А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Где она? Ц тихо спросил он, стиснув кулаки.
Элинор медленно двинулась вниз по ступеням, опираясь рукой о перила; ее л
ицо исказило презрение, а взгляд напоминал взгляд королевы, обращенный н
а своих ничтожных подданных.
Ц Вижу, вы и друзей с собой прихватили... Ц небрежно заметила она. Ц Как м
ило. Вот только вы не находите, что для завтрака еще рановато?
Уилл предпочел не замечать сарказма.
Ц Где миссис Раэль-Ламонт? Ц Его голос сотряс окружавший их затхлый воз
дух. Ц Немедленно говорите, иначе я вырву ваш гнусный язык!
Дворецкий ахнул и, устремив на Уилла негодующий взгляд, сделал шаг впере
д, но Сэм погрозил ему пальцем.
Ц Стой на месте и не вмешивайся.
Стоккард замер, а Элинор помедлила, но тем не менее, продолжала спускатьс
я по лестнице.
Ц Подумать только, ваша светлость, Ц брезгливо произнесла она, Ц вы при
бегаете к угрозам в мой адрес! Впрочем, это и неудивительно Ц ведь теперь
ваше некогда славное имя сильно запятнано. Полагаю, что и меня вы с удовол
ьствием убили бы...
Уилл бросился к Элинор, схватил за косу, намотал на руку и оттянул голову н
азад, приблизив свое лицо.
Ц Единственная женщина, которую мне когда-либо хотелось убить, Ц это вы
, Элинор, Ц прошептал он угрожающе. Ц Правда, вы пока еще живы, но это легко
исправить.
Элинор никак не ожидала столь решительных действий от мужа сестры. Она х
отела плюнуть ему в лицо, но Уилл не обратил на это внимания; его пальцы кр
епче сомкнулись на ее шее, и теперь она не могла даже пошевельнуться.
Ц Говорите, где она? Ц потребовал он, и его тон не сулил ничего хорошего.

Ц Вы убили Элизабет! Ц прошипела Элинор, упершись ладонями ему в грудь в
попытке оттолкнуть.
Уилл покачал головой и сильнее сжал руку у нее на горле.
Ц Речь сейчас не об этом.
Ц Убийца! Ц Ее лицо побагровело. Без малейшей жалости Уилл произнес:
Ц Это было убийством лишь для вас, потому что вы и ваша семейка никогда н
е смогли бы перенести стыд ее самоубийства. Вы и ваш брат скорее солжете п
еред судом и перед Богом, чтобы засадить за решетку безвинного человека,
чем признаете правду о болезни Элизабет. Ц Уилл ниже склонился над свое
й жертвой. Ц Но все это уже позади, и я окончательно порываю с вами.
Неожиданно Элинор стала вырываться, пытаясь разжать его руку.
Ц Помогите! Ц взмолилась она. Ц Он сумасшедший.
Однако Сэм и Колин, словно не слыша ее, бесстрастно скрестили руки на груд
и.
Уилл крепче сжал горло Элинор и сильнее потянул за волосы.
Ц Где она?
Элинор хватала ртом воздух, давясь слюной, ее глаза наполнились слезами.

Ц Стоккард...
Уиллом овладела несвойственная ему жестокость, и он крепко прижал ее к п
ерилам.
Ц Последний раз спрашиваю, где она? Ц Его голос, эхом отскочив от стен, ош
еломил всех.
Элинор задрожала; по ее щекам текли слезы. Наконец, она выдохнула, словно п
ризнавая свое поражение:
Ц Она... со Стивеном.
Ц Где? Ц Уилл снова встряхнул ее.
Ц В Ли... В Лизарде.
Уилл ослабил хватку и дал ей возможность вздохнуть, но не выпустил.
Ц Там у него коттедж... Ц судорожно добавила она, сглатывая слюну. Ц На за
паде мыса.
Когда Уилл, наконец, отпустил Элинор, ее ноги подкосились и она осела на по
л, кашляя, потирая шею и тяжело дыша.
Ц Подонок! Ц Она с ненавистью взглянула на зятя.
Ц Если Вивьен причинили хоть какой-то вред, вы проведете остаток вашей ж
алкой жизни в тюрьме, где и сгниете.
Он повернулся и направился к двери.
Ц Не сомневаюсь, ты сейчас же забудешь, что здесь произошло, Ц заявил Ко
лин, обращаясь к дворецкому, и тот слабо кивнул, после чего трое мужчин в м
олчании вышли из дома и, вскочив на коней, устремились на юг.

