А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
УРОКИ РИТОРИКИ И ГИМНАСТИКИ

Пошел третий день заключения.
Если линия поведения в отношении Винтера была предельно ясна: достоинст
во, побольше молчания, изрядная толика презрения Ц все остальное разъяр
енный дорогой брат прекрасно скажет за меня, то как вести себя с Фельтоно
м, надо было еще думать и думать.
В связи с этим всплыли кое-какие воспоминания.
Наши благородные кавалеры не признают такой вид развлечения, как рыбная
ловля, считая его слишком низким занятием для себя по сравнению с охотой.
А вот старый Вильям любил посидеть с удочкой на бережке тихой речки. Поми
мо исполнения заунывных псалмов он показывал мне, как ловить рыбу. Полюб
ить это занятие я не смогла Ц слишком скучно, на мой взгляд, сидеть на бер
егу и гадать, клюнет или нет. Но основную идею рыбалки, кажется, поняла: пок
а рыба слабо сидит на крючке, резко дергать нельзя Ц сорвется и уйдет. Над
о, чтобы наживку она заглотила добровольно.
Поэтому, когда настал час завтрака, я ни слова не промолвила.
Фельтон сделал обычные распоряжения солдатам и ушел. Мгновение перед ух
одом он колебался, но говорить со мной не стал.
Завтрак прошел спокойно и одиноко.
Ближе к полудню появился трезвый Винтер.
Я сидела у окна и смотрела на море. Это невинное занятие деверю почему-то
не понравилось.
Ц Вот как! Ц заявил он. Ц После того как мы разыграли сначала комедию, з
атем трагедию, мы теперь ударились в меланхолию.
Жужжи, жужжи, мохнатый шмель…
Я не стала ему отвечать и не оторвала взгляд от окна.
Ц Да, да, понимаю, Ц подошел к креслу сзади Винтер, склонился надо мной и
принялся выговаривать слова мне прямо в ухо. Ц Вам бы хотелось очутитьс
я на свободе на этом берегу, хотелось бы рассекать на надежном корабле из
умрудные волны этого моря, хотелось бы устроить мне, на воде или на суше, о
дну из тех ловких засад, на которые Вы такая мастерица. Потерпите! Потерпи
те немного! Через четыре дня берег станет для Вас доступным, море будет дл
я Вас даже более открыто, чем Вы того желаете, ибо через четыре дня Англия
от Вас избавится.
Я достала батистовый платочек, промокнула им ухо, сложила и спрятала в ко
рсаж. Подняла глаза к небу и кротко вздохнула:
Ц Боже, Боже! Прости этому человеку, как я ему прощаю!
И в самом деле, вошел без стука, своими бестолковыми словами испортил так
ой чудный день и после этого думает, что не получит щелчок по носу.
Дорогой брат, узнав, что я его прощаю, побагровел.
Ц Да молись, проклятая! Ц завопил он дурным голосом. Ц Твоя молитва тем
более необходима тебе, что ты, клянусь в этом, находишься в руках человека
, который никогда не простит тебя!
А вот душка д'Артаньян простил мне свои грехи. Он великодушнее Вас, лорд Ви
нтер…
Дорогой брат, набычившись, бросил взгляд на мою шею, словно прикинул, что д
ля нее лучше Ц петля или топор. Затем круто развернулся и направился к вы
ходу.
Проводив его взглядом, я увидела, как от полуотворенной двери отшатнулся
силуэт человека, похожий на лейтенанта. Фельтон, видимо, хочет инкогнито
присутствовать на нашей встрече.
Ну что же, Бог в помощь, подсматривай незаметно.
Когда Винтер перешагнул через порог, я упала на колени и принялась громк
о молиться.
Ц Боже, Боже! Боже мой! Ц проникновенно произносила я. Ц Ты знаешь, за ка
кое святое дело я страдаю, так дай мне силу перенести страдания…
Дверь неслышно отворилась. Я продолжала:
Ц Боже карающий! Боже милосердный! Неужели ты позволишь осуществиться
ужасным планам этого человека?..
