А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



Де Вега не стал возвращаться в Мендору, после того как Санчо насильно уве
з его оттуда. Он понимал: вернуть потерянное нельзя. Но легче от этого не с
тановилось. Граф запил, забросил все дела, целыми днями либо сидел, закрыв
шись, у себя в кабинете, либо гулял по лесам, окружавшим город.
Кармен пыталась его образумить, привести в нормальное состояние, вернут
ь к жизни, но все напрасно. Уговоры, мольбы, просьбы, даже угрозы не помогли.
Когда друзья навещали его в Осбене, Риккардо на пару дней становился пре
жним Ц веселым, жизнерадостным. Но гости рано или поздно уезжали, и огонь
в его глазах затухал.
Любой разговор с ним переходил на Патрицию дель Карпио. Риккардо проклин
ал Васкеса, себя, судьбу, свою неверную невесту.
Ц Почему?! Ц кричал он. Ц Почему?! Ведь я так ее люблю!
Он писал указания людям, неизвестным Кармен Ц хотя она вела всю его пере
писку, Ц прятал от нее эти письма. Щедро рассылал золото. Планировал что-
то странное, непонятное и пугающее.
Кармен видела Ц он сходит с ума, погибает. Однажды, отобрав у Риккардо бут
ылку коньяка, она привела его в залу, где на стенах висели портреты тринад
цати графов Кардесов.
Ц Риккардо! Ц кричала Кармен. Ц Посмотри, Риккардо! Вот твой отец. Твой
дед. Твои предки. Герои, властители, воины, полководцы и дипломаты. Что ты с
кажешь им, когда умрешь? Что ты скажешь, глядя в глаза отцу? Зачем ты живешь?
Что хочешь от жизни? Неужели эта шлюха смогла тебя сломать?
Ц Замолчи! Ц взвился он.
Ц Только упоминание о ней еще может тебя расшевелить. Где ты, Риккардо? Г
де ты, тот человек, которого я люблю?
Де Вега молчал.
Ц Посиди здесь и подумай над моими словами. Может, хоть предки твои смогу
т тебя вразумить! Ц Кармен выбежала в слезах и закрылась в своих покоях.
Она не знала, как спасти Риккардо.
К ее удивлению, де Вега сам зашел к ней; сколько времени прошло, она не помн
ила.
Граф был трезв, суров и решителен. В глазах его мелькали отблески неведом
ого пламени.
Ц Спасибо, Кармен, Ц он нежно поцеловал ее. Ц Ты спасла меня. Подсказала
выход. Я этого никогда не забуду.
Вскоре Риккардо в одиночку ушел на Спящую гору, спустился через два дня, п
ридерживая левую руку, замотанную в плащ. Обрезанную по запястью охотнич
ью перчатку, что появилась на ней следующим утром, граф больше никогда не
снимал. Даже когда спал. Может, только в ванной, но туда Риккардо к себе ник
ого не допускал.
Мылся сам, не пуская слуг подливать горячую воду.
Он сжег портреты Патриции. Этому Кармен была только рада. Портреты сжег, а
пепел развеял. Больше о Патриции он не говорил ни слова.
Подданные не узнавали своего графа. Он изменился. Стал жестче, решительн
ее, сразу взялся за запущенные дела. Разбирал тяжбы, намечал планы на деся
ть лет вперед: строительство дорог, привлечение новых переселенцев, расш
ирение шахт, развитие торговли. Он спал по четыре часа в сутки, путешеству
я по графству из одного конца в другой, желая быть в курсе всех дел.
Новость о женитьбе Патриции и Васкеса оставила его внешне равнодушным. Т
ак прошло два месяца, а потом, в конце зимы, в Кардес приехал Карл де Санчо.


Ц Риккардо, Ц Карл был взволнован, Ц ты слышал о новых указах короля Хо
рхе?