Глава 21

Лежа на узкой койке, Вивьен неподвижно смотрела на стену перед собой. Окн
а в комнате отсутствовали, и лишь из узкой щели под дверью проникал тускл
ый свет.
Пленница находилась здесь уже много часов. По-видимому, дом, куда ее приве
зли минувшей ночью, стоял неподалеку от океана, но насколько далеко они н
аходились от мыса Лизард, Вивьен не знала. О том, что речь шла именно об это
м мысе, похититель сам сообщил ей, и она решила, что у него не было причины л
гать ей относительно их направления.
Гилберт Ц или Стивен, если этот человек сказал правду по поводу своего и
мени, Ц откровенно разговаривал с ней во время их путешествия, и все равн
о Вивьен пребывала в состоянии напряжения, была испугана и испытывала фи
зический дискомфорт Ц ей было холодно и ее подташнивало; в то же время по
хититель держался раскованно и казался очень довольным, ожидая ее полне
йшего подчинения. Ей приходилось постоянно напоминать себе, что она не д
олжна действовать необдуманно и пытаться убежать, поскольку, по крайней
мере сейчас, он не убьет ее, если она не даст ему повода.
Сначала Вивьен удивило, что Гилберт Монтегю на самом деле оказался Стиве
ном Честером, шурином Уилла, и что брат и сестра планировали этот заговор
более двух лет. Стивен рассказал ей, как они с сестрой Элинор обвинили гер
цога Трента в убийстве Элизабет, после того как герцог отказал им в помощ
и. После оправдания Уилла, частично благодаря свидетельству его знатных
и уважаемых друзей, Элинор буквально рассвирепела. В результате она напр
авила все свои усилия на то, чтобы захватить хотя бы часть принадлежавше
й Элизабет собственности, которая имела весьма значительную ценность. А
когда идея заполучить сонет провалилась, Стивен предложил похитить Вив
ьен, чтобы потребовать от Уилла выкуп за нее.
С момента их прибытия в коттедж Стивен предложил пленнице лишь небольшу
ю порцию холодного картофельного супа с беконом. На вкус это варево напо
минало растопленное сало, но Вивьен съела все целиком, зная, что ей необхо
димо поддерживать силы. Потом Стивен запер ее в маленькой комнате, где в о
дном углу стояла старая продавленная койка, а в другом Ц ночная ваза, и эт
о были единственные предметы, находившиеся в ее распоряжении.
Но больше всего Вивьен беспокоило отсутствие света. Она подумала, что де
йствительно может сойти с ума, потеряв счет времени, не имея никого, с кем
можно было бы поговорить, и не слыша ничего, кроме шума морского ветра за к
аменными стенами.
Когда они приехали, она попыталась кричать, но Стивен только посмеялся н
ад ее наивностью. Рядом на побережье не было никого, кто услышал бы ее крик
и и пришел на помощь. С этого момента Вивьен убедила себя, что ей следует п
рекратить все попытки к спасению. Время Ц вот все, чем она располагала, и
только Господу Богу известно, улыбнется ли ей удача.
. Зато она могла неотрывно думать о герцоге Ц это позволяло сосредоточи
ться на всем хорошем, что произошло за последнее время в ее жизни. Уилла он
а считала единственным возможным спасителем, своей величайшей надеждо
й. К тому же другой у нее все равно не было. Стивен, казалось, был абсолютно у
верен, что герцог Трент заплатит требуемый выкуп, и теперь дожидался под
тверждения этому. Во всяком случае, пока он не касался ее в оскорбительно
й или недозволенной манере, но Вивьен не могла быть уверена, что этого не с
лучится вообще. Итак, пока от Уилла не пришло никакого сообщения, она оста
валась во власти Стивена и молилась лишь о том, чтобы он напился до потери
сознания и забыл, что она находится всего в нескольких шагах от него, запе
ртая в темноте и старательно считающая минуты.
Неожиданно через крошечную щель в полу Вивьен заметила движение тени и у
слышала приглушенный звук передвигаемого по полу стула. Она быстро села
, подозрительно прислушиваясь к порывам ветра и скрипу досок пола.
Поняв, что Стивен направляется к ней, Вивьен замерла. Ему потребовалось л
ишь несколько секунд, чтобы отпереть дверь, и вот уже он распахнул ее и, оч
утившись рядом с пленницей, схватил ее за запястье и рывком поднял с койк
и, а затем завернул ей руку за спину и приставил острый конец ножа к горлу.

