А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Так Вы меня не знаете вовсе? Ц всхлипнула я.
Ц Я впервые имею честь видеть Вас! Ц твердо заявил мой собеседник.
Ц И скажите честно Ц Вы же не питаете ко мне никакой личной злобы? Ц Есл
и вскинуть глазки вверх на собеседника, получается неплохое выражение о
скорбленной невинности.
Ц Никакой, клянусь Вам.
Ну что же, это радует. Посмотрим, как можно будет использовать.
Изредка печально вздыхая, я съежилась в углу кареты, и дальнейший путь пр
ошел в полном молчании.
Путешествовала я в компании с офицером английского флота около часа. Зат
ем карета остановилась. Раздался звук, который бывает, когда отодвигают
тяжелые кованые ворота. Зашуршал под колесами кареты песок. Где-то совсе
м рядом море гулко билось о скалистый берег.
Опять карета покатилась по твердой поверхности и остановилась. Офицер в
ыскочил и застыл, ожидая меня. Все, конец пути.
Я оперлась на поданную руку и вышла. Карета стояла во дворе-колодце высок
ого строения, окружавшего двор с четырех сторон. Замок на берегу моря… Чт
о этот молодчик плел про гостиницу?
Ц Все-таки, я пленница, Ц послала я офицеру милую улыбку. Ц Но это ненад
олго, я в этом уверена, моя непорочность и ваша любезность в том порукой.
А если не непорочность, то умение выпутываться из самых запутанных ситуа
ций…
Офицер промолчал, видимо, у него было свое мнение на этот счет. Он вынул из-
за пояса боцманскую дудку и трижды свистнул, умудрившись выдуть из этого
немудреного инструмента три разных ноты. Боже, да это целый концерт!
Появились люди, занявшиеся лошадьми и укатившие карету. Офицер пригласи
л меня пройти в"дом. Хорошо, войдем в тюрьму точно так же, как входили в Винд
зор.
Низкая дверь впустила нас в сводчатый, темный коридор. Маленький источни
к света теплился где-то далеко в глубине его. Офицер провел меня к каменно
й винтовой лестнице. Мы поднялись по ней и остановились перед одинокой д
верью.
Отпертая ключом, дверь тяжело повернулась на петлях, и открыла доступ в м
ою камеру. Чтобы догадаться, что это камера, даже если раньше не было никак
их оснований так думать, достаточно было взглянуть на решетки на окнах. К
репкие засовы на ее внешней стороне свободе передвижения жильца по замк
у тоже не способствовали.
Но обставлена комната была неплохо.
Я порядком утомилась и за время долгого путешествия по водам, и за коротк
ий промежуток поездки в карете, поэтому облегченно упала в кресло и закр
ыла глаза, используя каждый миг для отдыха.
Сквозь полуопущенные ресницы было видно, как солдаты морской пехоты вне
сли сундуки и баулы, которые любезно ждали меня на корабле, когда я до него
добралась, как презент кардинала в искупление того, что я отправилась в д
алекое путешествие из-под Ла-Рошели в одном платье.
Вместо словесных команд офицер свистел своим подчиненным, как дрессиро
ванным собачкам, в редких случаях направляя их действия жестом руки. В ин
тересном зверинце я нахожусь. А может, у них вырваны языки? Мой дорогой суп
руг, граф де Ла Фер, помнится, тоже обожал натаскивать своих слуг, чтобы он
и понимали его без слов. А если не понимали, хлестал хлыстом. Быстро научил
ись.
Может быть, немного разрядить человеческой речью эту безмолвную обстан
овку?
Ц Ради бога, милостивый государь, объясните, что это означает. Разрешите
мое недоумение!.. Я имею довольно твердости перенести всякую опасность, в
сякое несчастье, которое я понимаю. Где я ив качестве кого я здесь? Если я с
вободна, зачем эти железные решетки и двери? Если я узница, то скажите, как
ое преступление я совершила?
Ц Вы находитесь в комнате, которая для Вас назначена, сударыня. Я получил
приказание взять Вас с корабля и препроводить в этот замок. Приказание э
то я, по-моему, исполнил со всей точностью солдата и вместе с тем со всей ве
жливостью дворянина, на этом заканчивается, по крайней мере в настоящее
время, возложенная на меня забота о Вас, остальное касается другого лица.

Ну надо же, заговорил-таки! Обожаю солдат.
Ц А кто это другое лицо? Можете Вы назвать мне его имя?
Отвечать офицеру не пришлось. На лестнице зазвенели шпоры, кто-то шел к на
м, отдавая по пути распоряжения.
Сейчас узнаем, права ли я в своих предположениях. У меня есть две кандидат
уры на роль моего тюремщика.
Ц Вот это другое лицо, сударыня.