Ц О перераспределении налогов в его пользу Ц при том, что новые больше в
водить нельзя? Об ограничении наших дружин и о прочих ограничениях прав
знатных грандов? Ц спросил де Вега.
Ц Да, но и это еще не все. Хорхе планирует приставить к каждому из крупных
землевладельцев своего чиновника, чтобы тот следил за нами.
Ц Эти указы полезны королевству в целом, но вредят нам с тобой, мой друг,
Ц подвел итог Риккардо. Планы короля его нисколько не пугали.
Ц Что ты говоришь, как могут урезания наших прав быть полезны Камоэнсу?
Ц возмутился Карл.
Ц Они способствуют централизации власти. Король превратит нас всех в с
воих подданных, возвысится, принижая грандов. Это называется абсолютизм
ом. В истории это уже было.
Ц Не считай меня полным идиотом, Риккардо, не то обозлюсь. Абсолютизм, ха-
ха. Ц Де Санчо сжал кулаки.
Ц С этим ничего не поделаешь, Карл. Отдельные бунты обречены на провал. В
спомни, как быстро король подавил рокош графа Торе осенью. Маги, в нарушен
ие Хартии, взорвали замок. И никто не возмутился. Все напуганы.
Ц Что ты предлагаешь нам Ц смириться и потерять веру предков?! Ц закри
чал вдруг де Санчо.
Ц Карл, что с тобой? Ц удивился Риккардо.
Его род перебрался из Остии в Камоэнс пятьсот лет назад, и все это время, с
удя по летописям, короли и Церковь грозились искоренить «возвращенцев»
в Маракойе. И все пятьсот лет графы Далекого Края в ответ грозили им кулак
ом и невыплатой налогов. Не мечом, потому что дальше угроз и перепалок дел
о не заходило.
Ц Ах да, я же тебе не сказал. Мой двоюродный дядя по матери Ц член Королев
ского совета. Хорхе почти подчинил себе церковь, взамен уступок архиепис
копы потребовали от него искоренить еретиков в Камоэнсе. Нас вынудят ост
авить нашу веру. Если не силой, то угрозой ее применения; раздавят новыми н
алогами, разрешающими нам поклоняться богу отцов и дедов. Хорхе нужны де
ньги. Много. Их можно взять либо у своих, либо у чужих. Но у своих легче.
Риккардо надолго замолчал.
Если король попытается это сделать, поднимется такая буря, что отголоски
пойдут по всему Камоэнсу, отвлекая людей от их настоящих проблем.
Ц Что ты предлагаешь? Ц спросил он наконец.
Ц Поднять восстание. Ла Клава и Кундера уже со мной. Боскан еще колеблетс
я.
Ц Это самоубийство.
Ц Нет, дослушай до конца. Мы поднимемся не против церкви, а против новых п
орядков короля. Знать других провинций нас поддержит.
Ц Не все.
Ц Но часть-то точно! Мы заставим короля вернуться к старым обычаям! Тогд
а он позабудет о своих планах Ц наоборот, станет искать нашей поддержки
против возвысившихся грандов. Если не мы, то нас. Решайся, Риккардо!
Ц Нужно все еще раз обдумать. Хорошо подготовиться. Наметить подробный
план действий. Не спешить, но и не медлить. Алькасарцы угрожают границам, Х
орхе раздробит силы. Мы поднимем дворянство, недовольное королем, и закл
ючим контракт со скайскими наемниками, это я возьму на себя.
Ц Так ты с нами, друг! Ц Карл в порыве чувств вскочил и обнял его с такой с
илой, что ребра затрещали.
Ц С вами. Не могу бросить тебя одного. Как и не могу позволить Хорхе ломат
ь мои планы. Твоя цель Ц первоочередная, но если удастся сломить силу Хор
хе, то можно подумать и о большем Ц о независимости Маракойи.
Ц Ты шутишь, Риккардо.