Ц Держите рот на замке, милочка, и тогда, возможно, вам удастся спастись,
Ц прошептал он и потащил ее к двери. Ц К нам прибыл гость, и надеюсь, это ва
ш герцог.
Уилл изо всех сил ударил сапогом в толстую деревянную дверь коттеджа. Сл
абый свет, который он, подъезжая, увидел в окне, неожиданно погас, и это зна
чило, что их заметили. Впрочем, теперь это не имело никакого значения. Он п
овидал немало каменных коттеджей и достаточно хорошо представлял расп
оложение комнат внутри. Колина Уилл оставил у задней двери, так как тот от
личался быстротой и ловкостью. Герцог был почти уверен, что в доме нет ник
ого, кроме Вивьен и Стивена, и не опасался никаких сюрпризов, потому что тв
ердо знал: Стивен не убьет ее, пока не получит деньги, которые, по его мнени
ю, уже почти у него в кармане.
Держа пистолет наготове, Уилл подал знак Сэму и дважды ударил по двери ка
блуком. Дверь, наконец поддалась, и они, ворвавшись, остановились, чтобы пр
ивыкнуть к темноте. Однако им не пришлось ждать Ц лампа Стивена осветил
а комнату.
Осторожно выпрямившись, Уилл увидел Вивьен. При одном взгляде на ее глаз
а и испуганное выражение лица он мгновенно почувствовал желание пристр
елить негодяя, который крепко держал ее. Однако Вивьен стояла слишком бл
изко к Стивену, и к тому же мерзавец крепко прижимал двадцатидюймовое ле
звие ножа к ее белоснежной шее. Все, что Уилл мог сделать, Ц это ждать подх
одящего момента.
Ц Ваша светлость! Какая приятная неожиданность! А я уже начал сомневать
ся в ваших способностях, Ц Стивен нагло ухмыльнулся. Ц Почему же вы так з
адержались?
Ц Я смотрю, вас прямо-таки пот прошиб от неожиданности. Ц Уилл мрачно ус
мехнулся.
Ц Какой там пот? Ц Стивен с досадой вздохнул. Ц Ваши действия по-прежне
му легко предсказуемы. Я жду вас уже несколько часов.
Уилл склонил голову набок.
Ц Вы плохой актер, и это заметно. Вы вовсе не ожидали нас.
Стивен прищурился.
Ц Верно, я жду не вас, а деньги. И не важно, где и как это случится.
Уилл поднял пистолет и прицелился в похитителя.
Ц У меня ушло некоторое время на то, чтобы посетить вашу стареющую злобн
ую сестру и положить конец власти и престижу, которыми все еще пользуетс
я ваша семья. Будьте уверены, с прошлым покончено, и когда я покончу сегодн
я с вами, вы с Элинор будете полностью разорены. Ц Его губы насмешливо изо
гнулись. Ц Теперь вам известно, почему я задержался.
Глаза Стивена вспыхнули.
Ц А я-то думал, что эта женщина значит для вас больше, чем репутация моей с
емьи...
Ц Так и есть. Ц Уилл посмотрел негодяю в глаза. Ц И теперь спасти ее из ва
ших когтей Ц моя главная цель.
Ц Тем не менее, вы оставили мне достаточно времени, чтобы поиграть с ней.
Ц Стивен осклабился.
У Уилла пересохло во рту; казалось, его гнев вот-вот вырвется на свободу. И
все же он продолжал смотреть на похитителя.
Ц Не пытайтесь разозлить меня, это не сработает. Что бы вы ни сделали, сей
час это не имеет никакого значения. Я вас нашел, и я здесь. Исход этого матч
а не вызывает никаких сомнений.
Сэм, храня молчание во время этого диалога, потихоньку отступал вдоль за
дней стены к маленькой кухне, в то время как Стивен, крепче схватив Вивьен
, передвинулся с ней ближе к небольшому каменному камину, откуда лучше бы
ла видна вся комната.
Ц Вы явно склонны к эффектам, ваша светлость. Ц Лицо Стивена стало мрачн
ым, а голос внезапно охрип. Ц Уж из вас-то точно получился бы неплохой акт
ер.
Взглянув на пленницу, Уилл заметил, что теперь Вивьен находится в еще бол
ьшей опасности: негодяй крепко держал ее руки за спиной, а нож Ц у горла. О
дно неловкое движение Ц и нож рассечет кожу. Ее глаза оставались открыт
ыми и выразительно молили о помощи, но Уилл не решался смотреть в них: если
он сделает это, то может ошибиться и потерять контроль над собой, и тогда
она, несомненно, умрет.
Ц Кстати, об актерах. Что случилось с настоящим Гилбертом Германом? Ц сп
росил он как можно спокойнее.
Ц Вы убили его, ваша светлость.
Ц Я никого не убивал Ц вы будете первым. Ц Уилл прищурился.
Неожиданно Стивен засмеялся.
Ц А вы, похоже, действительно глупы, Ц процедил он. Ц Конечно, это не было
прямым убийством с вашей стороны. Все эти годы вам пришлось жить уединен
но, упиваясь жалостью к самому себе, игнорируя все, что происходило вокру
г. Ц Лицо молодого человека осветилось ненавистью, которую он больше не
пытался скрывать. Ц Но если бы вы заплатили мне то, что были должны и что м
ы заслуживали, ничего этого не случилось бы, и Элизабет осталась бы жива.

