А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Ну-с, вам удалось узнать что-нибудь? Ц спросил герцог, направляясь к пи
сьменному столу в надежде, что сегодня детектив пришел с хорошими новост
ями. Гастингс занялся этим делом лишь в начале недели, и Уилл понимал, что
шансы добыть ценную информацию пока невелики. Все же он потребовал предо
ставлять отчет каждые два дня, и Гастингс дисциплинированно выполнял ег
о требования.
Детектив повернулся к герцогу и, слегка улыбнувшись, поклонился.
Ц Доброе утро, ваша светлость. Вы правы, у меня есть кое-что для вас. Немно
го, но ведь это только начало...
Уилл указал рукой на кресло.
Ц Присаживайтесь.
Подойдя к креслу, Гастингс удобно устроил свое внушительных габаритов т
ело, вытянул ноги и достал из кармана камзола несколько исписанных листк
ов бумаги.
Ц Итак, Ц сказал он, быстро проглядывая свои заметки, Ц мои люди в Лондо
не начали расследование относительно происхождения миссис Раэль-Ламо
нт, но об этом у меня пока нет никаких новостей. Ц Он откашлялся. Ц Однако
осторожно расспросив кое-кого в городе, я выяснил, что с сорок четвертого
года, очевидно, после смерти супруга, она живет в своем доме в Пензансе и п
ри ней всего несколько слуг. Вряд ли ее супруг когда-либо приезжал в Корну
олл при жизни, хотя я думаю... Ц Гастингс нахмурился и перевернул страницу
. Ц Думаю, что собственность записана на его имя. Но это надо еще уточнить.
Похоже, этот человек купил дом даже не видя его: вероятно, он собирался при
езжать сюда на отдых, но неожиданно умер. В течение недели у меня появится
больше информации, и как только я узнаю новости из города, сразу же сообщу
вам, ваша светлость. В городе у вдовы, вероятно, есть источник доходов.
Уилл откинулся на спинку кресла. Постукивая кончиками пальцев по верху с
екретера, он вспоминал уже проведенные поиски, которые до сих пор не дали
существенных результатов. Впрочем, один источник ее доходов Ц продажа ц
ветов и цветочных композиций Ц уже был ему известен, как и то, что у нее уд
ивительно приятные на вкус губы.
Ц Что-нибудь о ее муже?
Гастингс покачал головой:
Ц Пока ничего, но мы непременно узнаем о нем больше в конце недели.
Ц Отлично. Ц Уилл готов был встать, когда детектив перевернул еще один л
ист.
Ц Теперь последнее, ваша светлость, хотя, возможно, это не имеет особого
значения.
Герцог замер в своем кресле. Ц Да?
Гастингс нахмурился, и его лоб пересекла глубокая морщина.
Ц Вы просили меня проверить, с кем вдова виделась в последнее время, и я о
бнаружил одну встречу, довольно странную...
Уилл молча ждал.
Ц Похоже, она неплохо зарабатывает, продавая местной знати цветы. Мадам
Раэль-Ламонт часто приглашают для консультаций, а также посещают ее, зар
анее условившись о встрече.
Уиллу это показалось пустяком, но он воздержался от замечаний. В конце ко
нцов, работа детектива в том и состоит, чтобы обращать внимание на любые м
елочи.
Ц По словам судомойки ее соседа, Ц продолжил Гастингс, Ц в начале прошл
ой недели миссис Раэль-Ламонт посетил человек, которого она не ожидала; э
тот гость был столь низкого происхождения, что его приняли с черного ход
а. Он провел с хозяйкой в саду всего несколько минут, а когда ушел, она неме
дленно заперла дом и отменила все ранее назначенные встречи с заказчика
ми и светские визиты. Именно в этот день миссис Раэль-Ламонт и посетила ва
с, ваша светлость.
Уилл чувствовал себя все более заинтригованным.
Ц Вы знаете, что за человек посетил ее?
Гастингс почесал скулу широкими пухлыми пальцами.
Ц Вот это-то и есть самое странное, сэр. Похоже, к ней приходил актер.
Ц Актер? Ц переспросил герцог глухо.
Кивнув, Гастингс вновь обратил взгляд на свои заметки.
Ц Да, сэр. Очень странно, но это действительно был актер из гастролирующе
й здесь Королевской шекспировской труппы; его имя Ц Гилберт Монтегю, но
это все, что мне пока известно о нем. В настоящее время я пытаюсь получить
более полную информацию.
Уилл быстро встал с кресла и прошел к окнам оранжереи. Он никогда не зналс
я с актерами и, насколько мог вспомнить, никогда в жизни не встречался ни с
одним из них. Но Гастингс прав: эта встреча между вдовой и актером в ее дом
е слишком необычна и ее нельзя не принимать в расчет, особенно потому, что
актер шекспировского театра мог быть хорошо информирован о произведен
иях Шекспира, неизвестных широкой публике.
