократии это единственн
ое право, которое ему оставлено. А?
Он взглянул на часы и нахмурился.
Ц Знаете ли, я пропустил концерт, возясь с вашими ужасными делами, Ц по-д
ружески пожаловался он Маркхэму, даря ему любезную улыбку, Ц а вы еще упр
екаете меня. Ей богу, старина, вы чертовски неблагодарны!


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27