Офицер замер в такой почтительнейшей позе, что я чуть не рассмеялась.
Наверное, его хозяин обращается с ним тоже с помощью свиста и щелканья па
льцев.
Дверь распахнулась, в комнату шагнул человек со шпагой на боку, с обнажен
ной головой. Он нервно теребил в руках платок.
Ну конечно же, можно было и не гадать!
Все произошло так, как я и думала, даже противно! Ну что ж, будем играть обыч
ную комедию: не узнавать Ц узнавать Ц ужасаться. Похоже, он боится меня к
уда больше, чем я его, истерзанный платок скоро не возьмет в качестве пода
яния даже нищий.
Выдерживая паузу, «незнакомец» медленно подходил ко мне, стараясь затян
уть свой эффектный вход как можно дольше.
Ну что же, я должна также медленно откидываться в кресле. Это не де Ла Фер, з
десь бояться нечего.
Наконец настало время ужаснуться:
Ц Как! Мой брат! Вы?!
Тьфу, в «Глобусе» меня бы освистали.
Ц Да, прелестная дама! Ц отвесил мне шутовской поклон мой дорогой брат.
Ц Я самый.
Ц Так значит этот замок… Ц подалась к нему я грудью.
Ц Мой! Ц довольно ответил Винтер.
Твой, ну, разумеется, уж никак не мой.
Ц Эта комната?
Ц Ваша!
Ц Так я Ваша пленница?
Ц Почти.
А вот это правильно, ты еще не знаешь, подонок, насколько почти…
Ц Но это гнусное насилие!
Ц Не надо громких слов, сядемте и спокойно побеседуем, как подобает брат
у и сестре, Ц упивался моментом дорогой брат.

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
РОДСТВЕННЫЙ ДУЭТ

Дорогой брат закрыл за Фельтоном дверь, затем затворил ставни. Комната п
риобрела очертания склепа. Только запаха тления не хватало.
Ц Да, поговорим, любезный брат, Ц подбодрила я его, пока он чего доброго и
свечу не потушил, добиваясь полной секретности.
Ц Итак, Вы все-таки вернулись в Англию вопреки Вашему решению, которое В
ы так часто высказывали мне в Париже, что никогда больше нога Ваша не ступ
ит на землю Великобритании?
Будь моя воля, меня бы здесь и близко не было…
Ц Прежде всего объясните мне, Ц вопросом на вопрос ответила я, Ц объяс
ните мне, каким образом Вы так зорко подстерегли меня, что были точно осве
домлены не только о моем приезде, но и о том, в какой день и час и порт я приб
уду?
Боюсь, я ошиблась, избрав этот метод ответа на вопросы. Дорогой брат, как п
опка, решил тоже следовать ему.
Ц Сначала Вы мне расскажите, милая сестра, зачем Вы пожаловали в Англию?

А Вы, любезный братец, словно не знаете.
Ц Я приехала повидаться с Вами… Ц прощебетала я.
Ц Вот как, повидаться со мной? Ц даже опешил Винтер.
Ц Без сомнения, я хотела видеть Вас, что же тут удивительного?
Ц Так у Вас не было другой цели, кроме желания повидаться со мной? Ц закл
инило, похоже, дорогого брата. Ц Никакой другой цели у Вас не было?
Сейчас я перечислю тебе все мои цели, милый деверь.
Ц Нет.
Ц Стало быть, для меня одного Вы взяли на себя труд переправиться через Л
а-Манш?
Господи, ну до чего же мне тупой родственник попался! А ты зачем в Париж по
перся за мной?
Ц Для Вас одного, Ц проникновенно сказала я чарующим голосом.
Ц Черт возьми! Ц наконец не выдержал дорогой брат. Ц Какие нежности, се
стра!
Ц А разве я не самая близкая Ваша родственница? Ц пропела я.
Ц И даже моя единственная наследница, не так ли? Ц риторически вопросил
Винтер и положил мне руку на левое плечо.
И этот болван уже знает. Все-таки надо было заняться д'Артаньяном самой. П
орядочные люди так легко разносят чужие тайны. Все дела нужно доводить д
о конца Ц старое мудрое правило. Сколько бед приносит его несоблюдение.

Ц Я не понимаю, милорд, Ц невозмутимо заявила я. Ц Что Вы хотите сказать
? И нет ли в Ваших словах какого-нибудь скрытого смысла?