Ц Я хочу, чтобы вы хорошенько проверили его. Ц Уилл посмотрел из окна на
песчаный берег. Ц Вы можете немедленно заняться этим?
Гастингс тоже поднялся с кресла.
Ц Я начну сегодня же днем, ваша светлость. Если не возражаете, мы встрети
мся через два дня в это же время.
Уилл медленно повернулся к гостю.
Ц Даже раньше, если узнаете что-нибудь ценное.
Ц Разумеется, сэр. Что-нибудь еще?
Ц Нет, на сегодня все.
Взяв шляпу, Гастингс бросил быстрый взгляд в сторону герцога.
Ц Всего хорошего, ваша светлость.
Ц Жду новостей, Гастингс.

Глава 6

Темнота постепенно окутывала трактир. Обычно в это время здесь находили
сь в основном завсегдатаи, но иногда в трактир «Веселые рыцари» забредал
и случайные клиенты, чтобы хоть на часок избавиться от ворчливой жены ил
и гнетущей летней жары.
Гилберт пришел сюда, чтобы позабыть о театре, безмозглых актерах с их жал
ким самомнением и смехотворными проблемами, и уже два часа сидел на неуд
обном стуле, слишком маленьком для его крупного тела, раздумывая, не приг
ласить ли миниатюрную блондинку в отвратительную постель наверху, чтоб
ы как следует развеять скуку. Он называл это роскошью Ц если в данном слу
чае можно было применить такое слово Ц и приходил сюда вечером почти ка
ждую пятницу все последние два месяца. Скоро ему не надо будет выступать
на лондонских подмостках Ц ведь он станет богат.
Гилберт рассмеялся. Безупречный, блестящий план.
Ц Благодарю вас, Вивьен Раэль-Ламонт, Ц громко произнес он иронический
тост и поднес стакан к губам. Удивительно достойный эль. Гилберт был уже д
остаточно пьян, но чувствовал себя настолько превосходно, что хотел забы
ться окончательно. К тому же его не ждали в театре в ближайшие два дня, а зн
ачит, кому какое дело, черт побери, даже если он заснет на скамейке?
Однако только актер опустил почти пустой стакан на столик, настроение у
него тут же упало, так как опасность смотрела ему прямо в лицо. В небрежной
позе она стояла в двух футах от него, со всепрощающей улыбкой в голубых оч
аровательных глазах.
Монтегю чуть не поперхнулся.
Ц Неужели это Гилберт Монтегю? Ц промурлыкала дама.
Ц Черт побери, Элинор! Ц Он откашлялся. Ц Что ты тут делаешь? И как ты наш
ла меня?
Элинор вскинула брови:
Ц Как я нашла тебя? Но разве трудно найти трактир? И поверь, я не так беспом
ощна и хрупка, как кажется. Ц Ее губы сложились в саркастическую улыбку.

Ц Кто-нибудь может увидеть тебя здесь, идиотка! Ц выпалил актер и, нервн
о оглянувшись, схватил ее за руку. Ц Сядь немедленно!
С нарочитой медлительностью Элинор отодвинула стул напротив него и пос
ле продолжительных манипуляций со своим широким шелковым платьем грац
иозно уселась на жесткое деревянное сиденье.
Ц Расслабься, Ц преувеличенно громко произнесла она. Ц Я с ног до голов
ы одета в ужасающее тряпье, как ты прекрасно можешь видеть сам, и к тому же
никто, кроме Уэйна, не знает, что я здесь.
Тряпье? Возможно, для королевы. Гилберт сделал большой глоток эля, отмети
в, что его визави выглядела совсем как дочь благородных родителей, особе
нно в подобном заведении. Если она останется здесь дольше, ее заметят, а эт
о в сложившихся обстоятельствах невыгодно для них обоих.
Ц Где он остановился? Ц хмуро спросил Гилберт.
Ц Откуда я знаю? Ц Элинор огляделась. Ц Ты не закажешь мне шерри?
Ц Не глупи, в подобных местах не подают шерри.
Ц А ты перестань нервничать. Я не знала, где еще тебя искать.
Ц Как где? В театре.
Элинор усмехнулась:
Ц Это было бы неуместно. Ц Чтобы заняться чем-то, она начала поправлять
рукава платья. Ц Кроме того, ты же знаешь, я не отважусь путешествовать та
к далеко на юг.
Гилберт взглянул на нее из-под насупленных бровей. Нет уж, он не позволит
Элинор разрушить все его блестящие планы.
Ц Чего, черт побери, ты хочешь?
Она улыбнулась и наклонилась чуть вперед.
Ц Побольше денег!
Ему следовало бы догадаться. Именно этого Элинор всегда хотела от него.
