А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Уилл давил все сильнее, проникая все глубже с каждым движением, пока, нако
нец, неудобное сжатие не уступило место совершенному ощущению заполнен
ности глубоко внутри.
Когда наконец ее лоно поглотило его, Уилл, не отрывая рта от ее груди, заме
длил свои движения.
Вивьен задыхалась, думая, что может взорваться от охватившего ее жара. Сл
абое поначалу желание двигаться стало всепоглощающим. Она начала медле
нно раскачиваться, прижимаясь к нему, переключаясь на маленькие круги, п
ока не нашла свой ритм, не сделала свой выбор.
Ц Да, Ц прошептал Уилл между двумя резкими вдохами. Ц Боже, как ты хорош
а, Вивьен!..
Она стонала, сжимая его плечи, ускоряя темп, приближая свой пик с каждым ма
леньким круговым движением.
Ц Иди ко мне, любимая...
Вивьен открыла глаза и взглянула на герцога. Его сосредоточенность на то
м, чтобы дать ей наслаждение, покорила ее.
Ц О да, Уилл, Ц выдохнула она, Двигаясь все быстрее, обхватив его руками.
Ц О да, о да...
Герцог поднял бедра раз, другой, пока Вивьен продолжала все быстрее двиг
аться над ним, желая, чтобы он испытал каждое ощущение с ней, благодаря ей.

Ц О, Вивьен! Ц Из груди Уилла вырвался стон наслаждения. Герцог приподня
лся и, обняв Вивьен руками, крепко прижал к себе.
Вивьен почувствовала пульсацию внутри и огненную лаву наслаждения, изл
ившуюся в ее лоно...
Она затихла на груди Уилла, чувствуя, как его теплое дыхание касается ее с
осков при каждом быстром выдохе.
Вокруг царила удивительная тишина, как будто они были единственными жив
ыми существами на земле. Вивьен пристально смотрела на ряды тюльпанов, о
свещенных слабым светом фонаря, и не могла пошевелиться. Ночной воздух в
округ них был пропитан ароматом растений, земли и соблазнительным муску
сным запахом, таким мужским Ц запахом Уилла. Теперь Вивьен знала, что рас
познает его повсюду.
Несколько минут они оставались в объятиях друг друга, не произнося ни сл
ова. Наконец Вивьен почувствовала, как он вышел из нее, блестяще завершив
акт, который так тесно и интимно соединил их. Но герцог продолжал крепко п
рижимать ее к себе, словно боялся, что она вот-вот исчезнет.
Именно в этот момент Вивьен поняла, как он нуждается в ней. Никогда она не
испытывала подобного чувства. И прежде мужчины хотели обладать ею, пытал
ись увлечь в свою постель, использовать для поддержания своего положени
я в свете, подружиться с ней, превратить ее в рабыню, но никогда прежде она
не чувствовала такую потребность в ее ласке со стороны мужчины, это было
нечто большее, чем просто физические отношения. Сейчас, в своем маленько
м внутреннем дворике, она ощутила, что Уилл испытывает гораздо более глу
бокие чувства к ней, чем он, возможно, сам осознает.
Неожиданно это испугало ее. Между ними не может быть продолжительной дру
жбы, разве не так? Но что, если он полюбит ее?
Вивьен начала медленно высвобождаться из его объятий.
Ц Я словно приклеилась к вам, Ц прошептала она. Герцог еще раз провел па
льцем по ее груди.
Ц Верно. Это от жары.
Когда Вивьен встала, ее ноги все еще дрожали. Она отвернулась от Уилла и ст
ала застегивать лиф платья, позволяя герцогу сделать то же с брюками.
Ц Я должна вам кое в чем признаться, Ц сказала она через минуту, глядя на
дом и с облегчением отмечая, что он оставался закрытым и погруженным в те
мноту.
Уилл встал и небрежным движением расправил одежду.
Ц Да? Ц откликнулся он, поворачиваясь к ней. Сердце Вивьен вновь бешено
застучало.
Ц Я... я не знаю, с чего начать.
Герцог прищурился:
Ц Ну, так начните с чего-нибудь, чтобы я мог помочь. Например, с того, кто та
кой Гилберт Монтегю и что ему известно о вас такого, что вы готовы продать
за это душу дьяволу.
Вивьен фыркнула.
Ц Как драматично!
Ц Правда?
Ц Собственно, что случилось? Разве я не...
Ц Вы были великолепны, Ц ответил герцог хриплым голосом. Ц Но теперь я
хочу услышать правду. Вы будете откровенны со мной? Ц спросил он после ми
нутного молчания.
Ц Настолько, насколько смогу.