Только после этих слов я сделала вид, что услышала шаги, вскочила и оберну
лась.
Ц Я не люблю мешать тем, кто молится, сударыня, Ц сказал Фельтон. Ц А пот
ому умоляю Вас, не беспокойтесь из-за меня.
Ц Почему Вы думаете, что молилась? Ц возразила я. Ц Вы ошибаетесь, я не м
олилась. ,
Ц Неужели Вы полагаете, сударыня, что я считаю себя вправе пре
пятствовать созданию повергаться к стопам Создателя? Сохрани меня Боже!
К тому же виновным приличествует каяться. Каково бы ни было преступление
, преступник священен для меня, когда он молится.
Вот сейчас, дорогой лейтенант, Вы получите небольшой образец очень любим
ой Его Высокопреосвященством риторики:
Ц Виновна я! Ц печально улыбнулась я. Ц Виновна! Боже, ты знаешь, так ли э
то? Скажите, что я осуждена, это будет справедливо, но Вам известно, что Гос
подь Бог любит мучеников и допускает, чтобы иной раз осуждали невинных?
Ц Преступница Вы или мученица Ц ив том, и в другом случае Вам надлежит м
олиться, Ц сказал Фельтон. Ц И я сам буду молиться за Вас.
Ц О, Вы праведник! Ц рухнула я опять на колени у его ног. Ц Выслушайте, я н
е могу больше скрываться перед Вами, потому что боюсь, что у меня не Хватит
сил в ту минуту, когда мне надо будет выдержать борьбу и открыто исповеда
ть свою веру. Выслушайте же мольбу отчаявшейся женщины! Вами злоупотребл
яют, сударь, но не в этом дело Ц я прошу Вас только об одной милости и, если
Вы мне ее окажете, буду благословлять Вас и на этом, и на том свете!
Необходимость самостоятельно принять решение снова испугала Фельтона.

Ц Поговорите с моим начальником, сударыня! Ц ответил он. Ц Мне, к счасть
ю, не дано права ни прощать, ни наказывать. Эту ответственность Бог возлож
ил на того, кто выше нас.
Бог наделил нас способностью иметь голову на плечах и свободную волю, хо
ть это обошлось и Ему, и нам в очень дорогую цену.
Ц Нет, на Вас, на Вас одного! Ц горячо возразила я, обливаясь слезами. Ц Л
учше Вам выслушать меня, чем способствовать моей гибели, способствовать
моему бесчестью.
Ц Если Вы заслужили этот позор, сударыня, Ц советовал мне сверху, с высо
ты своего роста смущенный Фельтон, Ц если Вы навлекли на себя это бесчес
тье, надо претерпеть его, покорившись воле Божьей.
Ц Что Вы говорите? Ц стиснула я руки перед грудью. Ц О, Вы меня не понима
ете! Вы думаете, что, говоря о бесчестье, я разумею какое-нибудь наказание,
тюрьму или смерть? Дай Бог, чтобы это было так! Что мне смерть или тюрьма?!
Ц В таком случае я совсем не понимаю вас, сударыня, Ц совсем испугался и
растерялся Фельтон.
Ц Или делаете вид, что не понимаете, Ц понимающе улыбнулась ему сквозь
слезы я.
Ц Нет, сударыня! Ц уязвленный сомнением в моем голосе возразил Фельтон.
Ц Клянусь честью солдата, клянусь верой христианина!
Ц Как! Вам неизвестны намерения лорда Винтера относительно меня? Ц стр
ого и с вызовом посмотрела я в его глаза (вообще-то делать это, стоя перед ч
еловеком на коленях, довольно сложно…).
Ц Нет, неизвестны, Ц даже замотал головой Фельтон.
Ц Не может быть! Ц почти крикнула я. Ц Ведь Вы его поверенный!