Ц Ну, разумеется, нет, Ц промурлыкал дорогой брат. Прямо не лорд Винтер, а
добродушный кот. Ц У Вас возникает желание повидать меня, и Вы приезжает
е в Англию. Я узнаю об этом желании или скорее догадываюсь, что Вы испытыва
ете его, и, чтобы избавить Вас от всех неприятностей ночного прибытия в по
рт и всех тягот высадки, посылаю одного из моих офицеров Вам навстречу. Я п
редоставляю в его распоряжение карету, и он привозит Вас сюда, в этот замо
к, комендантом которого я состою, куда я ежедневно приезжаю и где я велю пр
иготовить Вам комнату, чтобы мы могли удовлетворить наше взаимное желан
ие видеться друг с другом. Разве все это кажется Вам более удивительным, ч
ем то, что Вы мне сказали сами?
Чтобы Винтер сам о чем-то догадался?! Да он не в состоянии догадаться, куда
его лакей прячет бутылки анжуйского, стянутые со стола господина!
Ц Нет, я нахожу удивительным только то, что Вы были предупреждены о моем
приезде.
Ц А это объясняется совсем просто, милая сестра: разве Вы не заметили, чт
о капитан Вашего судна, прежде чем стать на рейд, послал вперед для получе
ния разрешения войти в гавань небольшую шлюпку с судовым журналом и спис
ком пассажиров? Я Ц комендант порта, мне принесли этот список, и я увидел
в нем Ваше имя. Сердце подсказало мне то, что сейчас подтвердили мне Ваши у
ста: я понял, ради чего Вы подвергались опасностям морского путешествия,
во всяком случае очень утомительного в это время года, и я выслал Вам навс
тречу свой катер. Остальное Вам известно.
Красиво врет. А главное, гладко.
Ц Любезный брат, Ц поинтересовалась я, Ц не милорда ли Бекингэма я вид
ела сегодня вечером на молу, когда входили в гавань?
Ц Да, его… А, я понимаю! Встреча с ним встревожила Вас: Вы приехали из стран
ы, где, вероятно, очень им интересуются, и я знаю, что его приготовления к во
йне с Францией очень заботят Вашего друга кардинала.
Ну это громко сказано.
Ц Моего друга кардинала? Ц переспросила я с изумлением.
Ц А разве он не Ваш друг? Ц небрежно удивился великолепный Винтер. Ц Ес
ли я ошибся, извините, мне так казалось. Но мы вернемся к милорду герцогу п
осле, а теперь не будем уклоняться от трогательной темы, которой коснулс
я наш разговор: Вы приехали, говорите Вы, чтобы видеть меня?
Только мой дорогой брат способен увидеть в нашем дурацком разговоре тро
гательную тему.
Ц Да, Ц подтвердила я уже в который раз.
Ц Ну что ж, я Вам ответил, что все устроено согласно Вашему желанию и что м
ы будем видеться каждый день.
Каждый день видеть эту скучную физиономию? Даже все мои грехи в удвоенно
м размере не потянут на такую страшную кару!
Ц Значит, я навеки должна оставаться здесь? Ц с надрывом спросила я, изо
бражая вполне понятный ужас.
Ц Может быть, Вы недовольны помещением, сестра? Ц с заботой в голосе вос
кликнул деверь. Ц Требуйте, чего Вам недостает, и я поспешу исполнить Ваш
и желания!
Мне недостает единственно свободы, и я бы на Вашем месте, сударь, обеспечи
ла ею меня добровольно, во избежание всяческих бед.
Ц У меня нет ни горничных, ни лакеев… Ц всхлипнула я.
Ц У Вас все это будет, сударыня! Ц угрожающе пообещал Винтер. Ц Скажите
мне, на какую ногу был поставлен Ваш дом при первом Вашем муже, и, хотя я тол
ько Ваш деверь, я устрою Вам все точно так же!
На левую заднюю, мой дорогой брат.
Начинается то, о чем я думала. Сейчас, после душераздирающих фраз он с удов
ольствием сообщит все, что он теперь думает о моем праве наследства и про
чих меркантильных вещах. Ну что же, будем отпираться до конца, какое-никак
ое, а развлечение.
Ц При моем первом муже?
Ц Да, Вашем муже французе, я говорю не о моем брате… Впрочем, если Вы это за
были, то, так как он жив еще, я могу написать ему, и он сообщит мне все нужные
сведения по этому вопросу.
Ну зачем же беспокоить де Ла Фера второй раз? Он, похоже, уже разразился по
дробнейшим письмом.
Ц Вы шутите! Ц сообщила я дорогому брату.
Ц Разве я похож на шутника? Ц возмутился деверь.
Он почему-то вскочил и отступил на шаг назад. Забавно… Боится?
Ц Или, вернее, Вы меня оскорбляете! Ц уточнила я и тоже приподнялась.
Может его укусить? Все-таки полегче станет.
Ц Оскорбляю Вас? Ц состроил презрительную усмешку Винтер, отступая ещ
е на шаг. Ц Неужели же, сударыня, Вы в самом деле считаете, что Вас можно ос
корбить!