Герцог повертел головой, словно обдумывая ее слова, затем вновь взглянул
на нее.
Ц Вивьен, я был с несколькими женщинами.
Ее охватило смущение.
Ц Вы ожидаете, что меня шокирует такое признание или я стану ревновать?

Не обратив внимания на ее вопрос, он направился к ней.
Ц Из этих женщин, я уверен, лишь две были настолько неискушенными любовн
ицами. Одна Ц моя жена, в первое время после нашей женитьбы, вторая Ц вы.

О Боже... Вивьен чуть было не лишилась чувств. У нее вырвался короткий возг
лас ужаса, а рука непроизвольно легла на горло.
Уилл остановился перед ней, с серьезным выражением глядя на нее сверху в
низ.
Ц Вы бы не хотели объяснить мне это, любимая?
Она с трудом обрела голос:
Ц У меня предложение, ваша светлость. Ц Внутри у Вивьен все дрожало.
По лицу герцога пробежало недоумение.
Ц Предложение?
Ц Ну да. Ц Она выдавила улыбку. Ц Я предлагаю, чтобы мы работали совмест
но. Мы сделаем приличную копию сонета и...
Ц Вивьен, о чем, черт побери, вы говорите?
Она взмахнула ресницами.
Ц Похоже, вы просто не хотите отдать мне оригинал.
Герцог медленно покачал головой.
Ц В данный момент меня вовсе не интересует эта рукопись. Скажите мне, поч
ему... Как случилось, что при живом муже вы остались столь неискушенной? Я б
ы назвал вас девственницей...
Ц Я не девственница! Ц быстро возразила Вивьен, но ее голос прозвучал бо
лее вызывающе, чем ей того хотелось. Он должен понять, что она не собираетс
я обсуждать с ним этот вопрос.
Уилл рассмеялся.
Вивьен вновь окутало тепло последнего восхитительного часа. Если бы тол
ько он сосредоточился на этом...
Ц Положим, да. Но у вас были крайне редки интимные отношения с мужем, не та
к ли? Ц Герцог вновь попытался вызвать ее на откровенность.
После глубокого и продолжительного раздумья Вивьен ответила:
Ц Теперь мое прошлое не имеет никакого значения.
Ц Боюсь, это не так, Ц резко возразил он, приближаясь к ней на шаг. Ц Отны
не имеет.
Вивьен вскинула брови.
Ц Для нас может иметь значение лишь ваше прошлое.
Это резкое заявление заставило Уилла похолодеть.
Ц Не надо играть со мной, миссис Раэль-Ламонт, это может навредить нам об
оим.
Вивьен постаралась выдержать его взгляд. Разумеется, она желала, чтобы м
ногое между ними сложилось по-другому, однако...
Наконец она прошептала едва слышно:
Ц Пожалуйста, не заставляйте меня, Уилл. Я не могу.
Целая гамма чувств пробежала по лицу герцога в один короткий миг Ц недо
верие, гнев, боль. Затем он отступил от нее, опустил руки и презрительно со
щурил глаза.
Ц Полагаю, больше нам не о чем говорить. Спокойной ночи, мадам. Ц Он повер
нулся и быстро вышел через боковую калитку.
Вивьен долго стояла неподвижно, тупо глядя на скамью, где он любил ее, ниче
го не слыша и не чувствуя. Наконец, когда начавшийся дождь изрядно вымочи
л ее, она стронулась с места и отправилась спать.

Глава 13

Уилсон сказал, что герцога следует искать на побережье, и как только Вивь
ен дошла до конца садовой дорожки, простор бурного океана раскинулся пря
мо перед ней. Она увидела Уилла, сидевшего в одиночестве на куртинке высо
кой травы, протянувшейся над линией берега. На герцоге была простая одеж
да; рукава рубашки были завернуты по локоть, руки опирались на согнутые к
олени.
Вивьен остановилась. Воспоминание о том, что произошло совсем недавно, б
ыло столь свежим, что ей трудно было сосредоточиться на чем-нибудь, кроме
этого. С того момента как герцог ушел, оставив ее одну в маленьком дворике
, она чувствовала себя весьма неуютно; вдобавок на вчерашнем чаепитии у м
иссис Саффорд ее забросали вопросами в связи с событиями прошлого воскр
есенья в церкви Святой Марии. Если она не будет вести себя достаточно ост
орожно, по городу вскоре поползут слухи о том, что они с герцогом Трентом п
оддерживают слишком интимные отношения. Вивьен не могла допустить этог
о Ц ведь на карту поставлены ее положение в обществе и возможность само
стоятельно добывать средства к существованию.