Ц Сколько?
Ц Сколько ты, жалкий актеришка, можешь дать без того, чтобы не попасть в д
олговую яму?
Ц А сколько понадобится тебе, чтобы тебя не выгнали на улицу, дорогая Эли
нор?
Ее глаза сделались жесткими, но она не стала отвечать колкостью на колко
сть.
Ц Две тысячи меня бы, пожалуй, устроили...
Ц Иди к черту! Ц буркнул Гилберт, допивая остатки эля.
Элинор взглянула на него с кривой улыбкой и подняла руку, так что ее мизин
ец оказался в дюйме от его носа.
Ц Знаешь, на чем я могу тебя поймать? Ц она ледяным тоном.
Гилберту очень хотелось перегнуться через стол и свернуть ее тонкую шей
ку, но вместо этого он любезно улыбнулся:
Ц Тебе известно, что Стивен возвращается домой?
Все поведение Элинор тут же изменилось, когда до нее дошел смысл сказанн
ого; казалось, на нее обрушился ледяной душ. С трудом удержавшись, чтобы не
рассмеяться, Гилберт терпеливо ждал, пока она осмыслит услышанную новос
ть до конца.
Ц Когда? Ц прошептала Элинор, и в ее глазах отразилась тревога, которую
он различил даже в темном углу таверны.
Актер торжествовал.
Ц Скоро, Ц спокойно произнес он. Ц Судя потому, что я слышал, твой брат оч
ень скучает по тебе.
Неожиданно атмосфера вокруг них изменилась Ц Элинор успокоилась, выпр
ямилась, вызывающе вздернула подбородок, а щеки ее вспыхнули от негодова
ния.
Ц В этом нет ничего хорошего. Какие еще планы изобретают великий Гилбер
т Монтегю и злобный Стивен Честер?
Гилберт снова чуть не рассмеялся.
Ц Элинор, дорогая, как насчет пятисот фунтов сейчас, Ц он наклонился к н
ей и понизил голос до шепота, Ц и двух тысяч, когда я получу остальное; ито
го Ц двух с половиной тысяч?
Мгновение она подозрительно смотрела на него, пытаясь понять, не скрывае
т ли он чего. Гилберт спокойно выдержал ее взгляд в надежде, что на этот ра
з она не бросит ему вызов.
Элинор колебалась; с ее языка уже готово было сорваться едкое возражение
, но она справилась с собой и, небрежно откинувшись на стуле, сложила руки
на коленях.
Ц Когда ты собираешься получить остальное?
Актер пожал плечами, глядя в сторону кокетливой блондинки, которая засме
ялась, когда полный мужчина с огромными ручищами сжал ее в объятиях.
Ц Не знаю. Я дал ей неделю-другую.
Ц Неделю? Ц Элинор вскочила, и ее стул опрокинулся с таким грохотом, что
несколько подвыпивших гостей повернули головы в их сторону.
Ц Сядь! Ц прошипел Гилберт сквозь зубы. Глаза Элинор сверлили его, словн
о хотели продырявить насквозь.
Ц Ты же сказал, это произойдет очень скоро! Рукопись опять окажется у мен
я в руках, а тот проклятый сукин сын...
Ц Осторожнее, дорогая. Ц Гилберт поднял стакан, давая понять, что ему по
ра налить еще. Ц Такие выражения не пристали леди.
Элинор оттолкнула его руку, и Гилберт озадаченно взглянул ей в глаза Ц ж
гучие и преисполненные презрения.
Ц Ты мне угрожаешь? Ц с вызовом спросила она. Ц Заруби себе на носу: я не
пешка в этой игре.
Монтегю медленно поднялся.
Ц Ты снова ошибаешься, дорогая Элинор. Я действительно жалкий актер, и ни
кому нет до меня дела, а вот тебе есть что терять. Помни это.
Элинор выпрямилась и отступила на шаг.
Ц Я помню, а ты не забывай держать меня в курсе, Ц сказала она, вынимая из
сумочки перчатки и пытаясь натянуть их. Ц Буду ждать в Фауи. Ц После мину
тного молчания она снова наклонилась к нему. Ц Это моя рукопись, ясно?
Актер сложил руки на столе.
Ц Сюда больше не приходи, Ц предупредил он. Ц Через несколько дней я по
шлю тебе деньги. А теперь убирайся отсюда к черту, пока кто-нибудь не увид
ел нас вместе.
Не отвечая, Элинор повернулась и грациозно выплыла в ночь.