Ну разве можно так повторять чужие слова? Если в устах де Ла Фера они звуча
ли праведным гневом, то Винтер пропищал их бледно, почти бесцветно.
Нельзя же, в самом деле, выказывать полное презрение к падшей, слабой женщ
ине и при этом настойчиво отступать, словно от клетки со львом.
Ц Вы, милостивый государь, или пьяны, или сошли с ума! Ц объяснила я девер
ю его состояние. Ц Ступайте прочь и пришлите мне женщину для услуг.
Ц Женщины очень болтливы, сестра! Ц Деверь наконец-то зашел за стол и ст
ал похрабрее. Ц Не могу ли я заменить Вам горничную? Таким образом, все на
ши семейные тайны останутся при нас.
Ну что такому безумцу скажешь? Только одно:
Ц Наглец!
Вот и повод немного попортить дорогому брату внешность, о которой он так
печется. Не покусать, так поцарапать.
Но Винтер со страху, похоже, вспомнил, что у него есть шпага. Он положил рук
у на ее эфес, выпятил грудь и заявил:
Ц Эге! Я знаю, что Вы имеете обыкновение убивать людей, но предупреждаю: я
буду защищаться хотя бы и против Вас!
Боже, какой храбрец! Ну прямо Лев Иудейский!
Ц О, Вы правы, у Вас, пожалуй, хватит низости поднять руку на женщину, Ц по
дтвердила я.
Ц Да, быть может! Ц гордо ответил Винтер. Ц К тому же у меня найдется опр
авдание: моя рука будет, я полагаю, не первой мужской рукой, поднявшейся на
Вас!
И упивающийся долгожданным моментом деверь обвиняющим жестом ткнул ме
ня в левое плечо.
Ну уж не Вам, дорогой брат, об этом рассуждать. Вы из числа тех, кто радостно
идет по протоптанному следу, будь то обнаружение чужого клейма или посещ
ение, к примеру, девушки, которую до вас уже обесчестил другой благородны
й человек.
Главное для Вас, что все так делают, значит, Вы не хуже остальных.
Ц Рычите, сколько Вам угодно! Ц бросил Винтер, еще крепче сжимая шпагу.
Ц Но не пытайтесь укусить! Потому что, предупреждаю, это послужит Вам тол
ько во вред: здесь нет прокуроров, которые заранее определяют права насл
едства, нет странствующего рыцаря, который вызвал бы меня на поединок из-
за прекрасной дамы, которую я держу в заточении, но у меня есть наготове су
дьи, которые, если понадобится, сумеют справиться с женщиной, настолько б
есстыдной, что она при живом муже осмелилась сделаться женой моего старш
его брата, лорда Винтера, и эти судьи, предупреждаю Вас, передадут Вас пала
чу, который сделает Вам одно плечо похожим на другое!
И еще поэтому я ненавижу грандов!
Один владетельный придурок, полновластный хозяин в своих землях, без пра
вил и закона учинил дикую казнь жене, а затем исчез, устранив всякую возмо
жность считать его живым! Второй такой же угрожает мне учинить расправу
силами своих карманных судей за то, что мой драгоценный супруг сказался
мертвым!
Тысячу раз был прав Ришелье, когда говорил, что надо выжигать эту раздира
ющую страну заразу, учить их на плахах тому, что называется любовью к роди
не, к государству, чьим нервом они являются, что пока не будет в стране вла
сти одного короля и одного закона, порядка ждать бесполезно! Так и будут в
ершить в своих землях суды над неугодными людьми, попирая все человеческ
ие и божеские законы, опираясь лишь на собственное самодурство, подлецы!

А с какой злобой Винтер вспомнил о прокурорах! Для него, помнится, было бол
ьшим ударом после смерти старшего брата узнать, что он не много выиграл о
т такой тщательно продуманной утраты! И эта пьяная, шатающаяся по грязны
м девкам в мерзких кабаках свинья смеет обзывать меня бесстыдной женщин
ой, прокравшейся на супружеское ложе его брата! Безупречный лорд!
Похоже, Винтер испугался, увидев, как изменилось мое лицо. Но, желая заглуш
ить в себе, вооруженном до зубов мужчине, страх перед безоружной женщино
й, он продолжал громким голосом:
Ц Да, я понимаю, что, получив наследство после моего брата, Вам было бы при
ятно наследовать и после меня!
Ну что Вы, лорд, крайне неприятно…
Ц Но знайте наперед, Ц кричал Винтер. Ц Вы можете убить меня или подосл
ать ко мне убийц Ц я принял на этот случай предосторожности: ни одно пенн
и из того, чем я владею, не перейдет в Ваши руки! Разве Вы недостаточно бога
ты, имея около миллиона? И не пора ли Вам остановиться на Вашем гибельном п
ути, если Вы делали зло из одного только ненасытного желания его делать?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33