И все же она снова нанесла ему визит, но на этот раз они находились на откр
ытом пространстве и их легко могли видеть из дома. Им необходимо было пог
оворить, по-настоящему поговорить, и Вивьен поклялась себе сделать все, ч
то в ее власти, чтобы обуздать их физическое влечение друг к другу хотя бы
на то время, которое понадобится для разговора.
Ц Может, вы все-таки подойдете или так и будете стоять там и смотреть мне
в спину?
Вивьен улыбнулась нарочитой грубости его тона и направилась к нему.
Ц Просто я задумалась.
Герцог сорвал травинку и начал растирать ее в руках.
Вивьен медленно спустилась с поросшего травой склона и очутилась за спи
ной герцога, продолжавшего неподвижно смотреть на серое, неспокойное мо
ре.
Ц У меня и в мыслях не было убивать вас прямо сейчас, Ц мягко произнесла
она. Ц Когда-нибудь Ц может быть...
Ц Тогда я не отдам вам копию моей рукописи, пока не обеспечу себе достато
чную защиту.
Ц Ну, ведь никто же не убивает за копию, ваша светлость; вот за оригинал Ц
возможно.
Герцог тихо хмыкнул.
Ц Садитесь, мадам, и скажите, что привело вас сюда в такой сумрачный день.

Разумеется, Вивьен не стала спорить, однако заговорить сразу не смогла
Ц находясь рядом с ним, она испытывала странное ощущение покоя, которое
ей не хотелось терять.
Ц Действительно, день не очень веселый, Ц наконец, согласилась она, гляд
я на бесцветные волны с белыми гребешками и отмечая про себя, что на всем п
ространстве океана не видно ни судов, ни рыбаков. Ц Почему же тогда вы зде
сь?
Герцог покосился на нее и вздохнул.
Ц Мне захотелось поразмышлять.
Ц Смею предположить, что у человека вашего положения есть более важные
дела.
Ц Да, но мое положение также позволяет мне организовать свое время так, к
ак я пожелаю; остальные последуют за мной, что бы и где бы я ни делал.
Вивьен не могла удержаться от смеха.
Ц Остальные?
Герцог пожал плечами.
Ц Вы разве не принадлежите к остальным, Вивьен?
Ц Ради Бога, скажите, кого именно, кроме меня, вы имеете в виду, ваша светло
сть?
Ц Разумеется, тех, кто живет сплетнями и прислушивается к мнениям, не осн
ованным ни на одном разумном факте.
Улыбка исчезла с лица Вивьен; немного отклонившись назад, она оперлась л
октями о мягкую траву.
Ц Последние пятнадцать лет я пыталась жить по возможности уединенно, в
о многом ограничивая себя, Ц и все только для того, чтобы избежать сплете
н.
Ц Тем не менее, Ц уверенно заметил герцог, Ц когда вы меньше всего ожид
аете, сплетни бросают вам в лицо, во всем их безобразном виде, вовлекая в н
их всех и каждого, как если бы на пикнике туча муравьев набросилась на рос
кошный завтрак.
Вивьен на минуту задумалась. Какого ответа он ожидает? Решив, что речь иде
т о светской болтовне, касающейся их обоих, а не его одного, она уточнила:
Ц Вы говорите о воскресенье, когда мы стояли возле церкви?
Ц Совершенно верно. К счастью для вас, моя дорогая Вивьен, большинство лю
дей в нашем чудном городке устали сплетничать о грешном герцоге, который
убил свою бедную, измученную жену.
Бедная, измученная жена. Вивьен медленно вздохнула, боясь сказать что-то
неподобающее, хотя она понимала его чувства лучше, чем он мог представит
ь.
Ц Я научилась делать свои собственные выводы о других, Уилл, и большинст
во сколько-нибудь стоящих людей делают то же самое.
Герцог повернулся, чтобы взглянуть на нее; его глаза блуждали по ее лицу, п
ристально рассматривая каждую черточку.
Вивьен почувствовала, как теплая волна залила ее щеки.
Ц Каковы же тогда ваши заключения обо мне?
Вопрос, заданный как бы между прочим, заставил ее заколебаться. Солгать е
му сейчас, безусловно, будет катастрофой, так как Вивьен прекрасно поним
ала: он знает ее мысли и мотивы почти так же хорошо, как и она сама, а значит,
немедленно разгадает обман. В конце концов она призналась:
Ц Я не верю, что вы убили свою жену.
Несколько долгих мгновений герцог смотрел ей в глаза, словно оценивая ее
слова. Вивьен почувствовала внутреннюю дрожь; только сейчас она поняла,
каково ему было жить с такой репутацией, несмотря на всю его мужественно
сть и решительность.