Ц Ты подумай, какие бы это принесло нам возможности. Мы перестали бы зави
сеть от воли короля, сами бы торговали с Остией, Лагром и Скаем. Но об этом п
осле, в случае полной победы. Сейчас рано. С таким девизом нас не поддержат
. Наоборот.

Примерно в это же время виконт Альфонс де Васкес с замиранием сердца вхо
дил в кабинет герцога Антонио Гальбы, где не был со времени их рокового дл
я его братца разговора.
Герцог сидел за рабочим столом, смакуя какой-то отвар в маленькой чашечк
е. Фигура его, внешне расслабленная, была сжата, как перед броском. Васкес
понял, почему его прозвали Ястребом.
Альфонс знал: сейчас ему скажут нечто важное.
Ц Присаживайся, Альфонс. Давно ты у меня в гостях не бывал. Не забывай ста
рика, не то обижусь. Ц Гальба, как обычно, изображал радушного хозяина, но
это у него получалось плохо. Не вязался приветливый голос с пронизывающи
м насквозь и друзей и врагов цепким хищным взором.
Ц Молодая жена, герцог. Только что вернулись из Вильены.
Ц Вильена, Ц в голосе герцога на миг проскочило настоящее тепло, Ц моя
Вильена. Дивный край. Мендоре до него далеко. Ты, надеюсь, помнишь, что я инф
ант Вильены и Саттины?
Ц Разве это забудешь, мой герцог. Ц Васкес чувствовал: сейчас он услыши
т то, зачем пришел.
Ц Не буду долго плести словесные кружева, не люблю. Помнишь наш разговор
, Альфонс? Ну как, не передумал, не хочешь стать графом?
Васкес судорожно сглотнул.
Ц Я хоть и отбил невесту у графа Кардеса, но занимать его место не желаю.
Ц Он едва удержался, чтобы не зажмуриться при ответе.
Гальба лишь усмехнулся.
Ц В Маракойе пять графств, мой мальчик. И некоторые из них вскоре станут
свободными. Ты же знаешь Ц они там все еретики. До меня дошла весть, что он
и вскоре восстанут…
Васкес хотел возразить, что это невозможно Ц жители Маракойи такие же к
амоэнсцы, как и вильенцы, преданы королю, Ц но осекся. Герцог знает, что го
ворит.
Гальба заметил его замешательство, вновь усмехнулся и продолжил:
Ц Восстанут, ибо боятся потерять свою веру, которую наши епископы вскор
е официально объявят еретической и лживой. Его Величество давно хотел пр
ивести их к порядку. Но король слишком мягок, ограничился бы внешней поко
рностью, сменой символов и священников в храмах да высокими налогами. Я ж
е зрю в корень проблемы. Если трогать это осиное гнездо Ц то идти до конца
. Одно государство Ц одна вера. Государству нужны деньги Ц они есть у ере
тиков, нужны новые земли Ц награждать дворян, нужен шум, что отвлечет дво
рянство от событий последних дней. Хорхе сделал много ошибок. Внутренний
враг Ц вот решение проблем.
Ц И вы предупредили мятежников о замыслах короля, чтобы получить повод
для максимально жестких действий, Ц сделал вывод Васкес и замер от свое
й собственной храбрости.
«Ты забыл, с кем говоришь, самонадеянный наглец», Ц подумал он, но было по
здно.
Герцог, усмехавшийся весь разговор, теперь смеялся, и это было так же удив
ительно, как и обидно.
Ц Я не ошибся в тебе, Альфонс. Ты не смолчал. Чувствую, далеко пойдешь, мой
мальчик. Главное, слушайся меня. Можешь спорить, но будь верен. Да, я сделал
именно это. Алькасарцы, может, нападут в этом году, а может, и нет. Во втором
случае все просто, в первом придется задействовать дворянское ополчени
е. Желающие пограбить соседа всегда найдутся. Возвращайся в Вильену. Буд
ешь моим представителем. Голосом герцога Гальбы. В перспективе Ц намест
ником Маракойи или, по меньшей мере, одним из графов.