Ц Я никогда не лгу, сударыня! Ц оборонялся Фельтон.
Ц Ах, он так мало скрывает свои намерения, что их нетрудно угадать! Ц про
должала настаивать я.
Ц Я не стараюсь ничего отгадывать, сударыня, Ц привел несокрушимый дов
од всех служак Фельтон. Ц Я жду, чтобы мне доверились, а лорд Винтер кроме
того, что он говорил при Вас, ничего мне больше не доверял.
Ц Значит, Вы не его сообщник? Ц вглядывалась в его глаза я. Ц Значит, Вы н
е знаете, что он готовит мне позор, в сравнении с которым ничто все земные
наказания?
Ц Вы ошибаетесь, сударыня, Ц покраснел Фельтон. Ц Лорд Винтер не спосо
бен на такое злодеяние.
Интересно, а о чем он подумал?
Ц Друг низкого человека на все способен, Ц с нажимом сказала я.
Ц Кого Вы называете низким человеком?
Ц Разве есть в Англии другой человек, который заслуживал бы такое назва
ние? Ц с усмешкой ответила я вопросом на вопрос.
Сейчас узнаем, кто в Англии хуже всех…
Ц Вы говорите о Джоне Вилльерсе? Ц воскликнул Фельтон, сверкая глазами.

Ц …которого язычники и неверующие зовут герцогом Бекингэмом, Ц продо
лжила я его фразу. Ц Не думаю, чтобы в Англии нашелся хоть один англичани
н, которому нужно было бы так долго объяснять, о ком я говорю!
Ц Десница Господня простерта над ним! Ц отчеканил Фельтон с яростью.
Ц Он не избегнет кары, которую заслуживает.
Похоже, я здесь, в Англии, совершенно не нужна. Излишне нагадивший собстве
нным гражданам, Бекингэм получит по заслугам и без моего участия, приняв
кару либо от католика, который скажет, что уничтожил вымогателя, кровопи
йцу и развратника, либо от пуританина, который с гордостью пойдет на смер
ть за то, что убил сатану.
Другое дело, что произойдет это не завтра, значит, Франции не поможет. Вот
поэтому придется поторопить события.
Интересно, а как можно подтолкнуть к убийству, если подталкиваемый, похо
же, бежит вприпрыжку к цели еще быстрее, чем толкающий? Вот если бы я подго
ворила Фельтона прикончить седого пастора из соседней деревушки, тогда
да…
Ц О, Боже мой! Боже мой! Ц возопила я. Ц Когда я молю тебя послать этому че
ловеку заслуженную им кару, ты знаешь, что я поступаю так не из личной мест
и, а взываю об избавлении целого народа!
Приятно говорить правду.
Ц Разве вы его знаете? Ц прозвучал долгожданный вопрос Фельтона.
Ц Знаю ли я его! О да! К моему несчастью, к моему вечному несчастью! Ц прос
тонала я, заломив руки.
Мои страдания не оставили Фельтона равнодушным. Он попытался сбежать к д
вери.
Чуть он сделал пару шагов, я вскочила, кинулась за ним и вцепилась в его ру
кав.
Ц Сударь, будьте добры, будьте милосердны, выслушайте мою просьбу! Дайте
мне нож, который из роковой осторожности Винтер отнял у меня, ибо он знает
, как я собираюсь его использовать. О, выслушайте меня до конца! Отдайте мн
е на минуту нож, сделайте это из милости, из жалости! Смотрите, я у Ваших ног
, вы запрете дверь и увидите, что я не питаю к вам злого чувства. Бог мой! Нен
авидеть Вас… Вас единственного справедливого, доброго, сострадательно
го человека, которого я встретила! Вас, моего спасителя, быть может!.. На одн
у только минуту, на одну-единственную минуту, и я верну его Вам через окош
ечко двери. Всего лишь на минуту, господин Фельтон, и Вы спасете мне честь!