Герцог взглянул на ее губы, затем осторожно протянул руку, чтобы нежно ко
снуться их. В ответ она поцеловала кончики его пальцев.
Озадаченно посмотрев на свою руку, Уилл опустил ее и обратил взгляд на ре
вущий океан.
Ц Я никого не убивал. Просто у моей жены было... определенное состояние зд
оровья. Вторая дочь графа Стенуинна, звали ее Элизабет. Когда я женился на
ней, она была прекрасна. Через два месяца ей должно было исполниться восе
мнадцать, и она влюбилась в меня, что в то время казалось мне забавным, пос
кольку наш брак родители спланировали двенадцатью годами раньше.
Ц А каковы были ваши чувства к ней? Ц с деланной небрежностью спросила В
ивьен.
Ц Я тоже любил ее. Она была такой деликатной, мягкой и всепонимающей, да к
тому же блондинка, и прехорошенькая. Я надеялся на продолжительный брак,
кучу детей, полагая, что обрел спутницу, которая будет рядом и в старости.
Однако через несколько месяцев мне стало ясно, что я совсем не знаю ни ее у
м, ни ее душу.
Вивьен не прерывала его. Их обдал резкий порыв ветра, и по ее телу пробежал
а дрожь, но она не хотела сдаваться на милость холода как раз тогда, когда
этот человек неожиданно начал открываться ей.
Герцог сорвал длинную травинку и попытался завязать ее в узел.
Ц Тогда я полагал, что у всех браков есть трудности на первых порах, но Эл
изабет часто вела себя слишком странно, и я не знал, как относиться к этому
.
Ц Странно?
Он сорвал еще одну травинку.
Ц Она была такой... энергичной, такой счастливой и возбужденной, что врем
енами не могла уснуть, спокойно усидеть на месте во время еды, не могла сос
редоточиться даже на простейших задачах. В ее уме, казалось, все время воз
никали новые мысли и идеи относительно того, как использовать свое полож
ение жены герцога, чтобы усовершенствовать общество. Во время таких прис
тупов энтузиазма она строила грандиозные планы на будущее, беззаботно и
неосторожно тратила деньги. Однажды она купила всем служанкам в моем лон
донском доме по рубиновым сережкам.
Вивьен широко раскрыла глаза.
Ц Вы, должно быть, шутите.
Герцог покачал головой.
Ц Никогда в жизни не забуду удивления этих простых женщин при виде стол
ь дорогих подарков. Им не нужны были рубины, и Элизабет даже в голову не пр
иходило, что им все равно негде носить их. Несмотря на то, что я щедро плати
л слугам, эти женщины родились и воспитывались в мире, где работают за ден
ьги, чтобы иметь возможность купить еду и самое необходимое. У меня нет ни
малейшего сомнения, что каждая из них продала свои сережки на улице за гр
оши...
Вивьен искренне сочувствовала Уиллу; она знала, что значит жить на скром
ные средства, и прекрасно понимала, каким смешным поступком это выглядел
о в глазах окружающих.
Ц Этот случай обеспокоил вас?
Ц Вы имеете в виду был ли я сердит? Разумеется. Ц Герцог удивленно посмо
трел на нее. Ц Не на то, конечно, что моя жена проявляла заботу о других и до
ставляла им удовольствие, а потому, что она совершала все эти неразумные
поступки... спонтанно, не посоветовавшись со мной. Ц Уилл быстро провел ла
донью по лицу. Ц Одно дело, если жена знатного человека помогает нуждающ
имся одеждой, посещает больных и бедняков, наполняет их кастрюли супом, и
совсем другое Ц если она собирается спасти всех нищих и обездоленных на
этой планете. Элизабет искренне верила, что ей одной по силам совершить э
то.
Чайка несколько раз клюнула песок, затем взлетела над водой и устремилас
ь к югу.
Ц Как она умерла? Ц Вивьен наконец нашла в себе смелость задать этот воп
рос.
На мгновение герцог заколебался, затем глубоко вдохнул свежий воздух.
Ц В самые мрачные времена случались моменты, когда она была совсем не в с
ебе, Ц признался он. Ц В такие периоды она словно... заболевала, становясь
испуганной, беспокойной, исполненной отчаяния; она плакала, а когда у нее
не оставалось больше слез, сердилась и начинала скандалить. Если она счи
тала, что я говорю или делаю что-то неподобающее и неразумное, то в меня ле
тели книги, подсвечники, чайные чашки Ц все, что только оказывалось у нее
под рукой. При этом она употребляла совершенно неподходящие для леди сло
ва и с особым подозрением относилась к слугам, которые подолгу служили у
меня. Мои люди искренне боялись приблизиться к ней, когда она бывала в так
ом «настроении», как они это называли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26