Полезно иногда вставать пораньше, справляясь со знакомым каждому желан
ием поспать еще немного. Поступив так одним веселым солнечным утром, Пат
пошла прогуляться по саду перед завтраком и стала свидетельницей интер
есного зрелища.
Лейтенант Феррейра, размахивая большим мечом, пытался убить графа Карде
са, причем эта попытка обещала быть весьма успешной Ц граф пятился под г
радом быстрых ударов. Его белая безрукавка промокла от пота.
Двое слуг, державших одежду, с интересом следили за схваткой и не спешили
помогать сеньору.
Пат подошла ближе и улыбнулась, осознав свою ошибку. Мечи были деревянны
е.
Ц Риккардо, клинок ровнее, следите не за моими руками, а за глазами! Ц Фер
рейра только что ткнул Риккардо мечом в живот.
Тот согнулся, значит, лейтенант не жалел своего ученика.
Ц Блас, еще один такой удар, и вам придется меня хоронить. Ц Риккардо пом
орщился и резко атаковал.
Стук деревяшек вновь разнесся по всему саду.
Ц Так, уже лучше, Риккардо, вы делаете успехи. Против Агриппы д'Обинье вы д
ержались хуже.
Пат не выдержала и вышла к дерущимся.
Ц Здравствуйте, сеньоры!
Ц Патриция. Ц Феррейра обернулся.
Риккардо тут же ударил его в открытую спину. Лейтенант попытался защитит
ься, но не успел.
Ц Де Вега, это нечестно, умейте проигрывать достойно! Ц возмутилась Пат
.
Ц Риккардо, это подло! Ц Блас массировал ушибленную спину.
Граф Кардес нисколько не стыдился своего низкого поступка. Что было, впр
очем, неудивительно. Как обычно: не сумел выиграть честно Ц ударил в спин
у.
Ц Где в нашем мире вы нашли честность, Патриция? Ц Он пожал плечами и пов
ернулся к Феррейре. Ц Считайте это моей местью, Блас. Вы меня сегодня не щ
адили, все тело в синяках. Местью и уроком. Не все вам меня учить. Никогда не
подставляйте спину Ц ударят. Благородство в этом мире Ц пустой звук.
Ц Все равно это подло, попросите у лейтенанта прощения, граф! Ц Его напы
щенные пустые слова лишь разозлили Пат.
Ц Хорошо, Ц Риккардо улыбнулся ей, Ц Блас, простите меня!
Ц Прощу, если вы покажете мне свои вчерашние записки. А то последнее врем
я совсем перестали делиться написанным.
Ц Если вам это еще интересно, то после ужина приглашаю вас ко мне в кабин
ет. Буду рад критике.

Феррейра воспользовался вырванным Пат извинением. В пылу словесной бат
алии сеньоры не заметили, как за окном наступил вечер.
Риккардо потер пальцами ободок настольной лампы Ц большого хрустальн
ого шара на высокой подставке, Ц и та зажглась, заливая комнату неярким с
ветом, так похожим на настоящий, солнечный.
Ц В Осбене у нас есть свой чародей, слабенький, но лечить и лампы делать у
меет, Ц пояснил он Бласу и, добавив: Ц Не послать ли нам за слугой? Ц позв
онил в колокольчик.
Риккардо был в широких бесформенных штанах, как он объяснил Ц это его лю
бимое одеяние, по причине удобства, и в простой хлопковой безрукавке. Чер
ный наруч на левой руке смотрелся странно и неприятно, словно что-то скры
вал.
Лейтенант был в трехцветных штанах, по последней столичной моде, и прост
ой белой рубашке. Из-за жаркой погоды он отказался от мундира.
Ц Принеси нам чего-нибудь перекусить и кофе не забудь, Ц отдал граф рас
поряжения. Ц Давайте на время прервем наш спор, Ц обратился он к Феррей
ре. Ц Время ужина. Не возражаете, если ужин будет холодным, так сказать по
ходным?