Ц Вы хотите убить себя? Ц замер в ужасе Фельтон.
Ц Я выдала себя! Ц простонала я и опустилась на пол. А полы, надо заметить
, не такие тут и чистые. Ц Я выдала мою тайну! Ему теперь все известно!.. Боже
мой, я погибла!
Фельтон застыл столб столбом. Видимо, слишком много сразу нового. Заклин
ило лейтенанта. А может, я была недостаточно естественна и он сомневаетс
я.
По коридору к нам шел дорогой брат, его шаги я бы узнала теперь из тысячи.
Фельтон тоже узнал и боком, боком направился к двери.
Это еще не все, мой спаситель! Я снова кинулась к нему.
Ц Не говорите ни слова… Ц сдавленным голосом прошептала я, Ц ни слова
этому человеку из всего, что я Вам сказала, иначе я погибла, и это Вы… Вы… Ц
и приложила палец к его губам.
В движениях Фельтона появилась так несвойственная ему ранее мягкость. О
н деликатно отстранил меня, я с облегчением отошла к креслу и упала в него
. От бесконечных падений на пол ныли колени и юбки все были в мусоре.
Винтер, странное дело, в камеру даже не заглянул. Он прошел мимо двери и ша
ги его затихли где-то в коридоре.
Фельтон, белый, как бумага, и мокрый, как мышь, судорожно выдохнул, когда ша
ги дорогого брата стихли, и сломя голову выбежал из камеры.
Он быстро удалился в сторону, откуда пришел дорогой брат.
Ц А! Ц подытожила я итог нашей встречи. Ц Наконец-то ты мой!
Оставалось узнать, выдаст он меня Винтеру или нет.
Если выдаст, то Винтер охотно вручит мне нож. Придется пережить нескольк
о неприятных минут, демонстрируя, что я настроена серьезно, чтобы Фельто
н поверил. Будет больно и много крови, но, к разочарованию брата, я, увы, выжи
ву.
Но этот путь развития событий маловероятен, лейтенант меня не выдаст, по
рукой в этом мои ноющие колени.

Вечером дорогой брат решил гарнировать собой ужин.
Ц Разве Ваше присутствие, милостивый государь, составляет неизбежную п
ринадлежность моего заточения? Ц поинтересовалась я у него. Ц Не может
е ли Вы избавить меня от посещений, увеличивающих мои страдания?
Ц Как, милая сестра! Ц несколько рассеянно ответил Винтер, наливая себе
бокал из принесенной мне бутылки испанского. Ц Ведь Вы сами трогательн
о сообщили мне вашими хорошенькими губками, которые сегодня так жестоки
ко мне, что приехали в Англию только для того, чтобы иметь удовольствие ви
деться со мной, удовольствие, столь для вас, по Вашим словам, неизгладимое
, что ради него решились пойти на все: на морскую болезнь, на бурю, на плен! Н
у вот, я перед Вами, будьте довольны.
Длинная речь вызвала у дорогого брата резкий приступ жажды, который он п
оспешил залить налитым в бокал вином.
Ц К тому же на этот раз мое посещение имеет определенную цель, Ц вытер о
н довольно усы.
Выдал меня Фельтон или нет? Да или нет? Я продолжала что-то жевать.
Винтер придвинул свое кресло к моему, потом вынул из кармана какую-то бум
агу и, смакуя момент, развернул ее.
Ц Посмотрите! Ц держа бумагу в одной руке, второй он опять наполнил бок
ал. Ц Я хотел показать Вам этот паспорт, я сам его составил, и впредь он буд
ет служить Вам своего рода охранной грамотой, так как я согласен сохрани
ть Вам жизнь.
Наверное, братец подумал на досуге перед Ла-Рошелью, а там ведь будут и бо
и, и очень возможный плен, и мудро решил сохранить меня пока в качестве зал
ожницы перед Его Высокопреосвященством.