Глава 7

Встречаясь со своей новой знакомой, герцог понимал, что ей хотелось, чтоб
ы он заговорил о себе, о своем прошлом, об Элизабет, ее смерти и последовав
шим за ней судом над ним по обвинению в убийстве. Вивьен руководило не люб
опытство или излишнее внимание к распространяемым о нем в городе сплетн
ям; она, по-видимому, считала его не столь порочным, каким его воспринимал
о светское общество, и хотела сама сделать выводы, опираясь на факты. Но хо
тя эта мысль и согревала его изнутри, Уиллу по-прежнему трудно было обсуж
дать свое прошлое. Ни с кем герцог не был достаточно близок, чтобы затраги
вать эту тему. Смерть жены и все последовавшие за этим события оказались
самым трудным испытанием в его жизни, он всячески пытался отодвинуть в п
амяти эту часть своего прошлого как можно дальше. Однако его намерения н
е увенчались успехом. Редкий день проходил без того, чтобы Уилл не вспоми
нал о своем ужасном унижении. Настоящий кошмар наяву! Поэтому сейчас гер
цог предпочел бы узнать больше о самой Раэль-Ламонт Ц ее прошлом и среде
, к которой она принадлежит, Ц прежде чем поделиться своими личными беда
ми.
Когда за обедом Вивьен сидела напротив него, он наблюдал, как отблеск от с
вечей играет в ее волосах и придает матовый оттенок ее чистой гладкой ко
же. Тогда ему пришло в голову, что хотя он и слышал о существовании вдовы Р
аэль-Ламонт в течение нескольких лет, ему до сих пор ничего не известно о
ней. Вполне вероятно, что те сведения, которые она сообщила своим светски
м знакомым, были полностью выдуманы. Конечно, глядя, как изящно она ест суп
, сидя с ним за одним столом, и как великолепно держится, трудно было предс
тавить, что его гостья Ц простая цветочница. Нет, Вивьен Раэль-Ламонт Ц
это блеск и средоточение жизненной энергии, сложное сочетание интеллек
та, красоты и тайны. Элегантная леди с окраины, с шармом, намекающим на стр
астную натуру.
Пытаясь сконцентрироваться, Уилл приказал Уилсону проследить, чтобы ку
харка приготовила все самое лучшее. Предполагалось, что будут поданы рак
овый суп, жареное телячье филе под сливочным соусом и брокколи с миндале
м, а на десерт Ц глазированный пудинг, кусочки апельсина и заварной крем,
пропитанный бренди. За самой изысканной едой, как он надеялся, последует
самый изысканный поцелуй в саду при лунном свете.
Во время первого блюда они говорили на самые общие темы. Уилл чувствовал,
что Вивьен трудно не обращать внимания на слуг, и поэтому старался не кас
аться личных тем до тех пор, пока они не останутся наедине. Наблюдая за ее
улыбкой и движением рук, когда она говорила о чем-то совершенно незначит
ельном, он не мог не вспомнить краткого прикосновения к ее губам, свою жгу
чую реакцию на это простое касание и нежный румянец, заливший ее лицо.
Сейчас Вивьен сидела в центре длинного дубового стола, так близко от нег
о, что он мог время от времени ощущать аромат ее духов, наблюдать, как подн
имается ее грудь при дыхании, и ловить отблески света в ее глазах, когда он
а смотрела на него. На Вивьен было простое, но элегантное шелковое платье
бордового цвета с тугим корсетом, короткими пышными рукавами и до удивле
ния глубоким квадратным вырезом. Волосы она небрежно скрутила узлом на з
атылке, вплетя в них пару ниток блестящего жемчуга. В ушах у нее красовали
сь простые жемчужины, но больше всего внимание герцога привлекла одинок
ая жемчужина на золотой цепочке, свисающая как раз посередине ее выреза.
Это было очаровательно...
Ц Ваша светлость, Ц она улыбнулась и потянулась за бокалом вина, Ц не з
наете ли вы о новых пошлинах, взимаемых в этом году с иностранных судов, за
ходящих в гавань? Мне они представляются чересчур строгими...
Пошлины на товары? Уилл с куда большим удовольствием думал о ее обнаженн
ом теле в своей постели и о том, как Вивьен смежит веки в безудержном желан
ий, когда со стоном наслаждения примет его в свое лоно... И при чем тут пошли
ны? Невероятно глупо.
Ц На деле, Ц продолжила Вивьен, проглотив аккуратно отрезанный кусоче
к брокколи, Ц это означает, что мне трудно будет купить хорошие луковицы
по доступной цене.
Ц Вы хотите, чтобы я попытался изменить положение, внеся закон в парламе
нт ради вас? Ц Уилл улыбнулся. Ц Я подумаю об этом. Не могу допустить, чтоб
ы пострадал ваш бизнес.
Вивьен широко раскрыла глаза.
Ц О, ради Бога, не стоит делать этого лишь ради меня. Ц Она не понимала, чт
о он поддразнивает ее. Ц Преимущества вашего положения не дают мне прав
а...
Уилл облокотился о спинку стула и повертел в пальцах ножку бокала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26