Ц Нисколько, буду даже рад. А дамы не обидятся, если мы к ним не присоедини
мся? Ц спросил лейтенант.
Ц Не думаю, они нашли общий язык, им есть о чем поговорить, и они прекрасно
обойдутся без нашей компании.
Слуга вернулся с большим подносом. Де Вега тем временем убрал со стола бу
маги, карты и книги, достал из стола бутылку коньяка. Поднял крышку кофейн
ика, вдохнул пьянящий аромат.
Ц Попробуйте обязательно, эта выдумка моего покойного друга Хуана де Б
оскана должна прийтись вам по вкусу.
Риккардо взял кофейную чашку, на две трети заполнил ее дымящимся напитко
м и на треть коньяком. Перемешал, добавил сахар.
Ц Вкусно, Ц оценил Феррейра. Ц Но лучше пить его в холодное время года.

Ц Не знаю, я уже привык, поглощаю с одинаковой страстью хоть зимой, хоть л
етом. Прекрасное средство от сна, помогает работать.
Феррейра хотел сделать замечание насчет опьянения, но не стал.
Ц Так на чем мы с вами остановились? Ц спросил де Вега, когда они закончи
ли трапезу и слуга убрал поднос.
Ц Я утверждал, что строй, применяемый вами, непобедим, вы же, много раз усп
ешно испытавший его на практике, настаивали на обратном.
Ц Эх, Блас, беря в расчет положительные стороны, вы забываете об отрицате
льных. Фаланга эффективна лишь во взаимодействии с другими видами войск
: тяжелой и легкой конницей, стрелками, мечниками. Сама по себе она слишком
уязвима, и достоинства оборачиваются слабостью.
Ц Это когда ваши рыцари вырезали лагрских наемников под Ведьминым лесо
м?
Ц Да, именно это я и имел в виду. Защищенные надежными доспехами рыцари п
робились через стену копий, неприступную для конницы, и учинили полный р
азгром. И еще об одном факторе нельзя забывать Ц магия. Выходец из-за мор
я Бледный Гийом поднял ее на совершенно новый уровень. Благодаря ему вы п
обедили под Ведьминым лесом.
Ц Да, Ц согласился Феррейра, Ц Гийом очень опасный противник. Я имел во
зможность в этом лично убедиться.
Ц Неужели? Ц удивился де Вега. Ц И как это произошло?
Ц Это не моя тайна, Риккардо, Ц отказался рассказывать подробности Фер
рейра.
Ц В таком случае не буду настаивать.
Ц Риккардо, восхищаюсь вашим талантом, Ц сказал Феррейра. Граф поморщи
лся, лейтенант продолжил: Ц Я делал непростительную ошибку: забывал о то
м, кто ваши солдаты: ополчение, милиция, вилланы.
Ц В моем графстве нет вилланов, Ц поправил его де Вега. Ц Мои подданные
Ц люди свободные, в этом причина их успеха. Они защищали свои дома.
Ц Риккардо, почему вы решились на столь странный жест Ц освободили кре
стьян? Ваш поступок до сих пор вызывает пересуды. Как можно давать темным
крестьянам права, тем более доверять оружие?
Ц Пусть феодалы, выжимающие последние соки из народа, боятся его гнева. Я
опираюсь на уважение, и подчиняются они мне по доброй воле, зная, что я Ц г
арант их защиты, а не кровосос, которому что ни дай Ц все мало, Ц резко объ
яснил де Вега.
Феррейра ждал продолжения.
Ц Мой учитель, Клавдий Турмеда привил мне любовь к книгам и истории. Проч
итав множество исторических хроник и жизнеописаний, я пришел к выводу, ч
то самыми сильными государствами были те, где подданные свободны и где и
х мнением ограничена тирания властителей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44