Винтер отпил еще вина и продолжил:
Ц «Приказ отвести в…» Ц для названия, куда именно, оставлен пробел, Ц п
еребил он сам себя. Ц Если Вы предпочитаете одно место другому, укажите е
го мне, лишь бы только оно было не ближе тысячи миль от Лондона, и я исполню
Вашу просьбу. Итак, читаю снова: «Приказ отвести в… поименованную Шарлот
ту Баксон, заклейменную судом Французского королевства, но освобожденн
ую после наказания; она будет жить в этом месте, никогда не удаляясь от нег
о больше, чем на три мили. В случае попытки к бегству она подвергнется смер
тной казни. Ей будет положено пять шиллингов в день на квартиру и пропита
ние».
Приказ был хорош, только к нему дорогой брат забыл приложить совершенно
необходимое дополнение: ошейник и собачью цепь.
Разумеется, совершенно бесполезно спрашивать, документами какого фран
цузского суда, он руководствовался, вставляя в свою писанину пассаж «зак
лейменную судом Французского королевства…».
Ц Этот приказ относится не ко мне, Ц холодно сказала я. Ц Там проставле
но не мое имя.
Ц Имя! Да разве оно у Вас есть? Ц Винтер налил себе третью порцию.
Ц Я ношу фамилию Вашего брата, Ц с удовольствием сообщила я ему.
Ц Вы ошибаетесь, Ц возразил Винтер. Ц Мой брат был Вашим вторым мужем, а
Ваш первый муж жив еще. Назовите мне его имя, и поставлю его вместо имени Ш
арлотты Баксон… Не хотите? Нет?.. Вы молчите? Хорошо, Вы будете внесены в аре
стантский список под именем Шарлотты Баксон.
Неожиданно пришедшая в голову мысль оледенила мое тело. А не собирается
ли он прямо сейчас привести приказ в исполнение. Он уже оформлен по всем п
равилам?
Подписи и печати на приказе не было…
Значит, пока он имеет не большую силу, чем столовая салфетка.
Ц Да, да… Ц меланхолично заметил Винтер, доканчивая бутылку. Ц Да, Вы ищ
ете подпись, и Вы говорите себе: еще не все потеряно, раз этот приказ не под
писан; мне его показывают, только чтобы испугать меня. Вы ошибаетесь: завт
ра этот приказ будет послан лорду Бекингэму, послезавтра он будет возвра
щен, подписанный им собственноручно и скрепленный его печатью, а спустя
еще двадцать четыре часа, ручаюсь Вам, он будет приведен в исполнение.
Винтер потряс бутылкой над бокалом, но не сумел больше выдавить из нее ни
капли.
Ц Прощайте, сударыня. Вот все, что я имел Вам сообщить.
Ц А я отвечу Вам, милостивый государь, что это злоупотребление властью и
это изгнание под вымышленным именем Ц подлость!
Ц Вы предпочитаете быть повешенной под Вашим настоящим именем, миледи?
Ведь Вам известно, что английские законы неумолимы в преступлениях прот
ив брака. Объяснимся же откровенно: хотя мое имя, или, вернее, имя моего бра
та, оказывается замешанным в эту позорную историю, я пойду на публичный с
кандал, чтобы быть вполне уверенным, что раз и навсегда избавился от Вас.

Публичный скандал и меня бы устроил. Уж я бы утянула за собой много громки
х имен, а, скорее всего, все эти умные люди быстро вразумили бы дорогого бр
ата, чтобы он вместе со своим именем сидел тихонько и не лез в дела, в котор
ых совершенно ничего не понимает.
Дорогой брат приложил к правому глазу пустую бутылку, как подзорную труб
у, и посмотрел на меня.
Ц А, я вижу, что Вы предпочитаете дальнее странствие! Отлично, сударыня,
Ц вино уже оказало свое обычное действие, и дорогой брат подобрел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33