Ц И что же вы заслуживали? Ц презрительно спросил Уилл.
Лицо Стивена побагровело.
Ц Элизабет вышла за вас замуж из-за ваших проклятых денег! Ц От его зычн
ого голоса задрожало стекло единственного в комнате окна. Ц Но, как я теп
ерь вижу, вы этого не знали.
Уилл оставался недвижим, но его сердце стучало как сумасшедшее, а в голов
е кружились мысли и воспоминания. Он попытался связать слова Стивена с т
ем, что происходило тогда, и неожиданно его посетило озарение. Не кто иной
, как Стивен, устроил его брак с Элизабет. Правда, этот союз между двумя сем
ьями обсуждался с давних пор Ц тогда Элизабет была еще ребенком. Когда У
илл понял, что пришло время осесть и произвести на свет наследника, именн
о Стивен взял на себя обязанности свата, но только сейчас стало ясно, что в
се было подстроено с самого начала.
Ц Какая жалость, что даже такой умный человек, как вы, может быть таким сл
епцом. Ц Стивен презрительно усмехнулся. Ц И как печально, как несчастл
иво обернулась для вас ваша многолетняя жадность.
Уилл едва сдерживал обуревавший его гнев, однако не хотел действовать, п
ока не получит ответы на все так долго мучившие его вопросы.
Ц Жадность здесь вовсе ни при чем. Вы могли использовать меня, но я никог
да не был слепцом. Если бы я не знал о вашем обмане и ваших намерениях, вы с с
естрицей и по сей день жили бы в роскоши, а не сидели без гроша.
Впервые на лице Стивена проявилась неуверенность, словно эта мысль нико
гда не приходила ему в голову. Он осторожно переступил с ноги на ногу, и на
лбу у него выступили капельки пота.
Ц Так что же вы сделали с Германом? Ц тихо спросил Уилл, хотя кусочки моз
аики уже начали складываться в его голове.
Стивен угрюмо усмехнулся:
Ц Я перерезал ему глотку и похоронил его. Как видите, я неплохо управляюс
ь с ножом. Ц Он рывком притянул к себе Вивьен, и она застонала Ц то ли от бо
ли, то ли от охватившей ее паники.
Уилл крепче сжал оружие, пытаясь дышать ровнее.
Ц Почему? Ц прошептал он.
Стивен поморщился:
Ц Потому что они с Элизабет много лет были влюблены друг в друга, а я не мо
г позволить ей выйти замуж за человека без титула, еврея и к тому же актера
. Общество было бы возмущено, и я никогда больше не смог бы показаться в св
ете.
Эти слова больно ранили Уилла. Он знал, что Элизабет пыталась стать ему хо
рошей женой, но так и не смогла, и теперь сообщение о ее любви к другому, кот
орую она пронесла сквозь их короткую совместную жизнь, объяснило многие
ее поступки. Только сейчас он понял, что Элизабет никогда не была по-насто
ящему счастлива с ним, даже в самые лучшие моменты; в их отношениях всегда
чего-то недоставало Ц как в светской жизни, так и в постели. В то время он д
умал, что это перемены в ее настроении мешали ей полностью наслаждаться
их семейной жизнью, но теперь, в результате ужасающего открытия, понял Ц
во многом депрессия Элизабет проистекала из-за обреченности своей любв
и. И именно ее братец позаботился об этом.
На этот раз Уилл сразу и безоговорочно поверил Стивену, и хотя ему больно
было узнать, что жена любила другого, он понимал, что она достойна глубоко
го уважения хотя бы за то, что никогда не упоминала об этом и ни разу не нам
екнула на свои чувства к Гилберту Герману.
Ц Элизабет, должно быть, ненавидела вас за то, что вы лишили ее счастья, Ц
с отвращением произнес Уилл.
Стивен театрально вздохнул:
Ц Увы, так же как и Гилберт. Элизабет покончила с собой, потому что не могл
а соединиться с ним. Вы знали об этом, ваша светлость? А вот я знал, и он тоже.

Ц Положим, это правда. Но зачем убивать Гилберта Германа после смерти Эл
изабет?
Неожиданно у Стивена задергался глаз, а губы поджались.
Ц Он хотел заявить на вашем процессе, что моя усопшая сестрица совершил
а самоубийство, потому что любила его и не могла вынести жизни без него. Ц
Стивен фыркнул. Ц Всего лишь глупая сентиментальность. Смерть Элизабет
была удобна для всех, но я не мог допустить упоминания о ее самоубийстве в
христианских кругах. Убийство Ц да, несчастный случай Ц да, но самоубий
ство Ц никогда. Что бы подумали об этом в обществе?
Уилл судорожно сглотнул.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26